SA IMENOM (U IME) ALLAHA
MILOSRDNOGA MILOSTIVOGA
Šta je došlo o govoru Allaha, uzvišen je: "I On je (Onaj) koji
počinje stvaranje, zatim će povratiti (ponoviti) njega, i ono je
lakše na Njega (Njemu).....".
(Pod izrazima "početak stvaranja" i
"počinje stvaranje" misli se na prvobitno stvaranje svega što
postoji, davanje egzistencije svemu što egzistira, a pod izrazom
"povraćanje njega, tj. povraćanje stvaranja" misli se na
ponovno stvaranje poslije uništenja i smaka svijeta, i ponovno proživljenje,
davanje života umrlim i uništenim živim bićima.)
Rekao je Rebi', sin
Husejma, i Hasen: Sve je na Njega lako.
(To jest: Njemu -
Allahu je lako i početno stvaranje i ponovno stvaranje. Nije Mu
početno stvaranje ništa teže od ponovnoga. Ali prema mjerilima ljudi
ponovno stvaranje je lakše, pa je zato i u ajetu tako rečeno da bi ljudi
lakše shvatili ponovno stvaranje i proživljenje.)
"Hejnun" i
"Hejjinun" je (jednakoga značenja) kao (što su istoga
značenja i) "lejnun" i "lejjinun", i "mejtun"
i "mejjitun" i "dajkun" i "dajjikun".
("Hejjinun":
lahak, lah, lak; "lejjinun": mehak, mek; "mejjitun":
mrtvac, mrtav; "dajjikun": tijesan.)
"Pa zar smo se umorili (sustali).....": Pa zar je umorilo
na nas (umorilo nas). Kada je proizveo vas i proizveo vaše stvaranje (ili: vaša
tijela, osobe). "Lugubun" je "nesabun": trud, zamor.
Stupnjevima (tj. I već je stvorio vas u stupnjevima, u raznim stadijima,
fazama da se razvijete postepeno), (u jednom) stupnju tako, a (u jednom drugom)
stupnju tako. Pretrčao je svoj "tavr", to jest svoju
količinu (ili: svoju vrijednost, tj. prekoračio je svoju granicu; a
ovim izrazom se pokazuje da riječ "tavrun" znači i:
količinu, vrijednost).
(Ovo je običaj Buharije da navodi riječi koje su u vezi
značenja i smisla glave hadisa o kojoj se radi. Te riječi su najviše
iz Kur'ana, a i iz običnoga govora. Ovdje navedene riječi su mahom iz
Kur'ana. Takav postupak Buharije će dalje bivati sve češći,
naročito u drugoj polovini ovoga njegovoga djela. Već je jednom
napomenuto, a i sada se još jednom napominje da se neće davati neka
objašnjenja u vezi ovih ovakvih riječi na početku pojedinih glava,
poglavlja. Prevod bi bio preopširan kada bi se davala i objašnjenja iz
komentara, a za preopširnost nemamo mogućnosti.)
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Kesira, izvijestio nas je Sufjan od Džami'-a, sina Šeddada, od
Safvana, sina Muhriza, od Imrana, sina Husajna, bio zadovoljan Allah od njih
dvojice, rekao je:
Došla je nekolicina
(ljudi) iz Temimovića k Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, pa je
rekao:
"O
Temimovići! Veselite se (rajskoj nagradi)!" Rekli su: "Obeselio
(Obradovao) si nas, pa daj nam (daruj nas nekim imanjem i sada na ovome
svijetu)!" Pa se je promijenilo njegovo lice. Pa su došli njemu stanovnici
Jemena, pa je rekao:
"O stanovnici
Jemena! Primite radost (rajsku) kad nisu primili nju Temimovići."
Rekli su: "Primili smo (tj. Mi je primamo)!" Pa je uzeo
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (da) priča početak
stvaranja (ili: početak stvorenja, stvorenih stvari) i prijestolja
(Božijega).
(Pod prijestoljem Božijim se razumije sve što postoji. U daljem
toku riječ prijestolje pisaće se velikim početnim slovom kad god
se bude radilo u tekstu o Božijem prijestolju.)
Pa je došao (jedan)
čovjek, pa je rekao: "O Imrane! Tvoja samarica (tj.
deva) se spasila (tj. otišla, pobjegla, othitila). Da sam ja (ostao u, na
sijelu Muhameda a.s. kada je počeo o tom da priča, kaže Imran, a da)
nisam ustao (da tražim devu)!"
("Lejteni lem ekum" doslovno znači: "Da ja
nisam ustao!")
PRIČAO NAM JE
Umer, sin Hafsa sina Gijasa, pričao nam je moj otac, pričao nam je
Aameš, pričao nam je Džami', sin Šeddada, od Safvana, sina Muhriza, da je
on pričao njemu od Imrana, sina Husajna, bio zadovoljan Allah od njih dvojice,
rekao je:
Unišao sam na
(posjetu) Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, a svezao sam (sapeo,
ukolinčio sam) moju (svoju) devu za vrata. Pa su došli njemu (neki) ljudi
iz Temimovića, pa je rekao:
"Primite
radost (raja), o Temimovići!" Rekli su: "Već si nas
obradovao (obeselio), pa daj nam (daruj nas) dva puta (tj. i na ovome svijetu i
na onome svijetu - ovamo imanja, a tamo raj)." Zatim su unišli na njega
(njemu neki) ljudi od stanovnika Jemena, pa je rekao: "Primite radost
(rajsku), o stanovnici Jemena, kad nisu primili nju Temimovići." Rekli
su: "Primili smo, o poslaniče Allaha!" Rekli su: "Došli smo
ti (da) pitamo tebe za ovu stvar." Rekao je:
"Bio je Allah, a
nije bila (ni jedna) stvar osim Njega. I bilo je Njegovo prijestolje na vodi.
(tj. Zatim je stvorio Allah prvo vodu, a voda je tečna,
tečnost, pa se pod tim imenom može da smatra fina materija, jer riječ
"maun" u hadisu ima određeni član "el", a to
znači poznata neka voda, neka određena voda. Ili ako se radi i o
običnoj vodi, onda znači: stvorio je prvo one elemente koji
sačinjavaju vodu, koje u sebi sadržava voda.)
I zapisao je u
spominjanju (u mjestu spominjanja, tj. ploči sudbine) svaku stvar. I
stvorio je nebesa i zemlju." Pa je (kaže Imran) dozivao dozivač:
"Otišla je (tj. Ode) tvoja deva, o sine Husajna!" Pa sam otišao (iz
toga sijela da je potražim), pa kadli ona (je takva da) siječe ispod nje
fatamorgana (tj. kadli ona tako daleko da se ne može ni vidjeti, nego vidiš
druge stvari, opsjene). Pa tako mi Allaha zaista sam volio da sam ja bio
ostavio nju (devu neka ide kuda hoće, da je uopće ne tražim, a da
slušam riječi Muhameda a.s. o ovom što je pričao).
A predao (tj.
pričao) je Isa od Rekabeta, od Kajsa, sina Muslima, od Tarika, sina
Šihaba, rekao je: čuo sam Umera, bio zadovoljan Allah od njega, govori:
Ustao je u nama
(među nas) Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, ustajanjem, pa nas
je izvijestio od početka stvaranja (sve dotle) dok su unišli stanovnici
raja (u) njihove (svoje) stanove i stanovnici Vatre (u) njihove (svoje) stanove
(na sudnjem danu). Zapamtio je to ko je zapamtio njega (taj govor), a zaboravio
je njega ko je zaboravio njega.
(To jest: Ko je zapamtio, zapamtio, a ko je zaboravio, zaboravio
je.)
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Ebu Šejbeta, od Ebu Ahmeda, od Sufjana, od Ebu Zinada, od
Aaredža, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, mislim ga: Govori Allah:
"Grdi
Me sin Adema (tj. čovjek), a ne treba njemu da grdi Mene, i smatra lažnim
(tj. ne vjeruje) Mene, a ne treba (to) njemu. Što se tiče njegova grdenja
(njegove grdnje), pa (to) je njegov govor (da) je zaista za Mene dijete (tj. da
zaista Ja imam dijete). A što se tiče njegovoga smatranja lažnim
(njegovoga nevjerovanja), pa (to) je njegov govor: Nije (to istina da) će
povratiti mene kao što je počeo mene (tj. neće me ponovno oživiti
poslije smrti kao što me je stvorio u početku, prvi puta)."
PRIČAO NAM JE Kutejbete, sin
Seida, pričao je nama Mugirete, sin Abdurahmana, Kurejšija od Ebu Zinada,
od Aaredža, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
Pošto je dosudio (tj. pošto je stvorio,
ili pošto je svršio, završio) Allah stvaranje, napisao je u Njegovoj (Svojoj)
knjizi pa ona je kod Njega iznad Prijestolja:
"Zaista Moja milost je nadvladala
(pobijedila) Moju srdžbu."
GLAVA
(onoga) što je
došlo o sedam zemalja i (GLAVA) govora Allaha, uzvišen je: "Allah (je
onaj) koji je stvorio sedam nebesa i od zemlje slično njima (nebesima),
spušta se zapovjed između njih zato (da) znate da je Allah na svaku stvar
moćan i da je Allah već obuhvatio za svaku (tj. svaku) stvar
znanjem."
(Pod sedam zemalja
misli se na sedam slojeva zemlje, kao i sedam nebesa sedam slojeva svemira, jer
je na jednom mjestu rečeno da je stvorio sedam nebesa "tibakan"
slojeve, tj. u slojevima. Prvi sloj svemira čini prostor koji su ispunile
zvijezde, jer se u Kur'anu veli da je Uzvišeni Bog ukrasio najbliže nebo sa
ukrasom zvijezdama.)
A "podignuti strop" je nebo.
"Njezinu (nebesku) visinu (ili strop, tavanicu)" je njezinu zgradu
(konstelaciju). "Putevi (među zvijezdama na nebu)" su njezina
(nebeska) izjednačenost i njezina ljepota. "I dozvolila je...." je (tj. to znači)
poslušala je i pokorila se je. "I bacila (izbacila) je...." je:
izvadila je (dala je da izađe ono) što je u njoj od umrlih i ispraznila se
je od njih. "Razastro je nju" je "Prostro (proširio, razvio) je
nju".
Bdijačica (Koja
bdije, ne spava) je lice (površina) zemlje (zato što) je bilo u njoj (na njoj
tako podešeno da) životinja (tj. živa bića imaju) njihovo (tj. svoje)
spavanje i njihovo bdijenje.
PRIČAO NAM JE
Alija, sin Abdullaha, izvijestio nas je Ibnu Ulejjete od Alije, sina Mubareka,
pričao nam je Jahja, sin Ebu Kesira, od Muhameda, sina Ibrahima sina
Harisa, od Ebu Selemeta, sina Abdurahmana, a bila je između njega i
između (nekih) ljudi (nekakva) prepirka u (vezi neke) zemlje, pa je unišao
na Aišu (Aiši), pa je spomenuo to njoj, pa je rekla:
"O Ebu Selemete!
Kloni se (Odstrani se) zemlje, pa (jer) zaista je poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao:
"Ko nasilno
oduzme koliko pedalj, objesiće se ogrlica njemu od sedam zemalja."
PRIČAO NAM JE
Bišr, sin Muhameda, rekao je: izvijestio nas je Abdullah od Musa-a, sina
Ukbeta, od Salima, od njegova oca, rekao je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao
ga Allah i spasio:
"Ko uzme (jednu)
stvar od zemlje bez njegova (svoga) prava (bespravno), otići će se
(kroz zemlju) sa njim (na) sudnjem danu k (tj. do) sedam zemalja."
(Na osnovu ovih hadisa neki tumače i navedeni ajet tako da
kažu da postoji sedam zemalja kao nebeskih tjelesa, znači osim ove naše
Zemlje još ima ovakvih njezinih šest sestara.)
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Musena-a, pričao nam je Abdul-Vehhab, pričao nam je
Ejjub od Muhameda, sina Sirina, od sina Ebu Bekreta (Bekretovoga), od Ebu
Bekreta, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio, rekao je:
"Vrijeme (je u
takvom položaju da) je već obrćao njega (Allah, tj. obrće ga,
daje mu da kruži) kao njegov oblik (kruženja, toka što je i bio na) dan (kada)
je stvorio nebesa i zemlju: godina je dvanaest mjeseci, od njih su četiri
zabranjena (tj. sveta mjeseca kada je zabranjeno ratovanje). Tri su neprekidna
(jedan do drugoga): zul-ka'de, i zul-hidždže i muharem, i (četvrti je
odvojen, a to je) redžeb Mudara (redžep mjesec kako ga je računalo pleme
Mudar) koji je između džumadel-uhra-a i ša'bana."
PRIČAO JE MENI
Ubejd, sin Ismaila, pričao nam je Ebu Usamete od Hišama, od njegova oca,
od Seida, sina Zejda sina Amra sina Nufejla, da je on (bio jednom u takvoj
prilici da) se je prepirala s njim Erva u pravu (tj. u vezi prava neke zemlje).
Tvrdila je da je on sebi okrnjio (tj. prisvojio) njega njoj (od nje) ka Mervanu
(je to tvrdila, tj. tužila ga je Mervanu, koji je tada bio upravnik Medine). Pa
je rekao Seid:
"Ja (zar) sam
sebi okrnjio od njezinoga prava (neku) stvar (tj. nešto)? Svjedočim zaista
(da) sam čuo poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Ko uzme (jedan)
pedalj od zemlje silom (tj. nepravedno), pa zaista on će se staviti
ogrlicom (kao ogrlica, staviće mu se ogrlica) njemu (na) sudnjem danu od
sedam zemalja."
Rekao je sin Ebu
Zinada od Hišama, od njegova oca, rekao je: rekao je meni Seid, sin Zejda:
Unišao (Ušao) sam na
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
(Ovdje otac Hišama kaže da mu je rekao Seid, a to znači da su
se sreli u životu, i da je od njega izravno čuo ovaj hadis.)
GLAVA:
O zvijezdama.
A rekao je Katadete:
"I zaista već smo ukrasili najbliže nebo sa svjetiljkama...."
(to znači da) je stvorio ove zvijezde za tri (stvari, tj. svrhe):
učinio je njih nakitom (ukrasom) za nebo, i sredstvima kamenovanja za
satane (za zavodnike; ili meteoritima za satane, zavodnike, tj. meteoritima
koji gađaju satane) i znakovima (što) se upućuje s njima (pomoću
njih na orijentaciju, tj. i znakovima pomoću kojih se snalazi pri
putovanju u nepoznatim predjelima, preko nepoznatih predjela). Pa ko je
tumačio sa (nekim drugim tumačenjem) osim toga, pogriješio je, i upropastio
je svoj dio i opterećivao se je (ili: usiljavao se je, mučio se je sa
onim) što (je takvo da) nema znanja njemu za njega (o njemu, nema znanja on o
tome).
(Na ovu izjavu i mišljenje, odnosno tumačenje Katadeta ima
nekih prigovora još u starijih komentatora, ali ne možemo to da navodimo, jer
samo prevoditi original je zamašan posao.)
A rekao je Ibnu
Abbas: "Razbijen (Strinit, satrven)" je promijenut (izmijenjen). A
"el-ebbu" (trava, svježa i suha) je (ono) što jede marva (stoka, a ne
jedu ga ljudi). "El-enamu" je stvorenje (a neki kažu: živo biće
svako, a jedni kažu: ljudi). "Berzehun" prevlaka je zastirač
(pregrada).
A rekao je Mudžahid:
"Elfafen (spletene)" je isprepletene (tj. srasle, obrasle gusto), a
"el-gulbu (guste, zbijene)" je isprepletene. "Firašen" je
(isto što i) "mihaden" (a obje riječi znače: postelja, i
niska, spuštena zemlja), kao Njegov govor: ".... i za vas je u (na) zemlji
mjesto ustaljivanja (prebivanja, tj. prebivalište)." "Nekiden"
je "kalilen" (malo, malo dobra od nekoga, slabo koristan).
GLAVA
opisa Sunca i Mjeseca sa računanjem (brojanjem).
Rekao je Mudžahid:
Kao (što je) računanje žrvnja (tj. kao hod, tok žrvnja). A rekao je (neko
drugi) osim njega: Sa računom i fazama (položajevima, položajima u
kretanju takvim da) neće njih dvoje (Sunce i Mjesec) preći njih.
"Husbanun" je skupina računa (tj. "husbanun" je
množina od "hisabun") slično (riječi) "šihabun"
(čija je množina) "šuhbanun".
("Šihabun" znači: iskra; zvijezda, meteor koji pada
na zemlju svijetleći, ostavljajući svijetleći trag na nebu.)
"Duhaha" je
"davuha" (a to znači:
Njegovo svjetlo. Misli se na Sunce, a ta je riječ u njih ženskoga roda.)
".... da stigne Mjesec .....", (to znači): Neće zastrijeti
svjetlo jednoga (od) njih dvoje svjetlo drugoga (misli se na Sunce i Mjesec) i
neće trebati (tj. ne treba) njima dvoma to. Pretjecač dana (nije
noć, nego dan i noć) se međusobno potražuju potražuju njih
dvoje, njih dvoje brzi (su u tom potraživanju, tj. smjenjuju se njih dvoje
brzo).
"Zguljivamo":
Dajemo da izađe (izvodimo) jedno (od) njih dvoje iz drugoga i dajemo da
teče svako pojedino od njih dvoje.
"Poderano",
njegova poderanost je njegova pocijepanost (rascijepljenost, a misli se na
nebo). "..... (na) njegovim stranama (ivicama)...." (na onom dijelu)
što se nije pocijepalo od njega (od neba), pa ona (grupa anđela) je na
njegove dvije strane (ivice, obale), kao tvoj govor: na stranama (ivicama)
bunara. "Agtaše" i "dženne" je (isto što i)
"azleme": učinio je tamnom (a "dženne" još znači
smrknuti se). A rekao je Hasen: Zamotalo se je, zamotava se (Sunce tako) dok
ode njegovo svjetlo (sjaj).
"Tako mi
noći i (onoga) što je skupila.": skupila od životinje. "....
skupio se": izjednačio se (Mjesec oko uštapa, punoga mjeseca kada
sjaji punim sjajem). ".... tornjeve (tj. sazviježđa)....":
položaje Sunca i Mjeseca (u njihovom kretanju). "El-haruru" je
vrući vjetar u danu sa Suncem.
A rekao je Ibnu
Abbas: "El-harur" je vrući vjetar u noći, a
"essemumu" je u danu (vrući vjetar). Rekne se:
"Julidžu" je "jukevviru".
("Juliđu": daje da uniđe,
"jukevviru": zamotava, a misli se na dan i noć, tj. On-Allah
dž.š. daje da ulazi dan u noć, zamotava dan u noć.)
".... prijatelja
(vjernoga kojega uvodiš)...." (a ta riječ "velidžetun") je
svaka stvar (što) si uveo nju u (neku drugu) stvar.
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Jusufa, pričao nam je Sufjan od Aameša, od Ibrahima Tejmije,
od njegova oca, od Ebu Zerra, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, Ebu Zerru kada je zašlo Sunce (na
zapadu jednom prilikom):
"Znaš (li) gdje
(ono) ode?" Rekao sam: "Allah i Njegov poslanik su znaniji."
Rekao je: "Pa zaista ono ode da ničiči (da padne ničice)
pod Prijestoljem pa (da) traži dozvolu. Pa se dozvoli njemu. A skoro (blizo,
blizu) je da ničiči (da padne ničice), pa se neće primiti
od njega, i (da) traži dozvolu, pa se neće dozvoliti njemu. Reći
će se njemu: "Vrati se odakle si došlo." Pa će se pojaviti
(Pa će izaći, roditi se) od svoga zapada (sa zapada). Pa to je Njegov
govor, uzvišen je:
"I Sunce
teče (ide) za ustaljeno mjesto za njega (tj. do mjesta, ili do vremena,
koje je ustaljeno - određeno - za njega), to je određenje
Moćnoga Znanoga."
(Veli se da se pod padanjem Sunca ničice misli na njegovo
savršeno pokorno kretanje po putanji tačno određenoj i po prirodnim
zakonima koje je Uzvišeni Bog postavio i odredio u svemiru, tome se Sunce
pokorava kao što se vjernik u molitvi pokorno spušta licem na tle, tlo i
metaniše-kada pada ničice, pa se diže iz stava ničice, pa ponovo pada
ničice. To je jedno poređenje.)
PRIČAO NAM JE
Museded, pričao nam je Abdul-Aziz, sin Muhtara, pričao nam je
Abdullah Danadž, rekao je: pričao mi je Ebu Selemete, sin Abdurahmana, od
Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao je:
"Sunce i Mjesec
su (tj. biće) zamotano njih dvoje (na) sudnjem danu (ili: na sudnji
dan)."
PRIČAO NAM JE
Jahja, sin Sulejmana, rekao je: pričao mi je Ibnu Vehb, rekao je:
izvijestio me je Amr da je Abdurahman, sin Kasima, pričao njemu od svoga
oca (Kasima), od Abdullaha, sina Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice,
da je on bio (običaja da) izvještava od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah
i spasio, (o tom da) je rekao:
"Zaista Sunce i
Mjesec neće pomrčati (ne pomrčaju, ne pomračuju se) njih
dvoje zbog smrti nijednoga (čovjeka), a ni zbog njegova života (tj.
rođenja), ali su njih dvoje dva znaka od znakova Allaha (od znakova
Allahove moći i slično), pa kada ste vidjeli njih dvoje (u
pomrčenju, u pomračenju), pa klanjajte."
(Ova preporuka ima i praktičnu vrijednost. Pri klanjanju,
molitvi treba gledati na tle, tlo preda se gdje se treba pasti ničice, pa
kada se za vrijeme pomrčine, pomračenja Sunca obavlja molitva, ne
može se gledati u Sunce i promatrati pomrčenje, a to će nam sačuvati
oči, odnosno vid štetnih posljedica koje nastaju promatranjem
pomrčine Sunca golim okom. A te štetne posljedice, koje su dokazali
liječnici specijalisti za oči, često se teško otklanjaju i danas
u dvadesetom stoljeću, a u ono vrijeme je to pogotovu bilo teško. I ovaj
hadis jasno pokazuje korisnost preporuka Muhameda a.s. ne samo u odnosu na
zagrobni život nego i za ovozemaljski naš život.)
PRIČAO NAM JE
Ismail, sin Ebu Uvejsa, pričao mi je Malik od Zejda, sina Eslema, od
Ata-a, sina Jesara, od Abdullaha, sina Abbasa, bio zadovoljan Allah od njih
dvojice, rekao je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Zaista Sunce i
Mjesec su dva znaka od znakova Allaha, neće (nikad) pomrčati
(neće se pomračiti) njih dvoje zbog smrti jednoga (tj. nijednoga
čovjeka), a ni zbog njegova života, pa kada ste vidjeli to, pa spominjite
Allaha."
PRIČAO NAM JE
Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs od Ukajla, od Ibnu Šihaba, rekao
je: izvijestio me je Urvete da je Aiša, bio zadovoljan Allah od nje, izvijestila
njega da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (na) dan (kada) je
pomrčalo Sunce (kada se pomračilo Sunce), ustao, pa je veličao
(Allaha, tj. rekao je "Allahu ekber!") i čitao (učio) je
dugačko čitanje (učenje), zatim se naklonio dugim naklonjanjem,
zatim je podigao svoju glavu, pa je rekao:
"Čuo Allah
za (onoga) ko je hvalio Njega!" I stajao je kao što je on (stajao), pa je
čitao (učio jedno) dugačko čitanje (učenje), a ono je
bliže (niže, tj. kraće) od prvoga čitanja (učenja). Zatim se
naklonio dugim naklonjanjem, a ono je bliže (kraće) od prvoga naklonjanja.
Zatim je ničičio (pao ničice, učinio sedždu) dugim
ničičenjem. Zatim je činio u zadnjem naklonjanju (rekatu,
stajanju) slično tome. Zatim je pozdravio (dao pozdrav u znak završetka
molitve, dakle: predao je selam), a već se je pokazalo Sunce. Pa je
predikovao (održao je prediku, vaz, propovjed) ljudima, pa je rekao o
pomrčanju (o pomračenju) Sunca i Mjeseca:
"Zaista njih
dvoje su dva znaka od znakova Allaha, neće (nikada) pomrčati njih
dvoje zbog smrti jednoga (čovjeka), a ni zbog njegova života, pa kada ste
vidjeli njih dvoje, pa utječite (utičite) se k molitvi (ka
klanjanju)."
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Musena-a, pričao nam je Jahja od Ismaila, rekao je:
pričao mi je Kajs od Ebu Mes'uda, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Sunce i Mjesec
neće (nikada) pomrčati njih dvoje zbog smrti jednoga (čovjeka),
a ni zbog njegova života, a ali (nego) njih dvoje su dva znaka od znakova Allaha,
pa kada ste vidjeli njih dvoje, pa klanjajte."
GLAVA
(onoga) što je došlo o Njegovu govoru, uzvišen je: "I On je
(onaj) koji šalje vjetrove (kao) razastirače (oblaka) pred Njegovu milost
(tj. pred kišu koja je Njegova milost).....".
"..... razbijača.....",
razbija svaku stvar (misli se na vjetar, koji je u Arapa ženskog roda, pa zbog
toga se kaže "taksifu", a ne "jaksifu").
"Levakiha" je (isto što i) "melakiha" (a ta riječ je
množina od riječi) "mulkihatun": oplođavajuća (ili:
koja nosi plod). (Prema tome "levakiha": oplođavajuće; koje
nose plod.). "'Isarun": vihor (ciklon) je žestok vjetar (što) puše od
zemlje k nebu kao (jedan) stup (stub) u njemu je vatra. "Sirrun" je
"berdun": hladnoća "Nušuren" je
"muteferrikaten": raspršana, raspršane.
PRIČAO NAM JE
Adem, pričao nam je Šubete od Hakema, od Mudžahida, od Ibnu Abbasa, bio
zadovoljan Allah od njih dvojice, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio, rekao je:
"Pomogao sam se
(Pomognut sam) sa istočnjakom (istočnim vjetrom), a uništilo se je
(pleme) Ad sa zapadnjakom."
PRIČAO NAM JE
Mekkija, sin Ibrahima, pričao nam je Ibnu Džurejdž od Ata-a, od Aiše, bio
zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Bio je (običaja)
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, kada bi vidio (kakav) oblak u (na)
nebu (od kojega se smatra da će kiša pasti), (bio je običaja da) je
išao naprijed i išao je nazad, i ulazio je (u kuću) i izlazio je, i
promijenilo se (promijenilo bi se) njegovo lice. Pa kada se okišalo nebo (tj.
kada bi pala kiša iz, sa neba), rastupilo bi se (otišlo bi to uznemirenje) od
njega. Pa je upoznala njega (dala na znanje njemu) Aiša to, pa je rekao
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ne znam, možda
je on (oblak takav) kao što je rekao (jedan) narod: "Pa pošto (su) vidjeli
njega (oblak) pojavljivačem okrećući se prema njihovim
dolinama.....". Odlomak (taj vidi u
Kur'anu).
GLAVA
spominjanja anđela, blagoslovi (milosti) Allaha na njih.
A rekao je Enes:
Rekao je Abdullah, sin Selama, Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio:
"Zaista je Džibril (Gabriel, Gavrilo) - na njega pozdrav (mir, spas)! -
neprijatelj Židova od (između) anđela." A rekao je Ibnu Abbas:
"..... zaista mi smo stajači u redovima.", (mi) anđeli.
PRIČAO NAM JE
Hudbete, sin Halida, pričao nam je Hemmam od Katadeta. A rekao mi je
Halifete: Pričao nam je Jezid, sin Zurej'a, pričao nam je Seid i
Hišam, njih dva su rekla: pričao nam je Katadete, pričao nam je Enes,
sin Malika, od Malika, sina Sa'sa'ata, bio zadovoljan Allah od njih dvojice,
rekao je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Dok sam ja kod
Kuće (tj. Ka'be) između spavača i budnoga, i spomenuo je - misli
(na jednoga) čovjeka između dvojice ljudi. Pa se meni došlo sa
(jednim) lavorom (leđenom, leginom) od zlata, napunio se je mudrošću
i vjerovanjem. Pa se je rascijepio (rasporio) od prsa do mekoća stomaka
(do tankih, mekih, nježnih mjesta stomaka). Zatim se je oprao stomak sa vodom
(vrela, bunara) Zemzema. Zatim se je napunio mudrošću i vjerovanjem. (Misli se na Muhameda a.s.) I došlo se je meni sa bijelom (jednom
jahaćom) životinjom, ispod mazge, a iznad magarca: Burakom (rajskim konjem
koji se mnogo svijetli ili sijeva kao munja). Pa sam otišao sa Džibrilom,
čak smo došli (u) najbliže nebo. Reklo se je:
"Ko je
ovo?" Rekao je: "Džibril." Reklo se je (dakle: ponovo je
upitano): "A ko je s tobom?" Reklo se je (dakle: Odgovoreno je):
"Muhamed." Reklo se je: "A već se je poslalo k njemu?"
Rekao je: "Da." Reklo se je: "Široko (Prostrano) mjesto s
njim! (Tj. Dobro došao on!) I zaista
divno li je dolaženje (što ga) je (što je) došao (on)!" Pa sam došao (tj.
naišao) na Adema, pa (sam) pozdravio (izrekao pozdrav) na njega. Pa je rekao:
"Prostrano mjesto s tobom od sina i vjerovijesnika (tj. kao sinu i
vjerovijesniku - Dobro došao kao sin i vjerovijesnik)!" Pa smo došli
drugome nebu. Reklo se je (Upitalo se): "Ko je ovo?" Rekao je
(Odgovorio je, odgovoreno je): "Džibril." Reklo se: "Ko je sa
tobom?" Rekao je: "Muhamed, pomilovao ga Allah i spasio." Reklo
se: "Poslalo se k njemu?" Rekao je: "Da." Reklo se:
"Prostrano mjesto s njim (tj. za njega, njemu)! I zaista divno li je
dolaženje (što ga, što) je došao (on)." Pa sam došao (naišao) na Isa-a i
Jahja-a. Pa su rekla njih dva: "Prostrano mjesto s tobom od brata i
vjerovijesnika!" Pa smo došli trećem nebu. Reklo se: "Ko je
ovo?" Reklo se: "Džibril." Reklo se: "Ko je s tobom?"
Rekao je: "Muhamed." Reklo se: "A već se je poslalo k
njemu?" Rekao je: "Da." Reklo se: "Prostrano mjesto s njim!
I zaista divno li je dolaženje (što) je došao!" Pa sam došao Jusufu, pa
sam pozdravio na njega (pa sam ga pozdravio). Rekao je: "Prostrano mjesto
s tobom od brata i vjerovijesnika!" Pa smo došli četvrtom nebu. Reklo
se: "Ko je ovo?" Reklo se: "Džibril." Reklo se: "Ko je
s tobom?" Reklo se: "Muhamed, pomilovao ga Allah i spasio."
Reklo se: "A već se je poslalo k njemu?" Rekao je:
"Da." Reklo se je: "Prostrano mjesto s njim! I zaista divno li
je dolaženje (što) je došao!" Pa sam došao na Idrisa (Idrisu), pa sam
pozdravio na njega (pa sam ga pozdravio). Pa je rekao: "Prostrano mjesto s
tobom od brata i vjerovijesnika!" Pa smo došli petome nebu. Reklo se:
"Ko je ovo?" Rekao je: "Džibril." Reklo se: "A ko je s
tobom?" Reklo se: "Muhamed." Reklo se: "A već se je
poslalo k njemu?" Rekao je: "Da." Reklo se: "Prostrano
mjesto s njim! I zaista divno li je dolaženje (što) je došao!" Pa smo
došli na Haruna (Arona), pa sam pozdravio na njega (dakle: Došli smo Harunu, pa
sam ga pozdravio). Pa je rekao: "Prostrano mjesto s tobom od brata i
vjerovijesnika!" Pa smo došli na šesto nebo. Reklo se: "Ko je
ovo?" Reklo se: "Džibril." Reklo se: "Ko je s tobom?"
Reklo se: "Muhamed, pomilovao ga Allah i spasio." Reklo se: "A
već se je poslalo k njemu? Prostrano mjesto s njim! I zaista divno li je
dolaženje (što) je došao!" Pa sam došao na Musa-a (Musa-u, Mojsiju), pa
sam (ga) pozdravio. Pa je rekao: "Prostrano mjesto s tobom od brata i
vjerovijesnika!" Pa pošto sam prošao (tj. krenuo od njega dalje), zaplakao
je. Pa se reklo: "Šta je rasplakalo tebe?" Rekao je: "O moj
Gospode! Ovaj dječak koji se je poslao poslije mene (takav je da) će
unići (ući u) raj od njegove sljedbe vrijednije (tj. više) od (onoga)
što će unići od moje sljedbe." Pa smo došli sedmom nebu. Reklo
se: "Ko je ovo?" Reklo se: "Džibril." Reklo se: "Ko je
s tobom?" Reklo se: "Muhamed." Reklo se: "A već se je
poslalo k njemu? Prostrano mjesto s njime! I divno li je dolaženje (što) je
došao." Pa sam došao na Ibrahima (Avrama), pa sam (ga) pozdravio. Pa je
rekao: "Prostrano mjesto s tobom od sina i vjerovijesnika!"
Pa se je podigla (tj.
ukazala, otkrila) meni Nastanjena (ili: Izgrađena) Kuća.
(Pod izrazom Nastanjena Kuća misli se na nebesku Ka'bu koja
stoji prema Ka'bi u Meki.)
Pa sam pitao Džibrila
(o njoj), pa je rekao: "Ovo je Nastanjena Kuća. Klanja u njoj svakog
dana sedamdeset hiljada anđela. Kada izađu, neće se (oni)
vratiti k njoj (jer je to) zadnje što je na njih (ili: na njima)." I
podiglo se je meni lotosovo drvo krajnosti (međe, granice), pa kadli je
njegov plod (takav) kao da je on (kao da su) ćupovi (iz mjesta) Hedžera, a
njegovo lišće kao da je ono (kao da su) uši slonova. U njegovom korijenu
su četiri rijeke: dvije rijeke unutarnje i dvije rijeke vidljive
(vanjske). Pa sam pitao Džibrila (o tome), pa je rekao:
"Što se
tiče dvije unutarnje (dviju rijeka unutarnjih), pa u raju su. A što se
tiče dvije vidljive (dviju vidljivih), Nil i Eufrat."
Zatim se uzakonilo
(propisalo kao stroga dužnost) na mene pedeset molitava. Pa sam se okrenuo
(prema Zemlji, tj. Pa sam se vratio) dok sam došao (dok nisam došao) Musa-u
(Mojsiju). Pa je rekao: "Šta si napravio?" Rekao sam: "Uzakonilo
se je na mene pedeset molitava (molitvi)." Rekao je: "Ja sam znaniji
o ljudima od tebe. Nastojao sam sa Israelićanima najžešćim
nastojanjem. I zaista (to) tvoja sljedba neće moći, pa vrati se k
tvome (svome) Gospodu, pa pitaj (moli) Ga." Pa sam se vratio, pa sam pitao
Njega (pa sam Ga pitao). Pa je učinio nju (molitvu) četrdeset. Zatim
slično njemu, zatim trideset, zatim slično njemu, pa je učinio
dvadeset, zatim slično njemu, pa je učinio deset. Pa sam došao
Musa-u, pa je rekao slično njemu (onome što je prvi puta rekao). Pa je
učinio nju pet. Pa sam došao Musa-u, pa je rekao: "Šta si
napravio?" Rekao sam:
"Učinio je
nju pet (molitava)." Pa je rekao slično njemu. Rekao sam: "Pa
predao sam se (tome, jer me je stid da molim da bude manje od pet
molitava)." Pa se je dozvalo (poviknulo od strane Uzvišenog Boga):
"Zaista Ja (sam)
sproveo (dao da prođe) Moj (Svoj) zakon (zapovjed), i olakšao sam od
Svojih robova (slugi, tj. Svojim robovima, Svojim slugama) i nagrađujem
lijepo djelo deset (puta onoliko koliko ono vrijedi)."
A rekao je Hemmam od
Katadeta, od Hasena, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio: "..... u Nastanjenoj
Kuću (ili: .... o Nastanjenoj kući)."
PRIČAO NAM JE
Hasen, sin Rebi'a, pričao nam je Ebul-Ahvas od Aameša, od Zejda, sina
Vehba, rekao je Abdullah: pričao nam je poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, a on je istiniti kome se istina govorila (od strane Džibrila),
rekao je:
"Zaista jedan
(od) vas (stvara se tako da) se skuplja njegovo stvaranje u stomaku njegove
majke (mame) četrdeset dana (tj. skuplja se materija, tvar za njegovo
tijelo). Zatim bude usirena krv slično tome (vremenskom trajanju). Zatim
bude (biva jedan) komad mesa slično tome (tj. slično tom vremenskom
razdoblju). Zatim pošalje Allah (jednoga) anđela, pa se zapovjedi za
četiri riječi (anđelu, meleku), i rekne se njemu:
"Zapiši njegov
rad, i njegov trošak (opskrbu), i njegov rok (smrti) i nesretan ili sretan."
Zatim se puhne u njega duh (duša). Pa zaista (izvjesni) čovjek od vas
zaista radi dok ne bude između njega i između raja osim aršin (ili:
podlaktica, lakat), pa prestigne na njega (prestigne ga) njegova knjiga (tj.
ono što mu je zapisano), pa radi sa radom pripadnika Vatre (na kraju života). A
(opet neki od vas) radi dok ne bude između njega i između Vatre osim
aršin, pa prestigne na njega knjiga (prestigne ga knjiga), pa radi sa radom
pripadnika raja."
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Selama, izvijestio nas je Mahled, izvijestio nas je Ibnu Džurejdž,
rekao je: izvijestio me je Musa, sin Ukbeta, od Nafi-a, rekao je: rekao je Ebu
Hurejrete od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio. A slijedio je njega
Ebu Asim od Ibnu Džurejdža, rekao je: izvijestio me je Musa, sin Ukbeta, od
Nafi-a, od Ebu Hurejreta, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao
je:
"Kada voli
(zavoli) Allah (izvjesnoga) roba, dozove (doziva) Džibrila (tj. rekne mu):
"Zaista Allah
voli omsicu (tog-i-tog), pa voli ga (i ti)!" Pa ga voli (zavoli) Džibril.
Pa (zatim) Džibril doziva u (među) stanovnicima neba (stanovnike neba):
"Zaista Allah voli omsicu (tog-i-tog), pa volite ga (i vi)." Pa vole
ga (zavole ga) stanovnici neba. Zatim se stavi njemu (dobar) prijem u (na)
Zemlji (dobro primanje kod ljudi na Zemlji)."
PRIČAO NAM JE
Muhamed, pričao nam je Ibnu Ebu Merjem, izvijestio nas je Lejs,
pričao nam je Ibnu Ebu Džafer od Muhameda, sina Abdurahmana, od Urveta,
sina Zubejra, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, žene Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, da je ona rekla:
"Čula sam
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Zaista
anđeli silaze u anan - a on je oblak ("anan" znači oblak) -
pa spominju (izvjesnu) zapovjed (što) se je sudila (dosudila) u nebu, pa sebi
ukradu satane (đavoli, zli duhovi) čuvenje, pa čuju nju (tu
zapovjed), pa objave nju k proricačima (predskazivačima sudbine), pa
lažu s njom (tj. uz nju, uz tu zapovjed koju su čuli od anđela o
nekoj dosuđenoj stvari, odredbi - uz tu istinu nalažu, slažu još) stotinu
laži od njihovih osoba (tj. od samih sebe, od sebe)."
PRIČAO NAM JE
Ahmed, sin Junusa, pričao nam je Ibrahim, sin Sa'da, pričao nam je
Ibnu Šihab od Ebu Selemeta i El-Egarra, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah
od njega, rekao je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Kada bude
petak, budu na svakim vratima od vrata Bogomolje (izvjesni) anđeli (što)
pišu (zapisuju) prvoga pa prvoga (koji je došao u Bogomolju, dakle: po redu
upisuju koji je čovjek prije došao u džamiju, tako u svim džamijama gdje
se klanja džuma). Pa kada sjedne vođa, saviju stranice (tj. listove
anđeli) i dođu (da) slušaju opomenu (tj. prediku)."
PRIČAO NAM JE
Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan, pričao nam je Zuhrija od
Seida, sina Musejjeba, rekao je: prošao je Umer u Bogomolju, a Hassan recituje
(pjesmu u Bogomolji, pa mu to Umer nije smatrao za lijepo da tu radi to), pa je
rekao:
"Bio sam
(običaja da) recitujem u njoj, a u njoj je (onaj) ko (koji je takav da) je
on bolji od tebe." Zatim se okrenuo k Ebu Hurejretu, pa je rekao:
"Zaklinjem te sa Allahom da li si čuo poslanika Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, (da) govori:
"Odgovori od
mene (za mene, mjesto mene)! Moj Bože! Ojačaj ga sa duhom svetosti (sa
Svetim Duhom)!" Rekao je: "Da."
PRIČAO NAM JE
Hafs, sin Umera, pričao nam je Šubete od Adijja, sina Sabita, od Bera-a,
bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, Hassanu:
"Rugaj se njima
(tj. Izvrgni ruglu njih)", ili: "Rugaj se s njima (tj. Uzvrati
ruganje njima - Međusobno se izvrgavaj ruglu s njima), a Džibril je sa
tobom."
(Iz ovoga se jasno vidi da se i u prethodnom hadisu pod izrazom
"duh svetosti (Sveti Duh)" misli na meleka Džibrila (anđela,
arhanđela Gabriela, Gavrila.)
PRIČAO NAM JE
Musa, sin Ismaila, pričao nam je Džerir. - H - A pričao nam je Ishak,
izvijestio nas je Vehb, sin Džerira, rekao je: pričao nam je moj otac,
rekao je: čuo sam Humejda, sina Hilala, od Enesa, sina Malika, bio zadovoljan
Allah od njega, rekao je:
"Kao da ja
gledam k uzdignuti (podignuti) prah u (na) ulici (u putu, na putu)
Ganmivića - povećao je Musa (još slijedeće riječi: ovo je,
ili: to je) pratnja Džibrila (ili: skupina Džibrila - Džibrilova skupina, a to
znači Džibril sa grupom meleka je tu prašinu podigao)."
PRIČAO NAM JE
Fervete, pričao nam je Alija, sin Mushira, od Hišama, sina Urveta, od
njegova oca, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, da je Haris, sin Hišama,
pitao Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio:
"Kako dolazi tebi
objava (od Uzvišenog Allaha)?" Rekao je: "Svaki taj (način se
dešava, tj. Na svaki način mi dolazi). Dolazi (izvjesni) anđeo
(nekih) časova u (obliku) sličnom udaranju (lupanju) zvona (zvona
koje se stavlja na vrat životinja), pa
raspukne (tj. ode) od mene, a već sam zapamtio šta je rekao, a
on (ovaj način) je najžešći njegov (oblik) na mene. I predstavi se
(uobliči se) meni anđeo (nekih) časova čovjekom (kao
čovjek), pa govori meni, pa zapamtim šta govori."
PRIČAO NAM JE
Adem, pričao nam je Šejban, pričao nam je Jahja, sin Ebu Kesira, od
Ebu Selemeta, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
čuo sam Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Ko potroši
(dadne) dva para (nečega) u put Allaha, zvaće ga blagajnici raja:
"O omso (tj. omsicu, dakle: O ti), ovamo!" Pa je rekao
Ebu Bekr: "Taj je (onaj) koji (je takav da) nema propasti na njega."
Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Nadam se da
budeš (da ćeš biti i ti jedan) od njih."
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Hišam, izvijestio nas je Ma'mer od
Zuhrije, od Ebu Selemeta, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, da je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, rekao njoj:
"O Aišo! Ovo je
Džibril, čita na tebe pozdrav (tj. isporučuje, šalje ti
pozdrav)." Pa je rekla: "I na njega (tj. I njemu) pozdrav, i milost
Allaha i Njegovi blagoslovi! Vidiš što ne vidim." Hoće (ona, tj.
Misli ona s tim na) Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
(Tj. Da Muhamed a.s. vidi ono što ona ne vidi, a to je anđeo
Džibril.)
PRIČAO NAM JE
Ebu Nuajm, pričao nam je Umer, sin Zerra. - H - Rekao je: Pričao je
meni Jahja, sin Džafera, pričao nam je Veki' od Umera, sina Zerra, od
njegova oca, od Seida, sina Džubejra, od Ibnu Abbasa, bio zadovoljan Allah od
njih dvojice, rekao je: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
Džibrilu:
"Zar nećeš
posjećivati nas više od (onoga) što posjećuješ nas?" (Tj. "Daj posjećuj nas
češće nego što to činiš!") Rekao je: Pa je sišla (objava,
ajet, odlomak):
"I ne spuštamo
se osim sa zapovjedi tvoga Gospoda, za Njega je (tj. Njemu pripada, On ima sve)
što je između naših ruku (tj. pred nama) i što (je) iza (ozadi)
nas....". Ajet (Odlomak taj vidi u Kur'anu).
PRIČAO JE NAMA
Ismail, rekao je: pričao mi je Sulejman od Junusa, od Ibnu Šihaba, od
Ubejdulaha, sina Abdullaha sina Utbeta sina Mesuda, od Ibnu Abbasa, bio
zadovoljan Allah od njih dvojice, da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, rekao:
"Dao je
čitati meni (Učio me je) Džibril na (jedno) slovo (tj. na jedno
narječje, na jedan način Kur'an), pa sam neprestano (bio takav da)
tražim povišenje (povečanje) njemu dok je dopro do sedam slova (do sedam
narječja, načina)."
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Mukatila, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Junus od
Zuhrije, rekao je: pričao je meni Ubejdulah, sin Abdullaha, od Ibnu
Abbasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Bio je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, najdarežljiviji (čovjek od) ljudi, i
bilo je najdarežljivije što biva u ramazanu (dakle: bio je najdarežljiviji u
mjesecu ramazanu) kada sreta njega Džibril u svakoj noći od ramazana pa
izučava s njim (ili: pa memoriše, pamti napamet s njim) Kur'an. Pa zaista
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, kada sretne njega Džibril,
darežljiviji je sa dobrom od poslatoga vjetra (sa kišom).
A od Abdullaha, rekao
je: pričao nam je Mamer sa ovim senedom (lancem ljudi koji su prenijeli
hadis) slično njemu (navedenome hadisu). A predao (tj. pričao) je Ebu
Hurejrete i Fatima, bio zadovoljan Allah od njih dvoje, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, da Džibril izlagaše njemu Kur'an (tj. pokazivao i
sravnjivao mu ga je).
PRIČAO NAM JE
Kutejbete, pričao nam je Lejs od Ibnu Šihaba da je Umer, sin Abdul-Aziza
odgodio popodnev (ikindiju jednu, neku) stvar (tj. okasnio je malo sa molitvom
popodneva), pa je rekao njemu Urvete:
"Zar ne! (tj.
Pazite!) Zaista je Džibril već sišao, pa je klanjao pred poslanikom
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio." Pa je rekao Umer: "Znaj šta
govoriš, o Urvete!" Rekao je (Urvete): Čuo sam Bešira, sina Ebu
Mesuda, govori: čuo sam Ebu Mesuda govori: čuo sam poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, govori:
"Sišao je
Džibril, pa je predvodio mene. Pa sam klanjao sa njim, zatim sam klanjao sa
njim, zatim sam klanjao sa njim, zatim sam klanjao sa njim, zatim sam klanjao
sa njim." Računa sa svojim prstima pet molitava (molitvi, namaza,
salata).
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Beššara, pričao nam je Ibnu Ebu Adijj od Šubeta, od Habiba,
sina Ebu Sabita, od Zejda, sina Vehba, od Ebu Zerra, bio zadovoljan Allah od
njega, rekao je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Rekao je meni
Džibril:
"Ko je umro (Ko
umre) od tvoje sljedbe ne udružuje (ne udružujući) sa Allahom (nijedne) stvari
(tj. ništa), unišao je (tj. ući će u) raj - ili: nije unišao
(neće ući u) Vatru." Rekao je: "Iako je bludničio (zar
i kad je bludničio, činio preljub)? Iako je krao?" Rekao je:
"Iako je (to činio)."
(Veli se da to znači: Unići će, ući će u
raj, pa makar poslije kazne za to djelo koju će pretrpjeti, ako mu ne bude
oprošteno. Ili neće ući, unići u pakao da tamo pati zauvijek,
nego samo za neko vrijeme. Na ovaj se način uklanja suprotnost između
ovoga hadisa i između drugih hadisa i nekih ajeta Kur'ana.)
PRIČAO NAM JE
Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb, pričao nam je Ebu Zinad od Aaredža,
od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Anđeli se
međusobno izmjenjuju (dolaze jedni iza drugih), (jedni) anđeli u
noći, a (jedni) anđeli u danu, i sakupljaju se (saberu, sastanu se) u
molitvi zore i popodneva (dakle: na sabahu i ikindiji). Zatim se penju k Njemu
(oni) koji su zanoćili
u (među) vama, pa pita njih - a On je znaniji - pa govori:
"Kako ste (ih) ostavili?" Pa govore: "Ostavili smo ih (a oni)
klanjaju, a došli smo im (a oni) klanjaju."
GLAVA:
Kada je rekao jedan (od) vas Amin!, a anđeli u (na) nebu
Amin!, pa se složilo jedno (od) njih dvoje s drugim (kad se podudari jedno s
drugim), oprostilo (oprosti) se njemu što je prethodilo od njegova grijeha
(ili: griješenja, predhodni grijesi, grijesi prije toga učinjeni).
PRIČAO NAM JE
Muhamed, izvijestio nas je Mahled, izvijestio nas je Ibnu Džurejdž od Ismaila,
sina Umejjeta, da je Nafi' pričao njemu da je Kasim, sin Muhameda,
pričao njemu od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Natrpala (Napunila)
sam za Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (jedno) uzglavlje u (tj.
na) njemu su (neke) slike kao da je ono (jedan) jastuk (njemu). Pa je došao pa
je stao između svojih vrata, i počelo je (da) se mijenja njegovo
lice. Pa sam rekla:
"Šta je nama (U
čemu je stvar), o poslaniče Allaha?!" Rekao je: "Šta je um
(tj. stvar, stanje) ovoga uzglavlja?" Rekla je: "Uzglavlje (što) sam učinila
njega (što sam ga učinila) za tebe (tebi) zato (da) ležiš na njemu."
Rekao je:
"Zar nisi znala
da anđeli neće unići (tj. ne ulaze u onu) kuću (sobu što)
je u njoj (neka) slika, i da (onaj) ko je načinio (tu) sliku
kažnjavaće se sudnjega dana. Reći će (Govoriće):
"Proživite (Učinite živo ono) što ste stvorili (uradili)."
PRIČAO NAM JE
Ibnu Mukatil, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas Mamer od Zuhrije, od
Ubejdulaha, sina Abdullaha, da je on čuo Ibnu Abbasa, bio zadovoljan Allah
od njih dvojice, (da) govori: čuo sam Ebu Talhata (da) govori: čuo
sam poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Neće
unići (ući) anđeli (u) kuću (što je ili ako) je u njoj pas,
a ni slika (kakvih, nekakvih) slika (ili: skulptura, statua)."
("Timsalun - temasilu" su slike životinja, a
"suretun" znači sliku uopće. "Timsalun"
znači i skulptura, statua.)
PRIČAO JE NAMA
Ahmed, pričao nam je Ibnu Vehb, izvijestio nas je Amr da je Bukejr, sin
Ešedža pričao njemu da je Busr, sin Seida pričao njemu da je Zejd,
sin Halida, Džuhenija, bio zadovoljan Allah od njega, pričao njemu, a sa
Busrom, sinom Seida, je (tada bio) Ubejdulah Havlanija koji je bio u skrbništvu
Mejmune, bio zadovoljan Allah od nje, žene Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio, pričao je njima dvojici Zejd, sin Halida, da je Ebu Talhate
pričao njemu da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Neće
unići anđeli u kuću (što) je u njoj (tj. u kuću u kojoj se
nalazi kakva) slika."
Rekao je Busr: Pa se
razbolio Zejd, sin Halida, pa smo posjetili njega, pa kadli mi u njegovoj
kući (sretnemo se) sa zastorom (zavjesom, dakle: sa zastorom takvim da) su
u (na) njemu (nekakve) slike. Pa sam rekao Abdullahu Havlaniji: "Zar nije
(on) pričao nama o (takvim) slikama?" Pa je rekao: "Zaista on je
rekao: "Osim žigosanja (tiskanja, tj. ukrašavanja, uljepšavanja) u (na)
odjeći. Zar nisi čuo njega?" Rekao sam: "Ne." Rekao
je: "Da, spomenuo je njega (spomenuo je to)."
PRIČAO JE NAMA
Jahja, sin Sulejmana, rekao je: pričao mi je Ibnu Vehb, rekao je:
pričao mi je Amr od Salima, od njegova oca, rekao je:
Obećao je
(doći) Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, Džibril pa je rekao:
"Zaista mi
nećemo unići (ne ulazimo u) kuću (što) je u njoj slika, a ni
pas."
PRIČAO NAM JE
Ismail, rekao je: pričao mi je Malik od Sumejja, od Ebu Saliha, od Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, da je poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao:
"Kada je rekao
vođa (u molitvi, u namazu) "Čuo Allah za (onoga) ko je hvalio
Njega!", pa recite "Moj Bože, naš Gospode, Tebi hvala!", pa (tj.
jer) zaista ono ko (imadne tu sreću da) se je složio (podudario) njegov
govor (sa) govorom anđela, oprostilo se je njemu što je prethodilo od
njegova griješenja."
PRIČAO NAM JE
Ibrahim, sin Munzira, pričao nam je Muhamed, sin Fulejha, pričao nam
je moj otac od Hilala, sina Alije, od Abdurahmana, sina Ebu Amreta, od Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah
i spasio, rekao je:
"Jedan (od) vas
je u molitvi (nekoj) dok je trajala (ta) molitva (da) zadržava njega (sve dok
ga zadržava u mjestu gdje obavlja molitvu), i anđeli govore:
"Moj Bože,
oprosti njemu, i pomiluj ga!", (sve dotle) dok nije ustao (dok ne ustane)
iz (sa) svoje molitve, ili (je) proizveo (nešto što zahtjeva ponovno
čišćenje za molitvu)."
PRIČAO NAM JE
Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan od Amra, od Ata'a, od Safvana,
sina Ja'la-a, od njegova oca, rekao je: čuo sam Vjerovijesnika, pomilovao
ga Allah i spasio, (da) čita (uči) na govornici:
"I dozivali su
(tj. dozivaće): O Malike!....". Rekao je Sufjan: U čitanju
Abdullaha (Mesudova) je: "I dozivali su: O Mali!....".
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Ibnu Vehb, rekao je: izvijestio me je
Junus od Ibnu Šihaba, rekao je: pričao mi je Urvete da je Aiša, bio
zadovoljan Allah od nje, žena Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
pričala njemu da je ona rekla Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio:
"Da li je došao
na tebe (ijedan) dan (koji) je bio teži od dana Uhuda?" Rekao je:
"Zaista već sam sreo od tvoga naroda (ono) što sam sreo. A bilo je
najteže (ono) što sam sreo od njih (na) dan Akabe kad sam izložio svoju osobu
(sebe) na Ibnu Abdu Jalila, sina Abdu Kulala, (obrativši se njemu) pa nije
odgovorio meni k (onome) što sam htio. Pa sam otišao, a ja sam brižan
(žalostan), na (stranu, u pravcu) svome licu (tj. otišao sam naprijed ne znavši
kuda idem). Pa se nisam osvijestio osim, a ja sam u Karnu Sealibu (tj.
Osvijestio sam se tek kad sam stigao u mjesto Karnu Sealib). Pa sam podigao
svoju glavu, pa kadli ja (sretnem se) sa oblakom (jednim što) je već
zasjenio mene (tj. napravio mi hlad). Pa sam pogledao, pa kadli u njemu
Džibril! Pa je dozvao (dozivao) mene pa je rekao:
"Zaista Allah je
već čuo govor tvoga naroda tebi, i šta su vratili na tebe (tj. i šta
su ti odgovorili). I već je poslao k tebi (Allah) anđela brda
(planina) zato (da ti) zapovjediš njemu za (ono) što si htio (šta hoćeš) u
njima (među njima da napravi)." Pa je dozivao mene anđeo brda,
pa je pozdravio mene, zatim je rekao:
"O
Muhamede!" Pa je rekao to: "U čemu si htio (tj. Šta hoćeš
da učinim)? Ako si htio (Ako hoćeš) da sklopim na (tj. nad) njima
(ta) dva tvrda (brijega, učiniću to)." Pa je rekao
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Nego (tj. Ne
sklapaj brda nad njima, ne kažnjavaj, nego ćemo sačekati, jer) nadam
se da će izvesti Allah iz njihovih leđa (tj. da će stvoriti od
njih, od njihova potomstva nekoga) ko će obožavati Allaha, samo Njega,
neće udruživati (tj. ne udružujući) sa Njim (nijedne) stvari (tj.
ništa)."
(Rečenica u originalnom tekstu gore: "Fe kale zalike fi
ma ši'te....", može da se prevede i ovako: Pa je rekao: "To je
(tako). U čemu si htio (tj. Šta hoćeš da učinim)?".)
PRIČAO NAM JE
Kutejbete, pričao nam je Ebu Avanete, pričao nam je Ebu Ishak
Šejbanija, rekao je: pitao sam Zirra, sina Hubejša, o govoru Allaha, uzvišen
je:
"Pa je bio (na
rastojanju od) količine dva luka (za strelu) ili bliže. Pa je objavio k
Svome robu (ono) što je objavio." Rekao je: Pričao nam je Ibnu Mes'ud
(da to znači) da je on (Muhamed a.s.) vidio Džibrila (u takvom stanju,
obliku njegovom da) on ima šest stotina krila."
PRIČAO NAM JE
Hafs, sin Umera, pričao nam je Šubete od Aameša, od Ibrahima, od Alkameta,
od Abdullaha (Mesudova), bio zadovoljan Allah od njega:
"Zaista već
je vidio od najvećih znakova svoga Gospoda.", rekao je (Abdullah da
to znači): Vidio je zelenu odjeću (ili zelen sag, ćilim koji
ćilim, ili koja odjeća) je zatvorila obzor neba.
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Abdullaha sina Ismaila, pričao nam je Muhamed, sin Abdullaha,
Ensarija od Ibnu Avna, obavijestio nas je Kasim od Aiše, bio zadovoljan Allah
od nje, rekla je:
"Ko je tvrdio da
je Muhamed vidio svoga Gospoda, pa već je uveličao, a ali (tj. nego)
već je vidio Džibrila u njegovom liku (pravom) i njegovom stvorenju,
zatvarajući (Džibril sobom prostor) što je između (strana)
obzora."
PRIČAO MI JE
Muhamed, sin Jusufa, pričao nam je Ebu Usamete, pričao nam je
Zekerijja, sin Ebu Zaideta, od Ibnul-Ešve'a, od Šabije, od Mesruka, rekao je:
rekao sam Aiši, bio zadovoljan Allah od nje:
"Pa gdje je
Njegov govor:
"Zatim se je
približio, pa se je spustio. Pa je bio (na rastojanju) količine (za) dva
luka ili bliže." Rekla je: "To (ti) je Džibril. Dolazaše mu (Dolazio
mu je) u liku čovjeka, a zaista on je došao njemu ovoga puta u svome
obliku (liku) koji je (taj što je) on njegov oblik (lik pravi anđelski,
melećki), pa je zatvorio obzor."
PRIČAO NAM JE
Musa, pričao nam je Džerir, pričao nam je Ebu Redža' od Semureta,
rekao je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Vidio sam (u
snu u jednoj) noći dva čovjeka (da) su njih dva došla meni. Njih dva
su rekla: "Koji loži (raspaljuje) Vatru je Malik, blagajnik (tj.
čuvar, šef) Vatre (tj. pakla, Džehenema), a ja sam Džibril, a ovo je
Mikail."
PRIČAO NAM JE
Museded, pričao nam je Ebu Avanete od Aameša, od Ebu Hazima, od Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Kada je pozvao
čovjek (suprug) svoju ženu k svojoj postelji, pa nije htjela, pa je
omrknuo (zanoćio) srdit na nju, proklinjali su nju (određeni)
anđeli do (časa kada) osvane (tj. cijelu noć do zore)."
Slijedio je njega (Ebu Avaneta) Šubete, i Ebu Hamzete, i Ibnu Davud i Ebu
Muavijete od Aameša.
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Lejs, pričao mi je Ukajl od Ibnu
Šihaba, rekao je: čuo sam Ebu Selemeta rekao je: izvijestio me je Džabir,
sin Abdullaha, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da je on čuo
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Zatim je
malaksala od mene objava malaksavanjem (tj. prestala je bila dulje vremena, ili
dugo nisam primio obajvu). Pa dok ja pješačim (jednom prilikom), čuo
sam (jedan) glas iz neba, pa sam podigao svoj vid (pogled, pogledao sam) prema
nebu, pa kadli melek (anđeo) koji je došao meni u Hira', (pećinu -
taj isti melek) sjedač je (tj. sjedi) na tronu (prijestolju, stolici
nekoj) između neba i zemlje! Pa sam se preplašio od njega, čak sam
pao k zemlji. Pa sam došao svojoj porodici pa sam rekao:
"Zamotajte me!
Zamotajte me! Pa je spustio Allah, uzvišen je (ovu obajvu):
"O
pokriveni.", do Njegova govora "I rudžz pa napusti.". Rekao je
Ebu Selemete: A rudžz su kipovi (idoli).
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Beššara, rekao je: pričao nam je Gunder, pričao nam je
Šubete od Katadeta. A rekao je meni Halifete: Pričao nam je Jezid, sin
Zurej'a, pričao nam je Seid od Katadeta, od Ebul-Alijeta, pričao nam
je sin strica vašega vjerovijesnika - misli (na) Ibnu Abbasa, bio zadovoljan
Allah od njih dvojice - od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao
je:
"Vidio sam (u)
noći (onoj u kojoj) se je putovalo sa mnom (tj. u kojoj sam ja po
noći vodan, vođen - vidio sam) Musa-a (kao) čovjeka smeđa,
dugačka, kovrčave kose, kao da je on od ljudi (plemena) Šenueta. I
vidio sam Isa-a (kao) čovjeka srednjega rasta, srednje (boje) tijela (koja
naginje) k crvenilu i bjelini, glatke (nekovrčave dlake) glave. I vidio
sam Malika, blagajnika (tj. čuvara) Vatre i Lažova (Antihrista, Dedždžala)
u (među mnogim) znakovima - (što) je pokazao njih Allah njemu (Muhamedu
a.s.). Pa ne budi (ti ni) u (kakvoj) sumnji od njegova sretanja (tj. ne sumnjaj
u njegovo sretanje, bez sumnje ćeš ga sresti)!." Rekao je Enes i Ebu
Bekrete od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio:
"Čuvaju
(izvjesni) anđeli Medinu od Lažova (Dedždžala - Antihrista)."
(Meleki - anđeli su za druge ljude osim Božijih poslanika
nevidljiva bića koja imaju svoj lik i oblik, ali mogu da poprime i lik
ljudi. Božiji poslanici mogli su ih vidjeti i u njihovom svojstvenom liku i u
liku ljudi.)
GLAVA
(onoga) što je došlo o opisu (ili: u vezi opisa) dženneta - raja, i
da je on stvoren (već).
(Prije nego navede, odnosno počne navoditi hadise koji govore
o raju, Buharija i ovdje najprije podsjeća i navodi neke riječi iz
Kur'ana koje su na raznim mjestima Kur'ana izrečene u vezi sa rajem, pa je
te riječi Kur'ana protumačio sa istim ili sličnim riječima
u arapskom jeziku. To je njegov običaj da tako čini na početku
većine glava, poglavlja ovoga svoga djela.)
Rekao je
Ebul-Alijeti: ".... čiste....", su od mjesečnice, i
mokraće (mokrenja) i pljuvačke. "Kad god su se nahranili (tj.
Kad god se nahrane)....", (to znači) kad god im se je donijela (neka)
stvar, zatim im se je donijela druga, "..... rekli su (tj. reći
će): (Ovo je ono) koje smo se nahranili od prije....", donijelo nam
se je od prije, "a donijelo im se je slično", sliči
(naliči) neki (dio) njega nekom, a razlikuje se u okusima. "Njegova
branja...." - beru kako su htjeli (tj. kako hoće) " su danijetun"
Tj. "karibetun": blizu. "El-eraiku" je
"es-sururu": prijestolja (ukrašene stolice).
A rekao je Hasen:
"Nadretun" je veselost u licima, a "sururun" je veselost u
srcu. A rekao je Mudžahid: "Selsebilen" je oštroga toka (jakoga
tečenja, toka). ".... gavlun...." je bol stomaka (trbuha).
".... junzifune.", je (značenja da) neće otići njihove
pameti (tj. neće se opiti).
A rekao je Ibnu
Abbas: ".... dihakan.", je napunjen. ".... keva'ibe...", su
djevojke naglašenih (naraslih, nabreklih) dojki. "Errehiku", je vino.
"Ettesnimu", je (nešto što) će nadvisivati piće stanovnika
raja. "Njegov pečat", tj. njegovo blato (ono što ostane na dnu
pića), "je mosuš....". "Naddahatani....", je (isto što
i) "fejjadatani: dvije (vode izvora)
koje se izlijevaju, pršću. Rekne se: "mevdunetun", je
"mensudžetun": otkana, protkana. Od njega je (i izraz)
"vedinunnakati": kolan deve (što je otkan, opleten, a stavlja joj se
preko stomaka, trbuha). A "kubun" (pl. "ekvabun") je (takav
sud za vodu, čaša) što nema uha, a ni drške (ili: što nema uške u njega, a
ni drške).
(Misli se da nema drške, niti nosaća na koji se pije voda, ili
drugo piće.)
A "....
ebarik....", su (ibrici, posude koje su) imaoci ušiju (uški) i drški (tj.
što imaju i drške i nosaće). "Uruben....", sa "u"
poslije "r" (to znači "musekkaleten, tj. treba tu
riječ izgovarati "uruben", a ne "urben"). Jednina
njezina je "arubun", kao "saburun" i "suburun".
("Arubun" je žena koja u braku ima lijep odnos prema
mužu, suprugu. Za takvu ženu ima više raznih izraza u raznim gradovima Arabije,
pa zato je Buharija dalje i rekao slijedeću napomenu.)
Nazivaju nju (takvu
ženu) stanovnici Meke "ariba", a stanovnici Medine "ganidža
(lijepoga govora)", a stanovnici Iraka "šekila (koketna)". A
rekao je Mudžahid: ".... revhun.....", je vrt (raj) i udobnost, a
"rejhan..", je hrana (ili životne potrepštine). A "....
mendud...", je banana. A "... mahdud...", je (doslovno: on je)
teško opterećen tovarom (od obilnog ploda koji se je naslagao jedan na drugi),
a veli se takođe (da ta riječ znači i stablo koje je takvo da):
nema trnja njemu (u njega). A "... urubun...." su (žene)
učinjene dragim k njihovim (svojim) muževima (tj. obljubljene kod svojih
muževa). A veli se: "meskubun" je (isto što i) "džarin":
tekući (koji teče). "I posteljama podignutima.",
(podignutima) nekih (od) njih iznad nekih. ".... lagven...", je
nepravde (nepravičnosti - neće čuti), (a ni) "....
te'simen..." - keziben: laži. "Efnanun" su grane. "A plod
dvaju vrtova (rajskih) je bliz.", tj. (ono) što se bere je blizu.
"Mudhammetani" je (značenja ovoga): njih dvije crne su od
napojenosti.
(Misli se na dvije bašče, dva rajska vrta čije je
rastinje toliko bujno da mu zelenilo prelazi u crnilo od obilne natopljenosti
vodom.)
PRIČAO NAM JE
Ahmed, sin Junusa, pričao nam je Lejs, sin Sa'da, od Nafia, od Abdullaha,
sina Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je: rekao je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Kada je umro
(tj. Kada umre) jedan (od) vas, pa zaista ono izlaže se na njega (tj.
prikazuje, predočuje se njemu) njegovo mjesto sjedenja (njegovo sjedište)
u jutru i večeri. Pa ako je bio (ako bude) od stanovnika raja, pa od
stanovnika raja (će mu se predočavati sjedište). A ako je bio od
stanovnika Vatre, pa od stanovnika Vatre."
PRIČAO NAM JE
Ebul-Velid, pričao nam je Selm, sin Zerira, pričao nam je Ebu Redža'
od Imrana, sina Husajna, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao
je:
"Nadvirio
(Nadnio) sam se u raj, pa sam vidio najbrojnije stanovnike njega siromašne (tj.
pa sam vidio da je najviše u njemu siromašnih osoba). I nadvirio sam se u
Vatru, pa sam vidio najbrojnije stanovnike nje žene (tj. pa sam vidio da je u
Vatri najviše žena)."
PRIČAO NAM JE
Seid, sin Ebu Merjema, pričao nam je Lejs, rekao je: pričao mi je
Ukajl od Ibnu Šihaba, rekao je: izvijestio me je Seid, sin Musejjeba da je Ebu
Hurejrete, bio zadovoljan Allah od njega, rekao:
Dok smo mi kod
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, kadli je rekao (kadli on
reče):
"Dok sam ja
spavač, vidio sam mene (tj. sebe) u raju! Pa kadli (kada li) žena (jedna)
čisti se (za molitvu, uzima abdest) uz stranu (jednoga) dvorca! Pa sam
rekao: "Za koga (Čiji) je ovaj dvorac?" Pa su rekli: "Za
Umera, sina Hattaba." Pa sam se sjetio njegove ljubomore, pa sam se
okrenuo (otišao) dajući leđa (tj. okrenuo sam se nazad
vraćajući se)." Pa je zaplakao Umer i rekao: "Zar na tebe
(da) sam ljubomoran, o poslaniče Allaha?!"
PRIČAO NAM JE
Hadžadž, sin Minhala, pričao nam je Hemmam, rekao je: čuo sam Ebu
Imrana Dževniju (da) priča od Ebu Bekra, sina Abdullaha sina Kajsa,
Eš'arije, od njegovog oca da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao:
"Šator (rajski)
je šupljo (prošupljeno, izbušeno jedno) zrno bisera. Njegova duljina u nebo (u
visinu) je trideset milja. U svakom uglu od njega (od toga šatora) je za
vjernika (jedna) porodica (čiji su članovi odvojeni od porodice u
drugom uglu tako da) neće vidjeti njih drugi." Rekao je Ebu
Abdussamed i Haris, sin Ubejda, od Ebu Imrana: ".... šezdeset
milja...." (je duljina njegova u visinu).
PRIČAO NAM JE
Humejdija, pričao nam je Sufjan, pričao nam je Ebuzzinad od Aaredža,
od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio: rekao je Allah:
"Pripravio
(doslovno: Odbrojio) sam za Moje (Svoje) robove dobre (ono) što nije (nijedno)
oko vidjelo, a niti (ijedno) uho je čulo, a niti je pomislilo (zamislilo)
se na (tj. u) srcu (ijednoga) čovjeka." Pa čitajte, ako ste
htjeli (tj. ako hoćete odlomak iz Kur'ana u kome stoji ovo):
"Pa neće znati
(nijedna) duša šta se je sakrilo za njih od zadovoljstva očiju....".
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Mukatila, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Mamer od
Hemmama, sina Munebbiha, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao
je: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Prva grupa
(skupina što) će unići (u) raj su (takvi, ili: biće takvi da je)
njihov lik na liku (tj. kao lik, oblik) Mjeseca (u) noći uštapa. Neće
pljuvati u njemu (u raju), i niti će (oni) hrakati (izbacivati hrakotinu,
šlajm) i niti će izlaziti u polje (radi obavljanja, vršenja nužde - jer
toga nagona neće ni imati). Njihove posude u njemu su od zlata, njihovi
češljevi su od zlata i srebra, a njihove kadionice (za miris) su aloj, i
njihov znoj je mosuš. Za svakoga (po) jednoga (pojedinoga) od njih su dvije
supruge (takve da) se vidi srž cjevanica (od nogu) njih dviju iza mesa (tj.
kroz meso nogu) od ljepote. Nema protivljenja (neslaganja) među njima, a
niti međusobne mržnje. Njihova srca su (kao) jedno srce, slave Allaha
jutrom i večerom."
PRIČAO NAM JE
Ebul-Jeman, rekao je: izvijestio nas je Šuajb, pričao nam je Ebuzzinad od
Aaredža, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, da je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Prva grupa
unići će u raj na liku Mjeseca (u) noći uštapa, a (oni) koji su
na njihovom tragu (tj. a oni iza njih - iza prve grupe) su kao najjača
zvijezda sjajenjem (tj. kao najsjajnija zvijezda). Njihova srca su na srcu
jednoga čovjeka: nema protivljenja među njima, a niti međusobne
mržnje. Za svakoga čovjeka od njih su (tj. Svaki od njih će imati)
dvije supruge, svaka od njih dviju (je takva da) se vidi srž njezine cjevanice
iza njezinoga mesa od ljepote. Slaviće (oni) Allaha jutrom i večerom.
Neće (oni) obolijevati (oboljevati, neće bivati bolesni), i neće
hrakati i neće pljuvati. Njihove posude su zlato i srebro, a njihovi
češljevi su zlato, gorivo njihovih kadionica (za miris) je aloje."
Rekao je Ebul-Jeman:
Misli (na) mirisno drvo. I njihov znoj je mosuš. A rekao je Mudžahid: Ibkar je
početak zore (prva zora), a "ašijjun" je naginjanje Sunca da ga
vidiš (da) zalazi (zapada ono za horizont, za brdo).
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Ebu Bekra, Mukaddemija, pričao nam je Fudajl, sin Sulejmana,
od Ebu Hazima, od Sehla, sina Sada, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Zaista će
unići svakako od moje sljedbe sedamdeset hiljada, ili sedam stotina
hiljada, neće unići prvi (od) njih do (da) uniđe zadnji (od)
njih."
(To jest: Unići će svi zajedno u jednome redu.)
"Njihova lica su
na liku Mjeseca (tj. lijepa kao Mjesec u) noći uštapa (punoga
Mjeseca)."
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Muhameda, El-Džu'fija, pričao nam je Junus, sin Muhameda,
pričao nam je Šejban od Katadeta, rekao je: pričao nam je Enes, bio
zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Poklonio se je za
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, ogrtač svile (tj. mantil,
kaput od svile) - a (on) zabranjivaše svilu -
pa su se ljudi čudili (divili) od nje (zbog nje-mantile, zbog toga
ogrtača, kaputa), pa je rekao:
"Tako mi (Onoga)
koji je (taj što je) duša Muhameda u Njegovoj ruci zaista rupci (džepne
maramice) Sa'da, sina Muaza (Muazova), u raju su ljepši od ovoga
(ogrtača)."
PRIČAO NAM JE
Museded, pričao nam je Jahja, sin Seida, od Sufjana, pričao mi je Ebu
Ishak, rekao je: čuo sam Bera'-a, sina Aaziba, bio zadovoljan Allah od
njih dvojice, rekao je:
Donijela se je
poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (jedna) odjeća od svile, pa
su (oni) počeli (da) se čude (dive) od (tj. zbog) njezine ljepote i
njezine mekoće, pa je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Zaista rupci
Sa'da, sina Muaza u raju su vrijedniji od ovoga."
PRIČAO NAM JE
Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan od Ebu Hazima, od Sehla, sina
Sa'da, Saidije, rekao je: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Mjesto
(stavljanja) biča (kandžije) u raju je bolje od ovozemnosti (od ovoga
svijeta) i što je u njoj (u njemu - u ovome svijetu)."
PRIČAO NAM JE Revh,
sin Abdul-Mu'mina, pričao nam je Jezid, sin Zurej'a, pričao nam je
Seid od Katadeta, pričao nam je Enes, sin Malika, bio zadovoljan Allah od
njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Zaista u raju
je zaista stablo (tj. ima u raju takvo jedno stablo da) putuje jahač u
njegovom (po njegovom) hladu (sjeni) stotinu godina (pa opet) neće
presjeći nju (tj. i neće preći, prevaliti daljinu koju
zasjenjuje to stablo)."
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Sinana, pričao nam je Fulejh, sin Sulejmana, pričao nam
je Hilal, sin Alije, od Abdurahmana, sina Amreta, od Ebu Hurejreta, bio
zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao je:
"Zaista u raju
je zaista stablo (jedno toliko da) ide jahač u njegovoj sjeni stotinu
godina. I čitajte (o tome u Kur'anu) ako ste htjeli (tj. ako hoćete):
"I hladu pruženom (dugačkom)." I zaista količina luka
(strijele) jednoga (od) vas u raju je bolja od (onoga svega prostora) što se
pojavljuje (rađa) na njemu (nad njim) Sunce, ili zalazi (smiruje se ono -
Sunce)."
PRIČAO NAM JE
Ibrahim, sin Munzira, pričao nam je Muhamed, sin Fulejha, pričao nam
je moj otac od Hilala, od Abdurahmana, sina Ebu Amreta, od Ebu Hurejreta, bio
zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao je:
"Prva grupa
unići će u raj na liku Mjeseca u noći uštapa, a (oni) koji su na
njihovim tragovima su (tj. biće) kao najljepša biserna zvijezda u (na)
nebu obasjavanjem. Njihova srca su na srcu jednoga čovjeka: nema
međusobne mržnje među njima, a ni međusobne zavidnosti. Za
svakoga čovjeka su (imaju) dvije supruge od (rajskih djevica) jako
izraženih bijelih i crnih boja u očima, okatih (velikih očiju). Vidi
se srž njihovih cjevanica iza kosti i mesa."
PRIČAO NAM JE
Hadždžadž, sin Minhala, pričao nam je Šubete, rekao je Adijj, sin Sabita:
izvijestio me je, rekao je: čuo sam Bera'a, bio zadovoljan Allah od njega,
od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
Pošto je umro Ibrahim
(ili: rekao je pošto je umro Ibrahim), rekao je:
"Zaista je za
njega dojilja (tj. Zaista on ima jednu dojilju) u raju."
PRIČAO NAM JE
Abdul-Aziz, sin Abdullaha, rekao je: pričao mi je Malik, sin Enesa, od
Safvana, sina Sulejma, od Ata'a, sina Jesara, od Ebu Seida Hudrije, bio
zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao je:
"Zaista
stanovnici raja zagledaće se (na) stanovnike soba (prostorija - balkona)
iznad njih (tj. iznad sebe) kao što se zagledaju (na) bisernu zvijezdu ostalu u
(na) obzoru od istoka ili zapada (na nebu poslije obasjavanja Sunca - a to
će biti) zbog međusobnoga nadvisivanja (pretjecanja u dobrom radu)
što je među njima."
(Neki će visoko u raju biti nad nekima zbog dobrih poslova
koje su na ovome svijetu mnogo više činili od drugih.)
Rekli su:
"O
poslaniče Allaha! To su stepeni vjerovijesnika (takvi, pa) neće
dostići njih (te stepene niko drugi) osim njih (osim pejgambera)."
Rekao je: "Da, (tj. Hoće te stepene stići i drugi ljudi osim
vjerovijesnika Božijih), tako mi (Onoga) koji je (taj što je) moja duša u
Njegovoj ruci: ljudi (će te stepene postići koji) su vjerovali u
Allaha i potvrđivali (držali za istinite ljude - za ljude od istine - sve
Božije) poslanike."
GLAVA
opisa vrata raja.
A rekao je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ko je utrošio
(podijelio, dao za Božiji put nečega bilo šta) dva para, pozvao se je (tj.
pozvaće se, biće pozvan, pozivan) od vrata raja (iz džennetskih
vrata, sa džennetskih vrata da uniđe, uđe u džennet - u raj)."
O njemu (tj. U vezi
ovoga pričao) je Ubadete od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
PRIČAO NAM JE
Seid, sin Ebu Merjema, pričao nam je Muhamed, sin Mutarrifa, rekao je:
pričao mi je Ebu Hazim od Sehla, sina Sa'da, bio zadovoljan Allah od
njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"U raju je osam
vrata. U (Među) njima su (jedna) vrata (što) se nazivaju "Rejjan -
(Jako napojen)", neće unići (na) njih (na ta vrata niko drugi)
osim postači."
GLAVA
opisa Vatre, i da je ona stvorena (već).
(Naime, jedna sekta u Islamu tvrdila je da ni raj ni pakao sada ne
postoje, nego da će biti stvoreni na sudnjem danu nakon propasti - smaka
svijeta i nakon ponovnoga proživljenja. Zbog toga Buharija naglašava na
početku opisa i raja i Vatre, tj. pakla da su oni već stvoreni, da
već postoje. A sada opet citati nekih riječi iz Kur'ana koje su
izrečene u vezi pakla.)
"Gasakan"
(misli na riječ Gassakan, koji neki čitaju i Gasakan, a ta riječ
se tumači na ove načine, tj. daju joj se ova značenja): ledenu,
smrdljivu vodu; tvrdi kruti gnoj; sukrvica (gnoj pomiješan sa krvlju);
kapljevina (ono što će kapati, cijediti se od) stanovnika pakla (iz njih,
iz džehennemlija); hladnoća koja prži kao što prži vatra; tekuća
voda, voda koja curi, teče, lije (a "Hamimun" je vruća voda).
Rekne se: "Gasekat ajnuhu": teklo (suzilo) je njegovo oko; ili:
pomračilo (potamnilo) je njegovo oko. I (rekne se):
"Jagsiku-l-džurhu": curi rana - ide, teče iz nje žuta voda. I
kao da je "gasakun" i "gasekun" jedno (u značenju
tmina, tama, tj. kao da obje te riječi imaju jedno značenje
zajedničko, a to je: tmina).
(Međutim, neki kažu da samo riječ "gasekun"
znači tmina, a ne riječ "gasakun".)
"Gislinun"
je prljava voda, spirine, pomihe, pomije. Svaka stvar (što) si oprao nju, pa je
izašla od (neka) stvar (nešto), pa to je "gislinun", (na oblik)
"feilun" od (riječi) "el-gaslu": pranje (prljavštine)
od rane i sadna.
(Sadno je rana na leđima tovarnih životinja koju je napravio
samar ili sedlo usljed dugog putovanja.)
A rekao je Ikrimete:
"Hasabu džehenneme....", je (isto što i) "hatabu": drvo
(drva pakla) na abesinskom jeziku. A rekao je (neko drugi) osim njega:
".... hasiben....", je žestok vjetar. A "el-asifu" je (ono)
što baca njega vjetar, i od njega (od toga značenja) je "hasabu
džehenneme": (ono što) se baca njega u pakao, oni su njegov nanos (namit,
smet, ono što je vjetar nanio u njega, u pakao). A rekne se "hasabe
fil-erdi" (a to) je (isto što i) "zehebe": otišao je. A
"el-hasabu" je izvedena riječ od "el-hasba'u":
pijesak. "..... sadidun....", je gnoj i krv. ".....
habet....", je "tafiet": ugasila se je. "....
turune.", je "testahridžune": tražite da proizvedete (nju,
vatru). "Evrejtu" je (isto što i) "evkadtu": naložio sam
(zapalio sam, upalio sam vatru). ".... lilmukvine.", je (isto što i)
"lil-musafirine": za putnike. A "el-kijju" je (isto što i)
"el-kafru": pustinja.
(Mukvin su oni koji putuju kroz el-kijj: pustinju.)
A rekao je Ibnu
Abbas: "Siratul-džehimi" je "sevaul-džehimi" i
"vesetul-džehimi" (a oba ova izraza znače): sredina pakla.
".... zaista mješavina od vrele vode.": pomiješaće se njihova
hrana (izmiješaće se hrana stanovnika pakla) i pokretati u vreloj vodi.
".... zefirun ve šehikun.", je jak glas i slab glas. ".....
virden.", je: žedni (žedne). "..... gajjen.", je: šteta (štetu,
gubitak). A rekao je Mudžahid: "..... jusdžerune", je (ovo):
potpaljivaće se s njima Vatra. "..... ve nuhasun.....", je
"essufru": mjed (žuta bronza), (što će se istopiti, zatim)
će se izliti na njihove glave (ta žuta mjed, bronza). Rekne se:
"Zuku" (u značenju riječi) "baširu" i
"džeribu": osjeti na koži, iskusi (kaznu); a nije ovo (tj. a
riječ "zuku", koja znači: kušajte, nije upotrebljena u
ajetima u značenju koje dolazi) od kušanja usta. ".....
maridžin....", je: čistoga od Vatre. "Meredžel-emiru re'ijjetehu"
(to se rekne) kada je pustio (zapovjednik) njih (svoje potčinjene,
podanike da) čine neprijateljstva neki (od) njih na (nad) nekima.
".... meridžin.", je: pomiješanom (nejasnom, smušenom). "Meridže
emrunnasi" je: "ihteleta": pomiješala se je stvar ljudi (postala
je nejasna, smušena, zamršena). "Meredžel-bahrejni...", je
(značenja kao i kad se rekne): "meredžte dabbeteke": ostavio si
nju (svoju jahaću životinju da pase po livadi).
(Prema tome i: "Meredžel-bahrejni...., znači: Ostavio je
dva mora (ili dvije rijeke da) se susreću.")
PRIČAO NAM JE
Ebul-Velid, pričao nam je Šubete od Muhadžira Ebul-Hasena, rekao je:
čuo sam Zejda, sina Vehba (da) govori: čuo sam Ebu Zerra, bio
zadovoljan Allah od njega, (da) govori:
Bio je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, u (na jednom) putu (putovanju), pa je rekao:
"Rashladi!"
(Tj. "Uniđi u zahlađenje - Pričekaj dok malo
zahladi, dok popusti najveća podnevna vrućina, pa onda uči ezan
- izgovori poziv za podnevnu molitvu, Bilalle!")
Zatim je rekao:
"Rashladi!
Čak se vratila (okrenula se je) sjena - misli za brežuljke (brežuljcima
pijeska koji su tu bili, sjena se je vratila, zaokrenula). Zatim je rekao:
"Rashladite sa
molitvom, pa (jer) zaista žestina vrućine je od prostranstva (od
prostornosti) pakla."
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Jusufa, pričao nam je Sufjan od Aameša, od Zekvana, od Ebu
Seida Hudrije, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Rashladite sa
molitvom (tj. Uniđite u hladnije časove sa molitvom), pa zaista
žestina vrućine je od prostranstva pakla."
PRIČAO NAM JE
Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb od Zuhrije, rekao je: pričao mi je Ebu
Selemete, sin Abdurahmana da je on čuo Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah
od njega, (da) govori: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Tužila se Vatra
k svome Gospodu, pa je rekla: "Moj Gospode! Pojeo je neki (dio) mene neki
(dio, tj. ja pojede samu sebe svojom žestinom)!" Pa je dozvolio njoj za
dva daha: (jedan) dah (odahnuće) u zimu (zimi), i (jedan) dah u ljetu
(ljeti). Pa najžešće što nalazite u vrućini, i najžešće što
nalazite od studeni (hladnoće je od toga)."
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Ebu Amir - on je Akadija,
pričao nam je Hemmam od Ebu Džemreta Dube'ije, rekao je:
Sjeđah (tj. bio
sam sjedio više puta, sjedio sam više puta) sa Ibnu Abbasom u Meki (u društvu s
njim). Pa je uzela mene vrućica (groznica), pa je rekao:
"Rashladi je od
tebe (tj. Odstrani je od sebe) sa vodom (vrela) Zemzema, pa (tj. jer) zaista
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Vrućica je
od prostranstva (prostornosti, od širine) pakla, pa rashladite je sa vodom
(tom)." Ili je rekao: "sa vodom Zemzema." Sumnjao je Hemmam (tj.
Hemmam nije dobro zapamtio kako je rečeno).
PRIČAO MI JE
Amr, sin Abbasa, pričao nam je Abdurahman, pričao nam je Sufjan od
njegova (svoga) oca, od Abajeta, sina Rifa'ata, rekao je: izvijestio me je
Rafi', sin Hadidža, rekao je: čuo sam Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio, (da) govori:
"Vrućica je
od pokipljenja (od oštrine vrućine) pakla, pa rashladite je od vas (od
sebe, tj. ublažite je sebi) sa vodom."
("Fevr" je ključanje, kipljenje tečnosti u
loncu, oštrina vrućine.)
PRIČAO NAM JE
Malik, sin Ismaila, pričao nam je Zuhejr, pričao nam je Hišam od
Urveta, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, od Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao je:
"Vrućica je
od prostranstva (prostornosti) pakla, pa rashladite je sa vodom."
PRIČAO NAM JE
Museded od Jahja-a, od Ubejdulaha, rekao je: pričao mi je Nafi' od Ibnu
Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, od Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao je:
"Vrućica je
od prostranstva pakla, pa rashladite je sa vodom."
PRIČAO NAM JE
Ismail, sin Ebu Uvejsa, rekao je: pričao mi je Malik od Ebu Zinada, od
Aaredža, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, da je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Vaša vatra je
(jedan) dio od sedamdeset dijelova od vatre pakla." Reklo se je: "O
poslaniče Allaha! Zaista bila je (tj. bila bi ova) zaista dostatna."
Rekao je: "Dala se je vrijednost (vatri pakla) nad njima (nad vatrama
ovoga svijeta) za šezdeset i devet dijelova, svaka (od) njih je kao
vrućina nje."
PRIČAO NAM JE
Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Sufjan od Amra, čuo je Ata-a (da)
izvještava od Safvana, sina Ja'la-a, od njegova oca da je on čuo
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) čita na govornici (iz
Kur'ana napamet):
"I dozivali su
(tj. I dozivaće oni u paklu): "O Malike,....".
PRIČAO NAM JE
Alija, pričao nam je Sufjan od Aameša, od Ebu Vaila, rekao je: reklo se je
Usametu:
"Da si došao
omsici (tom-i-tom), pa (da) si govorio njemu!" Rekao je: "Zaista vi
zaista mislite da ja neću govoriti (ili: da ja ne govorim) njemu (drukčije)
osim (tako da) dadnem čuti vama. Zaista ja govorim njemu u tajnosti bez da
otvaram vrata (smutnje javnim osuđivanjem nekih postupaka njegovih -
halife Usmana r.a.). Neću biti prvi ko je otvorio njih (vrata smutnje), a
neću (ni) reći za (jednoga) čovjeka (zato što je u takvom
položaju) da je bio nada mnom zapovjednik: On je najbolji (od svih) ljudi,
(neću ni jedno od to dvoje učiniti) poslije (jedne) stvari (što) sam
čuo nju od poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio." Rekli su:
"A šta je (to) što si čuo njega (da) govori?" Rekao je:
"Čuo sam ga (da) govori:
"Doći
će se sa (izvijesnim) čovjekom (tj. Dovesti će se čovjek
na) sudnjem danu, pa će se baciti u Vatru, pa će se isukati (izliti,
izručiti) njegova crijeva u Vatru, pa će kružiti kao što kruži
magarac sa svojim žrvnjem (ili: oko svoga žrvnja). Pa će se sakupiti
stanovnici Vatre na njega, pa će govoriti: "O omsica! Šta je tvoje
stanje (Šta je tebi)? Zar nije (stvar takva da) zapovijedaše (ti) za dobro i
zabranjivaše od ružnoga (zabranjivaše ružno)?" Rekao je (tj. Reći
će):
"Zapovijedah
(ja) vama za dobro, a ne dolažah njemu (dobru, tj. a nisam ja radio to dobro
koje sam vama preporučivao); i zabranjivah vam od ružnoga, a dolažah
mu."
Predao je njega (ovaj
hadis) Gunder od Šubeta, od Aameša.
(To je drugi ogranak istoga seneda - lanca ljudi preko kojih je
prenešen ovaj hadis.)
GLAVA
opisa đavola (vraga, sotone, zloga duha, nevaljaloga
nevidljivoga bića) i njegovih vojski.
A rekao je Mudžahid:
".... jukzefune....", je (isto što i) "jurmevne":
gađaju se. ".... duhuren....", je "matrudine":
protjerani. "... vasibun..." je "daimun": trajan. A rekao
je Ibnu Abbas: ".... medhuren....", je "matruden":
protjeran (protjerana). Rekne se: "... meriden...", je
"mutemerriden": obijestan, izazivački ponašajući se
(obijesnoga, onoga koji se ponaša izazivački, okorijeloga nevaljalca).
"Bettekehu" je "katta'ahu": izodsijecao, isjekao je njega.
(Misli se na riječi Kur'ana: "..... fe le
jubettikunne....", u poglavlju Nisa'.)
"....vestefziz...",
je "istehiffe": Nađi laganim (za zavođenje, tj. zavedi,
skreni sa istine). ".... bi hajlike...." (hajlun) je
"fursanun": konjanici, a "erredžlu" (misli na
"redžilun" - od "ve redžilike..."), je "erredždžaletu":
pješadija, pješadinci. Njezina jednina (tj. jednina od riječi
"redžlun") je "radžilun", kao (što je slučaj sa
riječima) "sahibun" pl. "sahbun", i
"tadžirun" (čiji je plural - množina) "tedžrun".
("Sahibun" je drug, a "tadžirun" je trgovac.)
".... le
ahtenikenne...", je "le este'silenne": zaista iskorijeniću
svakako. "....karinun....", je "šejtanun": sotona,
đavo.
PRIČAO NAM JE
Ibrahim, sin Musa-a, izvijestio nas je 'Isa od Hišama, od njegova oca, od Aiše,
rekla je:
Opčarao se je
(Opčinio se je, tj. Opčaran, omađijan je) Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio. A rekao je Lejs: Pisao je k meni Hišam da je on
čuo njega, i zapamtio njega (slijedeći hadis) od njegovog (tj. od
svoga) oca (Urveta), od Aiše, rekla je:
Opčarao se je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, čak (tako da) se
pričinjaše k njemu da on čini (izvijesnu) stvar - a ne čini nju.
Čak (tj. Te) je bio jednoga dana zvao (tj. molio se Uzvišenom Bogu) i
zvao, zatim je rekao:
"Da li si
opazila (osjetila) da je Allah dao riješenje meni o (onome) što je u njemu moj
lijek?! Došla su meni dva čovjeka, pa je sjeo jedan (od) njih dvojice kod
moje glave, a drugi kod moje dvije noge, pa je rekao jedan (od) njih dvojice
drugome:
"Šta je bol
(ovoga) čovjeka?" Rekao je: "Opčaran." Rekao je:
"A ko je opčarao njega?" Rekao je: "Lebid, sin Aasama."
Rekao je: "U čemu je to?" Rekao je: "U češlju (ili: U
češalj su mu čini, čarolije stavljene; ili: Sa češljem su
mu pravljene čarolije), i kučini (kudjelji) i suhoj čauri muškog
zametka (od datule)."
(Ili: i suhoj cijevi (jednoga) zametka (od datule).)
Rekao je: "Pa
gdje je on (tj. taj materijal s kojim, pomoću kojega je pravljeno
opčaravanje)?" Rekao je: "U bunaru Zervanu." Pa je izašao k
njemu Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio. Zatim se vratio, pa je rekao
Aiši kada se vratio:
"Njegove palme
(tj. palme uz taj bunar) su (takve) kao da su one glave sotona
(đavola)." Pa sam rekla: "Izvadio si ga?" Pa je rekao:
"Ne. Što se tiče mene, pa već je izliječio mene Allah, a
bojao sam se da uzbuni (da bi uzbunilo, uzdiglo) to na ljude (kakvo) zlo."
Zatim se je zatrpao (taj) bunar.
PRIČAO NAM JE
Ismail, sin Ebu Uvejsa, rekao je: pričao mi je moj brat od Sulejmana, sina
Bilala, od Jahja-a, sina Seida, od Seida, sina Musejjeba, od Ebu Hurejreta, bio
zadovoljan Allah od njega, da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao:
"Zaveže sotona
na zavraticu (na prostor iza vrata, ozadi glave) jednoga (od) vas, kada je on
(jedan od vas) zaspao (dakle: kada je jedan od vas zaspao), tri uzla
(zavežljaja), udari na svakom uzlu (u) njezinom mjestu (u mjestu zavratice kao
pečat ovo): "Na tebi je duga noć, pa spavaj!" Pa ako se je
probudio (jedan od vas), pa je spomenuo Allaha, odriješio se je (jedan) uzao.
Pa ako se je očistio (za molitvu, uzeo abdest), odriješio se je (još jedan)
uzao. Pa ako je klanjao, odriješili su se njegovi uzlovi, svi (od) njih, pa je
osvanuo čio (lagan, horan, oran), dobre (lijepe) duše (tj. raspoložen), a
ako ne, osvanuo je (tj. osvane) ružne duše (neraspoložen), lijen."
PRIČAO NAM JE
Usman, sin Ebu Šejbeta, pričao nam je Džerir od Mansura, od Ebu Vaila, od
Abdullaha, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Spomenuo se je kod
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (jedan, neki) čovjek (što) je
spavao njegovu (svoju) noć (tj. koji je spavao cijelu noć), čak
je osvanuo (tj. nije se čak do jutra probudio). Rekao je:
"To (ti) je
čovjek (što) se je pomokrio (popišao) sotona u njegova dva uha." Ili
je rekao: "u njegovo uho."
PRIČAO JE NAMA
Musa, sin Ismaila, pričao nam je Hemmam od Mansura, od Salima, sina
Ebul-Dža'da, od Kurejba, od Ibnu Abbasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice,
od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Zar ne
(Pažnja)! Zaista jedan (od) vas kada je došao svojoj porodici (tj. kada je
prišao - kada priđe - svojoj ženi, supruzi), i rekao je (i rekne):
"Sa imenom (U
ime) Allaha! Moj Bože! Odstrani (od) nas sotonu, i odstrani sotonu (od onoga)
što si nam dao (dosudio, tj. što ćeš nam dati, dosuditi)!", pa se je
dalo (tj. pa se dadne, dosudi) njima dvome dijete (da se začne, zametne u
tom njihovom spolnom odnosu, snošaju), nije štetio njemu (tj. neće štetiti
njemu - tom djetetu) sotona."
PRIČAO NAM JE
Muhamed, izvijestio nas je Abdete od Hišama, sina Urveta, od njegova oca, od
Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je: rekao je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Kada je izašla
obrva Sunca (tj. Kada se pojavi prva zraka Sunca), pa ostavite molitve
(prekinite molitvu) do (vremena da) se pojavi (u prostoru, tj. dok odskoči
nekoliko, jer "bereze" znači izaći u "beraz", a
"berazun" je otvoren širok prostor u kojem nema drveća, pa i
Sunce treba da malo odmakne u široki prostrani prostor neba, udaljen od obzora,
horizonta). A kada se je sakrila (zašla) obrva (prva zraka) Sunca, pa ostavite
molitvu (do vremena da) se sakrije (zađe), i ne određujte (kao
vrijeme - hinun) za vašu molitvu izlazak Sunca, a ni njegov zalazak, pa (ili:
jer) zaista ono se rađa (izlazi) između dva roga sotone, ili
(izvjesnoga) sotone (đavola) - ne znam koje to je (koje od toga je) rekao
Hišam.
(Tj. kaže Abdete: ne znam da li je Hišam rekao sotone, ili
(izvjesnoga) sotone - sa određenim članom, ili bez određenoga
člana.)
PRIČAO NAM JE
Ebu Mamer, pričao nam je Abdul-Varis, pričao nam je Junus od Humejda,
sina Hilala, od Ebu Saliha, od Ebu Hurejreta, rekao je: rekao je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Kada (hoće
da) prođe ispred jednoga (od) vas (neka) stvar, a on klanja, pa neka
spriječi nju. Pa ako neće, pa neka spriječi (sprječava,
sprečava) nju (opet). Pa ako neće (tj. ako nije htjela ta stvar da
odustane od prolaženja ispred njega), pa neka se bori s njom (protiv nje), pa
ona je samo sotona (đavo sami)." A rekao je Usman, sin Hejsema:
Pričao nam je Avf od Muhameda, sina Sirina, od Ebu Hurejreta, bio
zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Učinio je
opunomoćenikom (tj. Postavio je) mene poslanik Allaha, pomilovao ga Allah
i spasio, za čuvanje milostinje (za mršenje poslije) ramadana (mjeseca).
Pa je došao meni (nekakav, jedan) dolazač, pa je počeo (da) crpa
(grabi) od (te) hrane (što je data na ime milostinje za mršenje -
sadakatul-fitra). Pa sam uzeo (tj. uhvatio) njega, pa sam rekao:
"Zaista ću
podignuti svakako tebe k (tj. odvesti ću te k) poslaniku Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio." Pa je spomenuo (ovaj) hadis (u cijelosti kako je
već poodavno u tekstu i naveden). Pa je rekao (na kraju k Ebu Hurejretu
r.a.):
"Kada si odsjeo
(tj. prišao) k tvojoj (svojoj) postelji, pa pročitaj (prouči) odlomak
"el-kursijju" (tj. odlomak u kojem se spominje riječ
"el-kursijju" - 255. odlomak poglavlja El-Bekare u Kur'anu).
Neprestano će biti (kod tebe) od Allaha (jedan) čuvar, i neće se
približiti tebi sotona do (vremena, časa da) osvaneš (dok ne osvaneš, tj.
čak ćeš osvanuti)." Pa je rekao Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio:
"Istinit je bio
(tj. Istinu je rekao taj) tebi, a on je (jedan veliki) lažac. To je sotona
(lično bio, lično ti hranu krao i taj savjet rekao)."
PRIČAO NAM JE
Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs od Ukajla, od Ibnu Šihaba, rekao
je: izvijestio me je Urvete, sin Zubejra, rekao je Ebu Hurejrete, bio
zadovoljan Allah od njega: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Dolazi
(izvjesni) sotona jednome (od) vas, pa govori: "Ko je stvorio kao to (tj.
Ko je stvorio to i to)", čak (da sotona najzad) rekne: "Ko je
stvorio tvoga Gospoda?" Pa kada je dopro njemu (tj. dospio njemu - tome
govoru "Ko je stvorio tvoga Gospoda?"), pa neka (neki od vas) zatraži
utočišta u Allaha (od Allaha da ga On - Allah - sačuva od sotonskih
ubacivanja pitanja ovakve vrste u njegove misli), i neka svrši (tj. i neka
odustane, neka se okane, okani od takvih misli i razmišljanja koja su
besmislena)."
(Traženje utočišta u Allaha protiv sotone čini se sa
rečenicom: "Euzu billahi mineššejtanirredžimi": Utječem se
u (zaštitu) Allaha od prokletoga sotone.)
PRIČAO NAM JE
Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs, rekao je: pričao mi je Ukajl
od Ibnu Šihaba, rekao je: pričao mi je Ibnu Ebu Enes, slobodnjak
Tejmijjovića, da je njegov otac pričao njemu da je on čuo Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, (da) govori: rekao je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Kada je došao
ramadan (mjesec, tj. kada dođe ramadan), otvorila su se (tj. otvore se)
vrata raja, i pozatvarala su se (tj. i pozatvaraju se) vrata pakla i povezali su
se (tj. i povežu se u lance) sotone."
PRIČAO NAM JE
Humejdija, pričao nam je Sufjan, pričao nam je Amr, rekao je:
izvijestio me je Seid, sin Džubejra, rekao je: rekao sam Ibnu Abbasu (da se
tvrdi da Musa koji je putovao sa Hadirom nije Musa koji je bio poslanik Božiji
k Izraelićanima, nego je to neki drugi Musa), pa je rekao (Ibnu Abbas):
pričao nam je Ubejj, sin Ka'ba, da je on čuo poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Zaista Musa je
rekao svome momku: "Daj nam naš ručak!" Rekao je: "Zar nisi
vidio?! Kad smo odsjeli k (izvjesnoj) stijeni (tj. uz stijenu onu), pa zaista
ja sam zaboravio (onu našu) ribu, a nije dao zaborav meni nju (tj. a nije mi
dao da zaboravim nju niko drugi) osim (izvjesni) sotona da se sjetim nje."
A nije našao (tj. osjetio) Musa zamora (umornosti te) do (časa kada) je
prešao (to) mjesto koje je (mjesto to što) je zapovjedio Allah za njega."
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Meslemeta, od Malika, od Abdullaha, sina Dinara, od Abdullaha,
sina Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Vidio sam poslanika
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) daje znak (tj. da pokazuje) k
(izvjesnoj tački na) istoku, pa je (onda) rekao:
"Evo zaista (ta)
smutnja (ili: iskušenje, ili: pobuna) je evo ovdje; zaista (ta) smutnja je evo
ovdje! Odakle se rađa rog (izvjesnoga) sotone!"
(Ili: "Odakle se pojavljuje rog sotone!")
PRIČAO NAM JE
Jahja, sin Dža'fera, pričao nam je Muhamed, sin Abdullaha, Ensarija,
pričao nam je Ibnu Džurejdž, rekao je: izvijestio me je Ata' od Džabira,
bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao je:
"Kada se je
raskrilila (tj. Kada se raskrili) noć - ili (je rekao: Kada) je bio (tj.
Kada bude, kada nastupi) dio noći, pa otklonite vašu djecu (tj. pa
spriječite svoju djecu od razilaženja, izlaženja iz kuće, izlaska iz
kuće), pa (tj. jer) zaista (izvjesne) sotone se razilaze tada (tj.
počinju jače da loše djeluju tada). Pa kada je otišao (tj. Kada ode
jedan) čas od tame (tmine, tj. od prve pomrčine), pa odriješite ih
(svoju djecu; ili: pa smjestite ih na spavanje). I daj zatvoriti (tj. Zatvori)
tvoja (svoja) vrata, i spomeni (pri tom poslu) ime Allaha (tj. i reci pri tom
Bismillahirrahmanirrahim: Sa imenom (ili: U ime) Allaha Milosrdnoga,
Milostivoga)! I ugasi tvoju (svoju) svjetiljku (svjetlo), i spomeni ime Allaha!
I sveži (zaveži) tvoj (svoj) mijeh (mješinu za vodu), i spomeni ime Allaha! I
zastri (pokrij) tvoj (svoj) sud (za vodu), i spomeni ime Allaha, i da (tj. pa
makar da) popriječiš na njega (na sud neku) stvar!"
(Tj. Ako nemaš poklopca koji bi prekrio cio sud, popriječi bar
nešto preko suda.)
PRIČAO NAM JE
Mahmud, sin Gajlana, pričao nam je Abdurrezzak, izvijestio nas je Mamer od
Zuhrije, od Alije, sina Husejna, od Safijje, kćeri Hujejja, rekla je:
Bio je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, boravilac (u svojoj džamiji), pa sam došla
njemu (da) posjetim njega noću. Pa sam pričala njemu (pričala s
njim), zatim sam ustala, pa sam se vratila. Pa je ustao sa mnom zato (da) vrati
(tj. da isprati) mene.
A bio je njezin stan
u kući Usameta, sina Zejda. Pa su (tada) prošla dva čovjeka od
Pomagača. Pa pošto su njih dva vidjela Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah
i spasio, požurila su njih dva. Pa je rekao Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Na laganost
(tj. Polako) vas dvojica! Zaista ona (tj. ova žena) je Safijja, kći
Hujejja (a bilo je poznato da je to supruga Muhameda a.s.)." Pa su njih
dva rekla: "Slava Allahu! O poslaniče Allaha!" Rekao je:
"Zaista (izvjesni, ili: taj) sotona teče od čovjeka tokom
(tečenjem) krvi, i zaista ja sam se pobojao da će ubaciti u srca vas
dvojice (kakvo) zlo - ili je rekao: (kakvu) stvar (nešto, tj. nevaljalu misao,
kakvu sumnju)."
PRIČAO NAM JE
Abdan od Ebu Hamzeta, od Aameša, od Adijja, sina Sabita, od Sulejmana, sina
Sureda, rekao je:
Bio sam sjedač
(tj. Sjedio sam) sa Vjerovijesnikom, pomilovao ga Allah i spasio, a dva
čovjeka (nekakva) popsovaše se (počeše se grditi), pa jedan (od) njih
dvojice (se tako naljutio da) se je zacrvenilo (mnogo) njegovo lice i napuhale
su se (tj. nadule su se) njegove vratne žile. Pa je rekao Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Zaista ja
zaista znam (jednu) riječ da je rekao (tj. da rekne) nju, otišlo bi od
njega (ono) što nalazi (što osjeća od gnjeva, ljutnje). Da rekne:
"Euzu billahi mineššejtani: Utječem se u (zaštitu) Allaha od (toga)
sotone!", otišlo bi od njega (ono) što nalazi (osjeća)." Pa su
rekli njemu:
"Zaista je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Utječi se
(Zatraži utočišta) u Allaha od (toga) sotone!" Pa je rekao: "A
da li je sa mnom (kakva, neka) ludost (tj. A jesam li ja lud, poludio)?"
PRIČAO NAM JE
Adem, pričao nam je Šubete, pričao nam je Mansur od Salima, sina
Ebul-Dža'da, od Kurejba, od Ibnu Abbasa, rekao je: rekao je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Da je zaista
jedan (od) vas, kada je došao svojoj ženi, rekao:
"Moj Bože,
odstrani (od) mene sotonu, i odstrani sotonu (od onoga) što si dao (tj. što
ćeš dati) meni!", pa ako je bilo (tj. pa ako bude u tom polnom
snošaju) između njih dvoga (ako se začelo, zametnulo se) djete,
neće štetiti (škoditi, nauditi) njemu (taj) sotona, i neće se (njemu)
dati vlast (moć) na njemu (nad njim - nad tim djetetom)."
Rekao je (Šubete): A
pričao nam je Aameš od Salima, od Kurejba, od Ibnu Abbasa slično
njemu (ovome hadisu).
PRIČAO NAM JE
Mahmud, pričao nam je Šebabete, pričao nam je Šubete od Muhameda,
sina Zijada, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, da je on klanjao (jedno, neko)
klanjanje (neku molitvu), pa je rekao:
"Zaista
(izvjesni) sotona izložio (pojavio) se je meni, pa je navalio ("šedde ala": navaliti) na mene
(da) presiječe (prekine ovu) molitvu meni, pa je dao snage meni (osnažio,
omogućio je meni i u ovoj prilici) Allah od njega (da budem jači, tj.
dao mi je da ga savladam, pobijedim)."
Pa je spomenuo (on)
njega (ovaj hadis, tj. ispričao ga je do kraja - a na drugom mjestu ovoga
djela ovaj hadis je naveden u cijelosti).
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Jusufa, pričao nam je Evzaija od Jahja-a, sina Ebu Kesira, od
Ebu Selemeta, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao
je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Kada se je
(god) dozivalo za molitvu (tj. Kada se uči ezan - izgovara poziv na
molitvu, namaz, salat), okrenuo je stražnjicu sotona (tj. pobjegne sotona
daleko), a za njega je (a on ima prilikom toga bježanja) prdenje (tj. sotona
bježi puštajući glasno vjetar iz stražnjice od muke). Pa kada se izvršilo
(završilo pozivanje na molitvu - ezan), okrenuo (okrene) se (nazad, vrati se,
došao je, tj. dođe sotona prema čovjeku, okolo, oko čovjeka,
klanjača). Pa kada se povratilo (tj. Kada se proučio, izgovorio
ikamet - a to će reći: Pa kada se počne izgovarati poziv za
početak obavezne molitve) za nju (za molitvu kada se izgovori ovaj drugi
poziv), okrenuo je (tj. okrene) leđa. Pa kada se izvršilo (završilo, kad
se završi ikamet), okrenuo se (okrene se, tj. sotona dođe opet tako) da se
razmaše (tj. ispriječi) između čovjeka (koji klanja) i njegova
srca; pa govori (sotona čovjeku): sjeti se toga i toga!, (tako) da
neće znati (tj. da najzad ne zna čovjek) da li je klanjao tri ili
četiri (rekata - naklona, stajanja u molitvi). Pa kada nije znao (tj. Kada
čovjek ne zna da li je klanjao) tri ili četiri (rekata),
ničičiće (pasti će ničice) dva ničičenja
zaborava (tj. učiniće dvije sehvi sedžde - odnosno dvije sedžde
kojima se ispravlja greška načinjena iz zaborava, nehotimično)."
PRIČAO NAM JE
Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb od Ebuzzinada (Ebu Zinada), od Aaredža, od
Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Svaki (od)
sinova Adema (tj. Svaki čovjek) je (u takvoj prilici da) udari (izvjesni)
sotona u njegove dvije strane (tijela) sa njegovim (svojim) prstom kada se
rađa (čovjek), osim Isa-a, sina Merjeme (tj. osim Isusa, sina Marije
- njega taj sotona nije udario pri rođ;enju). Otišao (tj. Počeo) je
(da) udari (i njega), pa je udario u zavjesu (zastor - u izvjesnu zavjesu, u
izvjesni zastor)."
(Veli se da se pod zavjesom, zastorom misli na kožicu, košuljicu u
kojoj se dijete rodi.)
PRIČAO NAM JE
Malik, sin Ismaila, pričao nam je Israil od Mugireta, od Ibrahima, od
Alkameta, rekao je:
Došao sam (u) Siriju
(iz Iraka, pa sam pitao: "Ko ima ovdje od drugova Muhameda a.s.").
Rekli su: "Ebu Derda'." Rekao je (tj. Upitao je mene Ebu Derda'):
"Da li je u (među) vama (onaj) koji (je taj što) je zaštitio njega
Allah od (izvjesnoga) sotone na jezik (tj. na izjavu, prema izjavi - ili na
molbu) Njegovog (tj. Svoga) vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio."
(Misli se na Ammara, a to će se vidjeti iz daljega teksta
odmah.)
PRIČAO NAM JE
Sulejman, sin Harba, pričao nam je Šubete od Mugireta, i rekao je:
".... koji (je taj
što) je zaštitio njega Allah na jezik Njegovoga (Svoga) vjerovijesnika (tj.
prema izjavi, prema riječima Njegovoga - Svoga - vjerovijesnika Muhameda),
pomilovao ga Allah i spasio." Misli (na) Ammara.
(To jest: Ebu Derda' je pod tim izrazom mislio na Ammara, sina
Jasirovoga. Htio je da kaže: "Da li je u Iraku Ammar, koji je taj što ga
je Allah zaštitio kako smo razumjeli iz riječi Muhameda a.s., - je li on
tamo sada?")
Rekao je: A rekao je
Lejs: pričao mi je Halid, sin Jezida, od Seida, sina Ebu Hilala da je
Ebul-Esvad (pričao da) je izvijestio njega Urvete od Aiše, bio zadovoljan
Allah od nje, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Anđeli
pričaju u ananu - a "anan" je "gamam": oblak - (tj.
izvjesni anđeli-meleki - međusobno pričaju, razgovaraju se u
oblaku) za (izvjesnu) stvar (koja) će biti u Zemlji (koja će se
dogoditi na Zemlji), pa čuju (izvjesne) sotone (tu) riječ, pa izliju
(došapnu, doviknu) nju (tu riječ) u uho proricatelja (predskazatelja,
predskazivača sudbine - naslonivši oni svoja usta na njegovo uho) kao što
se izlijeva surahija (posuda za vodu veća u manju naslonivši grlo jedne
posude na grlo druge posude - posude u koju se izlijeva, nalijeva voda), pa
povećavaju sa njom (sa tom istinitom riječi, riječju još nekih
drugih) stotinu laži."
PRIČAO NAM JE
Asim, sin Alije, pričao nam je Ibnu Ebu Zi'b od Seida Makburije, od
njegova oca, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Zijevanje
(Zihanje) je od (izvjesnoga) sotone, pa kada zijeva jedan (od) vas (kada se
ziše, zijeva jednom od vas), pa neka vraća njega (tj. neka odbija,
suzbija, sprječava zijevanje) što je mogao (tj. koliko više može), pa
(jer) zaista jedan (od) vas kada je rekao (zijevajući): "Hah (Ah)!",
nasmijao se je (tj. nasmije se taj izvjesni) sotona."
PRIČAO NAM JE
Zekerijja, sin Jahja-a, pričao nam je Ebu Usamete, rekao je Hišam,
izvijestio nas je od njegovoga (od svoga) oca (Urveta), od Aiše, bio zadovoljan
Allah od nje, rekla je:
Pošto je bio dan
Uhuda, porazili su se (tj. u početku su bili poraženi) idolopoklonici, pa
je povikao (uzviknuo) Iblis (zapovjednik - otac - sotona):
"O robovi
Allaha, zadnjih (od) vas (ili: drugih od vas, tj. onih iza vas čuvajte
se)!"
(S ovim glasom je bačena zabuna među muslimane, pa su oni
iz prvih bojnih redova udarili na zadnje redove misleći da su to
neprijatelji koji su im prošli za leđa, i ne znajući da su to
muslimani, a ne oni stvarni neprijatelji koji su se bili provukli za leđa
i napali muslimane ali kasnije.)
Pa su se povratili
prvi (od) njih (ili: prva) grupa od (njih - od muslimana -), pa se je pobila
("idžtelede": ubijati se, pobiti se sabljama) ona (prva grupa) i
druga (zadnja grupa od) njih (od muslimana međusobno, tj. počele su
se boriti međusobno u neznanju, u zabuni). Pa je pogledao (ugledao)
Huzejfete, pa kadli on (se) sa njegovim (sa svojim) ocem Jemanom (sukobi). Pa
je rekao (povikao Huzejfete):
"O robovi
Allaha, moj otac, moj otac!"
(A njegov otac je bio musliman i u muslimanskoj vojsci, pa je po
tome poznao da su se muslimani u zabuni međusobno sukobili. Međutim,
nisu Huzejfeta odmah čuli ni razumjeli muslimanski vojnici, pa su mu ubili
oca na njegove oči. To je i smisao daljega teksta.)
Pa tako mi Allaha
nisu se sustegli, čak su ubili njega (tj. nisu se rastavili od njega, nisu
ga se okanili dok ga nisu ubili). Pa je rekao Huzejfete: "Oprostio Allah
vama!" Rekao je Urvete: Pa neprestano je bio u Huzejfetu od njega ostatak
dobra dok je stigao Allahu (tj. do smrti).
(Veli se da je Muhamed a.s. htio da plati krvarinu Huzejfetu za
oca, ali Huzejfete je to odbio, i oprostio je ubici jer je vidio da je to bilo
iz neznanja i u zabuni. Čak je Huzejfete molio za oprost grijeha onih što
su mu ubili oca. Zbog te molitve i zbog takvoga držanja smatran je od Muhameda
a.s. kao dobar i on ga je, inače, držao u svome društvu kao jednoga od
najpovjerljivijih svojih drugova, a ostatak te dobrote je u Huzejfetu bio sve
do njegove smrti. Veli se da je ubica Huzejfetovoga oca bio Ukbete, sin Mes'uda.
Tejmija je Urvetovu izjavu o Huzejfetu protumačio ovako: Huzejfete je
neprestano imao u sebi ostatak tuge za svojim ocem zbog toga što ga ubiše
muslimani.)
PRIČAO NAM JE
Hasen, sin Rebi'a, pričao nam je Ebul-Ahves od Eš'asa, od njegova oca, od
Mesruka, rekao je: rekla je Aiša, bio zadovoljan Allah od nje: pitala sam
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, o obaziranju (izvjesnoga)
čovjeka u molitvi (namazu), pa je rekao:
"Ono (tj. To) je
(jedno) ugrabljenje (na brzinu i prevaru što) sebi ugrabi njega (izvjesni)
sotona od molitve jednoga (od) vas."
PRIČAO NAM JE
Ebu Mugirete, pričao nam je Evzaija, rekao je: pričao mi je Jahja,
sin Ebu Kesira, od Abdullaha, sina Ebu Katadeta, od njegova oca, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
PRIČAO JE MENI
Sulejman, sin Abdurrahmana, pričao nam je Velid, pričao nam je
Evzaija, rekao je: pričao je meni Jahja, sin Ebu Kesira, pričao mi je
Abdullah, sin Ebu Katadeta, od njegovoga (od svoga) oca (Ebu Katadeta), rekao
je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Dobro sanjanje
(Dobar san) je od Allaha, a sanjarenje je (tj. loši, zli, nevaljali snovi su)
od (izvjesnoga) sotone. Pa kada je sanjario (sanjao, usnio loš san) jedan (od)
vas (jedno) sanjarenje (koje) plaši njega (od kojega se uplaši), pa neka pljune
(na prostor) od svoje ljevice (tj. neka pljune na lijevu stranu), i neka se
utječe u (zaštitu) Allaha od njegova zla (od zla toga sanjarenja), pa
zaista ono neće štetiti njemu (neće nanijeti štete njemu.)"
(Ovdje je naša riječ sanjarenje upotrijebljena, upotrebljena
malo nepravilno, ali u nedostatku boljega izraza tako je prevodilac postupio.
To je učinjeno zato da bi se izrazila razlika koja postoji između
riječi "ru'ja": sanjanje, i "hulumun": sanjanje koje
je skopčano i povezano sa neugodnostima i strahotama, ili sa maštanjem.
Zato smo prvu vrstu sanjanja, koje je obično i dobro, preveli sa izrazom
"sanjanje", a drugu vrstu - hulum, koja nije ugodna, sa izrazom
"sanjarenje". I u daljem će se tekstu tako postupiti u
sličnim hadisima. Dakle, izraz "sanjarenje" treba u ovakvim
slučajevima i u ovakvim tekstovima shvatiti kao "loše sanjanje, loše
snoviđenje".)
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Sumejja, slobodnjaka Ebu Bekra
(Ebu Bekrovoga), od Ebu Saliha, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od
njega, da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Ko je rekao
(tj. Ko rekne) "Nema božanstva osim Allaha, samoga Njega, nema druga
Njemu, Njemu je vlast i Njemu je hvala, i On je na svaku stvar moćan!"
(ko to izgovori) u (jednome) danu stotinu puta, bilo je (tj. biće to)
njemu ravno (jednako oslobođenju, oslobađanju) deset vratova (tj. to
mu je vrijedno kao da je oslobodio od ropstva desetoricu ljudi), i zapisalo se
je (zapisaće se) njemu stotinu lijepih (djela), i zbrisalo se je (tj.
zbrisaće, izbrisaće se) od njega (njemu) stotinu loših (djela), i
bilo je (biće to) njemu zaštita (utvrda, zapis, talisman, amulet) od
sotone (izvjesnoga u) tome njegovom danu do (da) omrkne (tj. do noći); i
nije donio (ni) jedan (čovjek) vrijednije od (onoga) što je (on) donio
njega, osim (tj. jedino je donio, od njega vrijednije učinio je) jedan
(čovjek što) je učinio (uradio, tj. izgovorio) više od toga (više od
stotinu puta navedene riječi u jednom danu)."
("Eta bi", i "dža'e bi": donijeti - donio je.)
PRIČAO NAM JE
Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Jakub, sin Ibrahima, rekao je:
pričao nam je moj otac od Saliha, od Ibnu Šihaba, rekao je: izvijestio me
je Abdul-Hamid, sin Abdurrahmana sina Zejda, da je Muhamed, sin Sa'da sina Ebu
Vakkasa, izvijestio njega da je njegov otac Sa'd, sin Ebu Vakkasa, rekao:
Zatražio je dozvolu
Umer (za ulazak) na (tj. od) poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, a
kod njega (kod Muhameda a.s. u tom času bile) su (neke) žene od Kurejševića
(koje) govore njemu i mnogo čine (govore) njemu povisivajući (one)
njihove (svoje) glasove. Pa pošto je zatražio dozvolu Umer (da bude primljen),
ustale su (tj. počele su one da) se žure (izvjesnoj) zavjesi. Pa je
dozvolio njemu (ulazak) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, a
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, smiješi se (smije se pri tom). Pa
je rekao Umer:
"Nasmijao (li)
je Allah (zbog nečega) tvoj zub, o poslaniče Allaha?!" Rekao je:
"Čudio (začudio, zadivio) sam se od (tj. zbog) ovih koje su bile
kod mene, pa pošto su čule tvoj glas, požurile su se zavjesi." Rekao
je Umer: "Pa ti si, o poslaniče Allaha, bio preči da se boje
(tebe one)." Zatim je rekao: "O neprijateljice njihovih (tj. svojih)
duša! Zar se bojite (plašite) mene, a nećete se bojati (tj. a ne bojite se
vi) poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio?!" Rekle su (one):
"Da. Ti si suroviji i grublji (nemilosrdniji) od poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio." Rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah
i spasio:
"Tako mi (Onoga)
koji (je taj što) je moja duša u Njegovoj ruci nije sreo tebe (izvjesni) sotona
nikada idući (da ti ideš jednom) dolinom, (a da je postupio drukčije)
osim (tako da) je išao (tj. prebacio se da ide drugom nekom) dolinom osim tvoje
doline (tj. sotona nikada ne ide s tobom zajedno)."
PRIČAO NAM JE
Ibrahim, sin Hamzeta, rekao je: pričao mi je Ibnu Ebu Hazim od Jezida, od
Muhameda, sina Ibrahima, od Isa-a, sina Talhata, od Ebu Hurejreta, bio
zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao je:
"Kada se
probudio (tj. Kada se probudi) - mislim (da je rekao) - jedan (od) vas, pa se
čistio (pa se čisti za molitvu - uzima abdest), pa neka se osekne
(neka isfrkne, istjera iz nosa slinave tvari jako izdišući vazduh na nos)
tri puta, pa (tj. jer) zaista (izvjesni) sotona zanoći (noćiva) na
njegovom nosu (tj. u najkrajnjoj šupljini njegovoga nosa)."
GLAVA
spominjanja duhova (džina, nevidljivih bića), i (spominjanja)
njihove nagrade i njihove kazne (tj. da će i oni biti nagrađivani i
kažnjavani) zbog Njegovoga govora:
"O skupino
duhova i ljudi, zar nisu dolazili vama poslanici od (između) vas (da)
pričaju na vas (vama) moje znakove (ili: moje rečenice,
odlomke).....", do Njegovoga govora ".... od (onoga) što čine
(rade) oni." "....
bahsen....", je "naksan": okrnjenje. Rekao je Mudžahid: "I
učinili su između Njega i između duhova (neko, jedno)
srodstvo.....", (ovo se odnosi na ono što) su rekli (govorili) bezvjernici
Kurejševića (da) su anđeli kćeri Allaha, a njihove majke (da) su
kćeri gospodara duhova (prvaka od duhova, demona). Rekao je Allah:
"..... a zaista
već su znali (već znaju) duhovi (izvjesni da) zaista oni su zaista
privedenici (tj. oni su oni koji su takvi da se daje da se privedu, dovedu, da
se daje da se oni učinu prisutnim)." - (a to znači)
učinuće (učiniće) se prisutnim (dovešće se) radi
obračuna (polaganja računa, odgovornosti na sudnjem danu).
"..... vojska (tj. ljudi) privedeni (dovedeni).", kod obračuna
(na sudnjem danu).
(Napomena. Iz dosadašnjih i daljnjih hadisa i iz raznih mjesta u
Kur'anu može se zaključiti da nam se stavlja do znanja, saopćava nam
se da postoje tri vrste nevidljivih bića. S tim nije rečeno da ih
nema i više vrsta, ali nama se saopćava da znamo, uglavnom, za tri vrste
takvih bića. Prvo su meleki: anđeli, i to su, uglavnom, dobra
nepogrešiva Božija bića. Drugo su šejtani: zli duhovi posebne vrste za
razliku od običnih duhova. Obični duhovi su treća vrsta tih
nevidljivih bića, i oni se nazivaju džinni. Obični duhovi mogu biti i
dobri - salih: salihun -, a mogu biti i loši, nevaljali - kasit: kasitun,
'ifriti. Izraz šejtan, dakle, označava posebnu vrstu zlih duhova, i u
tekstu će se taj izraz uvijek prevoditi sa izrazom "sotona".
Otac, vođa šejtana: sotona zove se Iblis. Izraz "džinnun", džin
prevodiće se sa izrazom "duh, duhovi", a taj izraz
označava, kako je već rečeno, duhove obične, jednostavne,
proste - ako se već može tako i slično reći. I ti "obični"
duhovi mogu biti loši, ali oni su jedni i dobri između ovih
"običnih" duhova. Sve tri te vrste nevidljivih bića imaju
svoj posebni pravi lik i oblik, a mogu da poprime i da se pretvore i u lik i
oblik drugih bića. Kada su u svome posebnom pravom liku i obliku, ljudi ih
ne mogu vidjeti, i zato ih zovemo nevidljiva bića. Jedino su Božiji
poslanici mogli ta bića vidjeti u njihovom pravom posebnom liku i obliku.
Uzgred se napominje da riječ "šejtan, šejatinu" ima i drugih
značenja.)
PRIČAO NAM JE
Kutejbete od Malika, od Abdurrahmana, sina Abdullaha sina Abdurrahmana sina Ebu
Sa'sa'ata, Ensarije, od njegova oca da je on izvijestio njega da je Ebu Seid
Hudrija, bio zadovoljan Allah od njega, rekao njemu:
"Zaista ja vidim
tebe (da) voliš brave (bravinje, ovce) i pustinju, pa kada si bio (tj. kada
budeš) u tvojim (svojim) bravima ili tvojoj (svojoj) pustinji, pa si
objavljivao (objavljivaš) poziv za molitvu (kad budeš ezanio), pa podigni tvoj
(tj. svoj) glas sa dozivanjem (tj. uči ezan sa povišenim tonom, glasom),
pa (tj. jer) zaista ono (stvar je takva da) neće čuti (u krajnjem)
dosegnuću glasa objavljivača poziva (muezina nijedan) duh, a ni
čovjek, a ni (kakva) stvar (pa da će biti drukčije) osim (tako
da) je svjedočila (da će svjedočiti) njemu (na) sudnjem
danu." Rekao je Ebu Seid: Čuo sam njega (to da će mu biti
svjedoci) od poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio.
GLAVA
govora Njega, uzvišen je i veličajan je: "I kad okrenusmo
(uputismo, upravismo) k tebi nekolicinu od duhova (izvjesnih).....", do
Njegovog govora ".... ti su u zabludi jasnoj."
"....
masrifen.", je "ma'dilen": mjesto gdje se upravlja; ili: mjesto
gdje se skreće. "..... sarefna....", je (to jest, to je isto što
i) "vedždžehna": upravili smo, poslali smo.
GLAVA
govora Njega, uzvišen je: "..... i prosuo je u njoj (tj. u
zemlji, po zemlji, na zemlji) od svake micalice (tj. životinje koja se
miče, kreće)....".
Rekao je Ibnu Abbas:
".... su'banun....", je muška zmija od njih (tj. od zmija,
između zmija).
Rekne (Veli) se:
Zmije su vrste (tj. Zmija ima više vrsta): "el-džannu" (bijela
zmija), i "el-efa'i" (ženske zmije) i "el-esavidu" (zmije
koje imaju crninu, crno po sebi). ".... uzimač za njezinu kiku
(njezin perčin, dugu kosu na prednjem dijelu glave)....", je
(značenja, tj. to znači da je ona - svaka životinja) u Njegovom
posjedu i Njegovoj vlasti (moći). Rekne se: ".....
saffatin....", (a to) je: rasprostiračice (raširivačice)
njihovih (svojih) krila (tj. ptice šire svoja krila - ptice šireći svoja
krila). ".... jakbidne....", je (značenja da one - ptice):
udaraju (one) sa njihovim (svojim) krilima (udarajući one svojim krilima).
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Hišam, sin Jusufa, pričao nam
je Mamer od Zuhrije, od Salima, od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah od njih
dvojice, da je on čuo Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da)
propovijeda (predikuje) na (svojoj) govornici (i da) govori:
"Ubijajte
(izvjesne) zmije, i ubijajte vlasnika dviju bijelih pruga (ili dviju
tačaka, tački, tj. ubijajte zmiju koja ima niz leđa dvije bijele
pruge, crte; ili dvije tačke) i kusca (tj. i ubijajte zmiju kusatu, zmiju
koja nema repa, odnosno koja ima vrlo kratak rep), pa (tj. jer) zaista njih
dvije potamnjuju vid i traže da obore (tj. pobacuju) breme (misli se na dijete
u utrobi majke)."
(Tj. jer te dvije vrste zmija su takve da one svojim pogledom
štetno utječu na vid čovjeka u kojega pogledaju i svojim pogledom u
trudnu ženu izazovu pobačaj, abortus.)
Rekao je Abdullah: Pa
dok ja tjeram (gonim jednu) zmiju zato (da) ubijem nju, pa (kadli) je zavikao
mene Ebu Lubabete (jedan poznati drug Muhameda a.s.):
"Ne ubijaj
nju!" Pa sam rekao: "Zaista poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, već je zapovjedio za ubijanje (izvjesnih) zmija." Rekao je:
"Zaista on je zabranio poslije toga od (ubijanja zmija, tj. zabranio je
ubijanje) vlasnica kuća (tj. ubijanje zmija koje stanuju u kućama
ljudi), a ona je (tj. one su) živeće (tj. to su one koje dugo žive
stanujući u kućama ljudi - drugim riječima: to su
pokućarice, zmije koje žive u kućama)." A rekao je Abdurrezzak
od Mamera: Pa je vidio mene Ebu Lubabete, ili Zejd, sin Hattaba (kada sam
potjerao zmiju da ubijem).
(To je predanje u kojem se jedan pripovjedač ne sjeća da
li je Abdullaha vidio Ebu Lubabete, ili je to bio Zejd, polubrat Umerov, stric
Abdullahov.)
I slijedio je njega
(Mamera) Junus, i Ibnu Ujejnete, i Ishak Kelbija i Zubejdija. A rekao je Salih,
i Ibnu Ebu Hafsate i Ibnu Mudžemmi'in (Ibnu Mudžemmi', pričajući sva
trojica) od Zuhrije, od Salima, od Ibnu Umera: Vidio je mene (Vidio me je) Ebu
Lubabete i Zejd, sin Hattaba.
(To je treći način predanja ovoga hadisa po kojem
predanju su ga vidjela obojica u času kada je htio da ubije zmiju, pa su
ga obojica opomenula, ili sam Ebu Lubabete, da ne ubija pokućarice zmije.)
GLAVA:
Najbolje imanje (izvjesnoga) muslimana su bravi (ovce što) slijedi
s njima visove (vrhove, naviše predjele) brda.
PRIČAO NAM JE
Ismail, sin Ebu Uvejsa, rekao je: pričao mi je Malik od Abdurahmana, sina
Abdullaha sina Abdurahmana sina Ebu Sa'sa'ata, od njegova oca, od Ebu Seida
Hudrije, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Skoro je (Blizu
je) da bude najbolji imetak (imanje izvjesnoga) čovjeka bravinje (tj.
bravi, ovce što) slijedi s njima visove brda (tj. što ih pred sobom goni na
vrhove gora i planina) i mjesta padanja kaplji (kiše, tj. i u pusta mjesta gdje
samo kiša pada), bježi sa svojom vjerom (tj. bježeći zbog očuvanja
svoje vjere) od smutnji (iskušenja)."
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Ebu Zinada, od Aaredža, od Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, da je poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao:
"Glava (vrhunac)
bezvjerništva je prema (izvjesnom) istoku, a ponos i oholost je u stanovnika
(tj. u vlasnika) konja i deva i vikača (žestokim glasom), stanovnika
pustinje (Beduina koji imaju mnogo deva i goveda); a smirenost (mir,
spokojstvo, dostojanstvo) je u stanovnika (vlasnika) bravinja (brava,
ovaca)."
PRIČAO NAM JE
Museded, pričao nam je Jahja od Ismaila, rekao je: pričao mi je Kajs
od Ukbeta, sina Amra, Ebu Mes'uda, rekao je:
Dao je znak (Pokazao
je) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, sa svojom rukom prema Jemenu,
pa je rekao:
"Vjerovanje je
jemensko, evo ovdje! Zar ne (Pazite)! Zaista tvrdoća i grubost srca je u
vikača (žestokim glasom, povikom) kod korijenja repova deva (kamila) gdje
se rađaju dva roga (izvjesnoga) sotone u Rebi'atu i Mudaru (tj. u,
među plemenima Rebi'ate i Mudar)."
PRIČAO NAM JE
Kutejbete, pričao nam je Lejs od Džafera, sina Rebi'ata, od Aaredža, od Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, da je Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao:
"Kada ste
čuli (tj. Kada čujete) vikanje (tj. pjevanje) horozova (pijetlova),
pa pitajte (tj. prosite, molite) Allaha od Njegove (od Svoje) dobrote (da vam
dadne), pa (jer) zaista oni su vidjeli (tj. oni, kad zapjevaju, vide jednog)
anđela (meleka). A kada ste čuli revanje (njakanje) magarca, pa
utječite se (tražite zaštite) u Allaha od sotone, pa (jer) zaista on je
vidio (jednoga) sotonu."
PRIČAO NAM JE
Ishak, izvijestio nas je Revh, rekao je: izvijestio nas je Ibnu Džurejdž, rekao
je: izvijestio me je Ata', čuo je Džabira, sina Abdullaha, bio zadovoljan
Allah od njih dvojice, rekao je: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Kada bude pomrčina
(prva od) noći, ili omrknete, pa otklonite (tj. spriječite, zadržite)
vašu (svoju) djecu, pa (jer) zaista sotone se tada rasprostranjuju. Pa kada ode
(neki) čas od noći, pa odriješite ih (ili smjestite ih). I zaključajte
vrata, i spomenite ime Allaha (tj. recite "Bismillahi": Sa imenom (U
ime) Allaha), pa (jer) zaista sotona neće otvoriti (nijedna) zatvorena
vrata."
Rekao je (Ibnu
Džurejdž): A izvijestio me je Amr, sin Dinara, čuo je Džabira, sina
Abdullaha, (slično) prema (onome) što je izvijestio mene Ata', a nije
spomenuo (u predaji Amr ove riječi): "I spomenite ime Allaha."
PRIČAO NAM JE
Musa, sin Ismaila, pričao nam je Vuhejb od Halida, od Muhameda, od Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah
i spasio, rekao je:
"Izgubio se je
(tj. Nestao je jedan) narod (tj. jedna grupa) od Israelićana, ne zna se
šta je učinila (tj. ne zna se šta je bilo s njima). I zaista ja ne mislim
nju (tu nestalu grupu ništa drugo) osim miševe (tj. ništa drugo nije bilo s njom
osim to da su se pretvorili u miševe): (a dokaz za to je ovo) kada se metnu
(metne, stavi) za njih (njima - miševima) mlijeka deva (kamila), ne piju (ta
mlijeka, to mlijeko); a kada se metnu (stavi) za njih (njima) mlijeka ovaca,
piju."
(Israelićani ne jedu meso deve, kamile, niti piju njezino
mlijeko, a jedu meso ovce i piju mlijeko ovce.)
Pa sam pričao
(ovo) Ka'bu (tj. Ka'bu zvanome Ka'bul-Ahbar), pa je rekao (meni): "Ti (li)
si čuo Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori njega (taj
govor - to)?" Rekao sam: "Da. Rekao je meni više puta (nekoliko puta:
"Ti li si čuo to od Vjerovijesnika a.s.?"), pa sam rekao:
"Pa zar čitam Tevrat (Toru)?"
(To jest: "Zar ti kazivanje moje smatraš da je iz Tevrata, a
ne od Muhameda a.s.. Ne pričam ti iz Tevrata nego od Muhameda a.s..")
(Ovaj hadis su protumačili hadiski učenjaci tako da ga je
Muhamed a.s. izrekao prije nego mu je objavljeno pravo stanje stvari o tome, pa
je zato i rekao u samome ovome hadisu Muhamed a.s. "ne mislim"
drukčije.... Dakle nije upotrijebio izraz koji u sebi označava, sam
sobom pokazuje sigurno znanje i obavještenje, izričnost.)
PRIČAO NAM JE
Seid, sin Ufejra, od Ibnu Vehba, rekao je: pričao mi je Junus od Ibnu
Šihaba, od Urveta, priča od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, da je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, rekao za guštera (tj. o gušteru da
je gušter) pokvarenjačić (nevaljalčić, mali nevaljalac), a
nisam čula njega (da) je zapovjedio za njegovo ubijanje (tj. da se on -
gušter - ubija). A tvrdio je Sa'd, sin Ebu Vakkasa, da je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, zapovjedio za njegovo ubijanje.
PRIČAO NAM JE
Sadekate, sin Fadla, izvijestio nas je Ibnu Ujejnete, pričao nam je
Abdul-Hamid, sin Džubejra sina Šejbeta, od Seida, sina Musejjeba, da je Ummu Šerika
izvijestila njega da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, zapovjedio
njoj za ubijanje (izvjesnih) gušterova.
PRIČAO NAM JE
Ubejd, sin Ismaila, pričao nam je Ebu Usamete od Hišama, od njegova oca,
od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je: rekao je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Ubijajte
(zmiju) vlasnika dviju pruga (tj. koja ima dvije pruge, crte po leđima;
ili dvije tačke), pa (tj. jer) ona pomračuje (potamnjuje izvjesni)
vid i pogađa (tj. oštećuje, pobacuje izvjesno) breme (iz utrobe
trudnice)." Slijedio je njega (Ebu Usameta) Hammad, sin Selemeta,
izvijestio nas je Usamete.
PRIČAO NAM JE
Museded, pričao nam je Jahja od Hišama, rekao je: pričao mi je moj
otac od Aiše, rekla je:
Zapovjedio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, za ubijanje kusaste (zmije -
poskoka - zmije sa vrlo kratkim repom), i rekao je:
"Zaista ona
pogađa (oštećuje izvjesni) vid i odvodi breme (tj. izaziva
pobačaj bremena trudne žene)."
PRIČAO MI JE
Amr, sin Alije, pričao nam je Ibnu Ebu Adijj od Ebu Junusa Kušejrije, od
Ibnu Ebu Mulejketa da Ibnu Umer ubijaše (izvjesne) zmije (neko, jedno vrijeme),
zatim je zabranjivao (ubijanje zmija). Rekao je (tj. Govorio je o tom Ibnu Umer
ovo):
Zaista je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, porušio (jedan, neki) zid (koji je
pripadao) njemu, pa je našao u njemu (skinutu, zbačenu) košuljicu (kože
neke) zmije, pa je rekao:
"Pogledajte gdje
je ona!" Pa su pogledali (vidjeli, tj. pronašli su je), pa je rekao:
"Ubijte je!" Pa ubijah njih (Ubijao sam zmije ja) zbog toga. Pa sam
sreo (ja nakon dužeg vremena) Ebu Lubabeta, pa je izvijestio (on) mene da je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Ne ubijajte
zmije (bijele, ili male, ili tanke, nježne - tj. pokućarice), osim kusaste
vlasnice dviju pruga (ili crta, ili dviju tačaka), pa (jer) zaista ona
obara (tj. pobacuje, abortira iz utrobe trudnice) dijete i odvodi (tj.
oštećuje) vid, pa ubijajte nju (tu zmiju - poskok)."
PRIČAO NAM JE
Malik, sin Ismaila, pričao nam je Džerir, sin Hazima, od Nafi'a, od Ibnu
Umera da on ubijaše (izvjesne, ili sve) zmije, pa je pričao njemu Ebu
Lubabete da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, zabranio ubijanje
zmija kuća (kućnih zmija), pa se je sustegao od njih (tj. pa je prestao
Ibnu Umer da ih ubija).
GLAVA:
Kada je pala muha (Kada padnu muhe) u piće jednoga (od) vas,
pa neka zaburi (zagnjuri, zarone, zaroni) nju (muhu cijelu u piće), pa
(jer) zaista je u (jednome) od njezina dva krila bolest, a u drugome je lijek.
A pet (vrsta) od životinja su pokvarenjaci (nevaljale su), ubijaju se (čak
i) u svetom tlu (Haremu - Meki i njezinoj okolici do određenih granica).
PRIČAO NAM JE
Museded, pričao nam je Jezid, sin Zurej'a, pričao nam je Mamer od
Zuhrije, od Urveta, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Pet (vrsta
životinja) su pokvarenjačice (takve su da) se ubijaju (one i) u svetom tlu
(Haremu gdje je zabranjeno ubijanje): miš, i škorpija, i jastrijeb (jastreb), i
gavran i pas ujedač (koji mnogo ujeda i nakilja ljude)."
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Meslemeta, izvijestio nas je Malik od Abdullaha, sina Dinara, od
Abdullaha, sina Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Pet od
životinja (takve su) ko ubije njih, a on je (čak i) hodočasnički
obučen, pa nema (nikakva) grijeha na njega: škorpija, i miš, i pas
(veliki) ujedač, i gavran i jastrijeb."
PRIČAO NAM JE
Museded, pričao nam je Hammad, sin Zejda, od Kesira, od Ata'-a, od
Džabira, sina Abdullaha, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, podigao je njega
(slijedeće pričanje do Muhameda a.s.), rekao je:
"Pokrite
(Pokrivajte) posude (za vodu), i zavezujte mješine (za vodu), i zatvorite vrata
(zatvarajte vrata), i pritisnite (privucite k sebi) vašu djecu kod večeri
(kod prve pomrčine, tame noći), pa (jer) zaista za (izvjesne) duhove
je (tj. jer duhovi tada imaju jedno) rasprostranjenje i zgrabljenje (tj. i
iznenadno hvatanje); i ugasite svjetiljke kod spavanja, pa (jer izvjesna)
pokvarenjačica (miš) ponekad (ili: često) potegne sebi fitilj (od
svjetiljke), pa zapali porodicu kuće."
Rekao je Ibnu
Džurejdž i Habib od Ata'-a: "....., pa (jer) zaista sotona.... (se
rasprostire i zgrabi, zgrabljava)."
PRIČAO NAM JE
Abdete, sin Abdullaha, izvijestio nas je Jahja, sin Adema, od Israila, od
Mansura, od Ibrahima, od Alkameta, od Abdullaha, rekao je:
Bili smo sa
poslanikom Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, u (jednoj) pećini (veli se
da je to bilo na području Mine), pa je sašla (sura - poglavlje Kur'ana
koje počinje sa slijedećim riječima): "Vel - murselati
urfen: Tako mi poslanih dobrom.". Pa zaista mi zaista usmeno uzimamo nju
(tu suru primamo) iz usta njegovih (iz usta Muhameda a.s.) kadli izađe
(jedna) zmija iz svoje rupe. Pa smo se natjecali (požurili) njoj zato (da)
ubijemo nju, pa je (ona) pretekla nas (pa je ona utekla nama, pobjegla je), pa
je unišla (u) svoju rupu. Pa je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Sačuvala
se je (ona) vašega zla kao što ste se (i vi) sačuvali njezinoga zla."
A od Israila, od
Aameša, od Ibrahima, od Alkameta, od Abdullaha slično njemu (prednjem
hadisu), rekao je: ..... i zaista mi zaista usmeno uzimamo nju (tu suru) iz
njegovih usta svježu.... A slijedio je njega (Israila) Ebu Avanete od Mugireta.
A rekao je Hafs, i Ebu Muavijete, i Sulejman, sin Karma, od Aameša, od
Ibrahima, od Esveda, od Abdullaha.
PRIČAO NAM JE
Nasr, sin Alije, izvijestio nas je Abdul-Aala, pričao nam je Ubejdullah,
sin Umera, od Nafi-a, od Ibnu Umera, bio zadovoljan od njih dvojice, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, da je on rekao:
"Unišla je (tj.
Unići će jedna) žena (u) Vatru u (vezi, tj. zbog toga što je usmrtila
jednu) mačku (na taj način što) je svezala nju, pa nije hranila nju,
a nije (ni) ostavila (pustila) nju (da) jede od gmizavaca (ili: insekata)
zemlje." Rekao je (Abdul-Aala): A pričao nam je Ubejdullah od Seida
Makburije, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, slično njemu (navedenom hadisu).
PRIČAO NAM JE
Ismail, sin Ebu Uvejsa, rekao je: pričao mi je Malik od Ebu Zinada, od
Aaredža, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, da je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Odsjeo je
(Sišao, Odjahao je jedan) vjerovijesnik od (Božijih) vjerovijesnika pod (jedno)
stablo, pa je pecnuo (ujeo) njega (jedan) mrav. Pa je zapovjedio za svoju
opremu (spremu, opskrbu) pa se je izvela (uklonila) ispod njega (stabla), zatim
je zapovjedio za njegovu kuću (za kuću mrava - za mravinjak) pa se je
spalio sa vatrom (spaljen je vatrom). Pa je objavio Allah njemu: "Pa da li
ne (tj. Pa zašto nisi spalio) jednoga mrava?"
(To jest: "Što spali i one mrave u cijelome mravinjaku koji te
nisu ujedali? Zašto ne spali samo onoga jednoga mrava koji te je ujeo?")
GLAVA:
Kada je pala (izvjesna) muha u piće jednoga (od) vas, pa neka
zagnjuri nju (svu), pa (jer) zaista u jednome (od) njezina dva krila je bolest,
a u drugome je lijek.
PRIČAO NAM JE
Halid, sin Mahleda, pričao nam je Sulejman, sin Bilala, rekao je:
pričao mi je Utbete, sin Muslima, rekao je: izvijestio me je Ubejdullah,
sin Hunejna, rekao je: čuo sam Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od
njega, (da) govori: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Kada je pala
(Kada padne) muha u piće jednoga (od) vas, pa neka zagnjuri nju, zatim
neka iščupa (izvadi) nju, pa (jer) zaista u jednome (od) njezinih dvaju
krila je bolest, a (u) drugome je lijek."
(Ovaj hadis na ovome ovdje mjestu u tekstu nema veze ni sa hadisom
prethodnim, ni sa slijedećim.)
PRIČAO NAM JE
Hasen, sin Sabbaha, pričao nam je Ishak Ezrak, pričao nam je Avf od
Hasena i Ibnu Sirina, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Oprostilo se je
(tj. Oprostiće se jednoj) ženi prostitutki (kurvi koja) je prošla pokraj
(jednoga) psa (koji) na glavi (tj. na ivici, rubu jednoga) bunara dahti
(žestoko diše isplazivši jezik od žeđi) - rekao je: skoro je (da) ubije
njega žeđ - pa je (ona žena) skinula svoju cipelu (tj. obuću
sličnu sadašnjoj cipeli), pa je svezala nju sa svojim zavijačem
(pokrivačem za glavu), pa je izvukla (izvadila) njemu (nešto) od (te)
vode. Pa se je oprostilo njoj s tim (zbog toga)."
PRIČAO NAM JE
Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan, rekao je: zapamtio sam ga od
Zuhrije kao što si zaista ti ovdje, izvijestio me je Ubejdullah od Ibnu Abbasa,
od Ebu Talhata, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao je:
"Neće
unići (Ne ulaze izvjesni) anđeli (meleki u takvu) kuću (što) su
u njoj pas, a ni slika."
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Nafi-a, od Abdullaha, sina
Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da je poslanik Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio, zapovjedio (izdao zapovjed) za ubijanje (izvjesnih) pasa.
PRIČAO NAM JE
Musa, sin Ismaila, pričao nam je Hemmam od Jahja-a, pričao mi je Ebu
Selemete da je Ebu Hurejrete, bio zadovoljan Allah od njega, pričao njemu,
rekao je: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ko je držao
(tj. Ko drži u posjedu, u vlasništvu kakvoga) psa, okrnjuje se (krnji se) od
njegovoga posla (u) svakom danu (svaki dan jedan) kirat (karat, tj. velika
količina nagrade), osim psa usjeva ili stoke (tj. izuzimajući psa za
čuvanje usjeva ili čuvanje stoke)."
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Meslemeta, pričao nam je Sulejman, izvijestio me je Jezid,
sin Husajfeta, rekao je: izvijestio me je Saib, sin Jezida, čuo je
Sufjana, sina Ebu Zuhejra, Šennijju da je on čuo poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Ko je sebi
stekao psa (koji) neće biti dostatan njemu (da mu čuva) usjev, a ni
vime (tj. stoku), okrnjilo se je od njegovoga rada (dobroga posla u) svakom
danu (jedan) kirat (karat)." Pa je rekao Saib: "Ti (li) si (Je si li)
čuo ovo od poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (zaista)?"
Rekao je: "Da, i tako mi Gospodara ove Strane."
GLAVA
stvaranja Adema (Adama) i njegova potomstva.
"....
salsalin....", je blato (koje) se pomiješalo sa pijeskom (pa se osušilo)
pa zveči (odzvanja) kao što zveči (odzvanja) glinena posuda
(pečena posuda od zemlje koju izrađuju lončari, grnčari -
porculan). A veli se (rekne se, tj. govori se da "salsalin -
salsalun") je "muntinun": smrdljiv. Hoće za njega (za
"salsalun" da s time kažu da je to proširena riječ od svoje
korijenite riječi) "salle", kao što se rekne:
"sarrel-babu" i "sarsare": škripe vrata kod zatvaranja.
(To jest: Kao što "sarre" i "sarsare"
znači škripio je, tako isto i "salle" i "salsale" ima
jedno isto značenje. A "salle-ellahmu" znači usmrdjelo se
meso. Otuda se izvodi i zaključak da "salsalun" znači
smrdljiv. Inače ovdje se raspravlja o riječi "salsalun" jer
će se dalje u tekstu navoditi hadisi koji govore o stvaranju Adema kao
prvoga čovjeka, a u Kur'anu je u jednom odlomku rečeno da je
čovjek stvoren od "salsala - min salsalin". Kao što je
slučaj sa riječima "sarre" i sarsare", tako je, veli
se, i sa riječima "salle" i "salsale", a to nisu
usamljeni slučajevi. Zato se u daljem tekstu navodi još jedan sličan
slučaj, pa se veli:)
Kao (to, isti je
slučaj i sa) "kebkebtuhu" - misli (se na isto značenje kao
i u) "kebebtuhu": strmoglavio sam ga (oborio sam ga na njegovo lice).
".... pa je prošla s njim....", je (značenja): Ustrajalo je s njom
(u nje) nošenje (začetog djeteta), pa je upotpunila njega (tj. pa je
rodila njega - dijete). ".... en la tesdžude....", je (značenja)
"en tesdžude": da ničičiš (da padneš licem na tle -
ničice).
(To su tumačenja nekih riječi, odnosno rečenica iz
teksta Kur'ana u kojem se govori o Adamu i njegovoj ženi. To se ovdje neće
opširnije objašnjavati, jer je to stvar tumačilaca, tumača Kur'ana. I
kada se radi o hadisu koji govori o nekom tekstu Kur'ana, neće se mnogo u
vezi toga davati objašnjenja. Jedino će se objašnjavati smisao hadisa ako
se smisao hadisa ne može dovoljno shvatiti iz doslovnoga prevoda.)
GLAVA
govora Allaha, uzvišen je: "I kad (I pošto) je rekao tvoj
Gospod (izvjesnim) anđelima: "Zaista Ja sam učinjač (tj.
učinio, postavio, stvorio) u Zemlji (na Zemlji jednoga)
zastupnika....".
Rekao je Ibnu Abbas:
"lemma alejha hafizun.", je (isto što i) "illa alejha
hafizun": .... osim (tako da) je na nju (jedan) čuvar. ".... fi
kebedin.", je (značenja): u teškom (u žestokom) stvaranju. "....
ve rijašen....", je imanje (imetak). A rekao je (drugi) osim njega (osim
Ibnu Abbasa): "Errijašu" i "Errišu", je jedno (jednoga
značenja): perje (a u prenosnom smislu: imanje, imetak), a ono (to) je
(ono) što se pokazuje (vidi) od odjeće. ".... ma tumnune.", je
sperma (muško sjeme) u maternicama žena. A rekao je Mudžahid: "Zaista On
je na njegovo vraćanje zaista moćan.", je (značenja da je)
spermu (sjeme) u mokraćovod (moćan vratiti On - Bog Svemoćni,
Allah dž.š.). Svaka stvar (što) je stvorio nju, pa ona (je) par, nebo je par
(Zemlji), a liho (nepar) je (samo) Allah, moćan je i veličajan je.
".... fi ahseni takvimin.", je (isto što i) "fi ahseni
halkin": u najljepšem stvaranju. ".... (u) najnižeg (od)
niskih.", osim ko je vjerovao. ".... husrin.", je (što i)
"dalalin": zabludi, zatim je izuzeo, pa je rekao: Osim ko je vjerovao
(pravo je: Osim koji su vjerovali). ".... lazibin.", je
"lazimin": čvrstoga. ".... stvaramo vas...." u kojem
stvaranju hoćemo. "..... nusebbihu bi hamdike....", je
"nuazzimuke": poštujemo Te (veličamo Te). A rekao je
Ebul-Alijeti: "Pa je uzeo usmeno sebi (tj. razumio je) Adem od svoga
Gospoda (neke) riječi....", pa ono (tj. to) je Njegov govor:
"Naš Gospode, učinili smo nasilje našim (tj. svojim) dušama (ili:
osobama, tj. sami sebi)....". "Pa dao je posrnuti njima
dvoma....", je (značenja): tražio je posrtanje njima dvoma (pozivao
je posrtanju njih dvoje, tražio je načina da posrnu njih dvoje). A
".... jetesenneh....", je (što i) "jetegajjer": mijenja se.
".... asinin....", je "mutegajjirin": promijenjen. A
"el-mesnunu" je "el-mutegajjiru": promijenjen (koji se
mijenja u drugo). ".... hame'in...", je množina (od riječi)
"ham'etun", a ono (a to) je promijenjeno blato (pocrnulo blato).
".... lijepe njih dvoje....", je (značenja ovoga): uzimanje
ogrtača od lišća raja, slažu njih dvoje (to) lišće i lijepe njih
dvoje neko (od) njega (od lišća) k nekom (na neko, tj. lijepe jedno na
drugo, ili jedno za drugo). ".... nevaljaštine (sramote) njih
dvoga....", (to) je ciljanje od (tj. na) spolni ud (organ) njih dvoga
(njih dvoje). ".... i roba (za uživanje, za upotrebu) do (jednoga) vremena
(časa)." Evo ovdje (se pod riječima "do vremena" misli
na vrijeme) do sudnjega dana (do smaka svijeta). A "el-hinu" je kod
Arapa od časa do (količine vremena tolike) što se ne obuhvata njegov
broj.
(To jest: "hinun" označava i čas vremena, a i
neograničeno vrijeme.)
"....
kabiluhu....", je njegov rod koji (je taj što) je on od njih.
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Abdurrezzak od Mamera, od Hemmama,
od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao
ga Allah i spasio, rekao je:
"Stvorio je
Allah Adema, a njegova (tj. a Ademova) duljina (dužina, valjda se misli na
visinu) je šezdeset aršina. Zatim je rekao: "Idi (Odi), pa pozdravi na ove
(tj. pozdravi, poselami ove) od (izvjesnih) anđela (meleka), pa slušaj
(čuj, tj. zapamti sebi)! Što pozdrave (tj. Kako oni pozdrave) tebe, (to)
je pozdrav tebe (tvoj) i pozdrav tvoga potomstva." Pa je rekao:
"Esselamu alejkum!" ("Pozdrav vam!", ili: "Mir
vam!", ili: "Spas vam!", ili: "Zdravo vam!") Pa su
rekli: "Esselamu alejke ve rahmetullahi!" ("Pozdrav na tebe i
milost Allaha!", ili: "Mir tebi i Božija milost!") Pa su
povećali (oni - anđeli) njemu (Ademu) "i milost Allaha!" Pa
svaki (onaj) ko uniđe (u) raj je na obliku Adema (tj. biće visok kao
Adem). Pa neprestano se stvorenje (tj. ljudi, ljudstvo tjelesno, tijelo ljudi)
okrnjuje (krnji - degeneriše) do sada (tj. smanjivao se rast tjelesni do danas
- a dalje se više neće smanjivati).&quuot;
PRIČAO NAM JE
Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Džerir od Umareta, od Ebu Zur'ata, od
Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega (s njim), rekao je: rekao je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Zaista prva
grupa (skupina ljudi koji) će unići (ući u) raj (biće) na
obliku (poput) Mjeseca (u) noći uštapa (punoga Mjeseca). Zatim (oni) koji
će slijediti njih (biće) na (obliku, kao) najžešće biserne
zvijezde u (na) nebu svijetlenjem (tj. na obliku, poput najsvijetlije biserne
zvijezde). Neće (oni) mokriti, i neće obavljati velike nužde, i
neće pljuvati i neće hrakati (neće izbacivati slina, šlajma).
Njihovi češljevi su zlato, a njihov znoj je mosuš, a njihove kadionice su
(takve da je u njima zapaljen) aloje - "el-endžudž": drvo mirisa, a
njihove supruge su žene sa jako bijelim bijelim dijelovima i jako crnim crnim
dijelovima u oku, velikih očiju. Na stvorenju jednoga čovjeka
(će biti oni - oni koji uniđu u raj), na obliku (poput) njihovoga oca
Adema: šezdeset aršina u nebo (tj. u visinu)."
PRIČAO NAM JE
Museded, pričao nam je Jahja od Hišama, sina Urveta, od njegova oca, od
Zejnebe, kćeri Ebu Selemeta, od Ummu Seleme (Ummu Selemete) da je Ummu
Sulejma rekla:
"O
poslaniče Allaha! Zaista Allah se neće stidjeti (tj. Allah se ne
stidi) od (izvjesne) istine. Pa da li je na ženi (na ženu obavezno) kupanje
kada je sanjala (ona da spolno opći sa muškarcem)?" Rekao je:
"Da, kada je vidjela (izvjesnu) vodu (tj. kada je osjetila da joj je iz
spolnoga organa izašla tečnost, sjeme)." Pa se nasmijala Ummu
Selemeta, pa je rekla: "Sanjati se (može li) žena (tj. Zar može žena imati
poluciju-izbacivati sjeme, tečnost za vrijeme spavanja)?" Pa je rekao
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Pa sa čime
(tj. Pa zbog čega) sliči dijete (naliči dijete svojoj
majci)?"
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Selama, izvijestio nas je Fezarija od Humejda, od Enesa, bio
zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Doprlo je Abdullahu,
sinu Selama, dolaženje poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (tj. da
je on došao u) Medinu, pa je došao njemu, pa je rekao:
"Zaista ja sam
pitalac tebe (tj. ja ću te pitati, ja te pitam) od tri (za tri odgonetke,
za tri zagonetke što) neće znati (tj. ne zna) njih (niko drugi) osim
vjerovijesnik. Šta je (Koji je) prvi (od) predznakova (predznaka, znakova)
Časa (časa smaka ovoga svijeta)? I šta je (I koje je) prvo jelo (što)
će jesti njega stanovnici raja? I od koje stvari sliči (liči)
dijete k svome ocu, a od koje stvari sliči k svojim ujacima
(daidžama)?" Pa je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Izvještavao je
mene za njih (o njima, o tim stvarima, odgonetkama) maločas Džibril."
Rekao je: Pa je rekao Abdullah: To je neprijatelj Židova od (između)
anđela. Pa je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Što se
tiče prvoga predznaka Časa, pa (to) je (jedna) vatra (što) će
sakupiti (tj. izvesti, otjerati) ljude od istoka k zapadu. A što se tiče
prvoga jela (što) će jesti njega stanovnici raja, pa (to) je
povećanje jetre ribe (tj. komadić koji visi na jetri ribe). A što se
tiče sličnosti u djeteta, pa zaista čovjek kada je zastro
(pokrio, poklopio svoju) ženu (tj. kada ima s njom spolni odnos), pa je
pretekla (nadmašila, nadvladala) nju njegova voda (tj. njegovo sjeme, sperma),
bila je sličnost njemu (na njega, na oca bude nalik). A kada je pretekla
njezina voda, bila je sličnost njoj (dijete je nalik na nju - na
majku)." Rekao je:
"Svjedočim
(Izjavljujem) da si ti poslanik Allaha." Zatim je rekao: "O
poslaniče Allaha! Zaista Židovi su klevetnički narod (ljudi). Ako
znadnu (saznaju) za moje primanje Islama prije (nego) da upitaš njih (o meni),
oklevetaće me kod tebe (govoriće ti laž o meni)." Pa su došli
Židovi (izvjesni k Muhamedu a.s.), i unišao je Abdullah (u istu tu) sobu. Pa je
rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Koji
čovjek je u vama (Kakav čovjek među vama je) Abdullah, sin
Selama?" Rekli su: "Najznaniji (od) nas, i sin najznanijega (od,
između) nas, i najbolji (od) nas i sin najboljega (od) nas." Pa je
rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Pa zar ste
vidjeli (tj. vidite li to, mislite li to o njemu) ako je primio Islam
Abdullah?" (Ili: "Šta mislite - hoćete li vi primiti Islam - ako
primi Islam Abdullah?") Rekli su: "Dao utočište njemu (Zaštitio
ga) Allah od toga!" Pa je izašao Abdullah (iz kuće) k njima (pred tu
kuću), pa je rekao:
"Svjedočim
da nema božanstva osim Bog (Allah) i svjedočim da je Muhamed poslanik
Allaha." Pa su rekli: "Najgori (od) nas (je Abdullah) i sin najgorega
(od) nas." I pali su u njega (tj. I psovali su ga, kudili su ga, klevetali
su ga).
PRIČAO NAM JE
Bišr, sin Muhameda, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Mamer od
Hemmama, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, slično njemu (slično jednome spomenutom
hadisu). Misli (na hadis u kojem se veli):
"Da nije
Israelićana, ne bi se usmrđivalo (usmrdilo) meso (tj. Da nije bilo
postupaka Israelićana koji su pohranjivali, ostavljali za kasnije meso
prepelica, pa se ono počne i smrdjeti zbog dugoga stajanja - ne bi se meso
smrdjelo, ne bi se meso kvarilo). A da nije (bilo postupka) Havve (Eve), ne bi
prevarila (nijedna) ženska (žena) svoga muža."
(Havva je navukla Adema da okusi plod zabranjenoga stabla, i tako
prevarila i navukla ga na grijeh. Taj njezin postupak i njezine kćeri su
prihvatile kao običaj majčin. Malo je žena da od svoga muža ne
zahtjeva mnogo štošta što muž ne bi smio da učini jer mu i njegove
mogućnosti to ponekad ne dozvoljavaju. Ali o svemu tome se ne vodi
računa.)
PRIČAO NAM JE
Ebu Kurejb i Musa, sin Hizama, njih dva su rekla: pričao nam je Husejn,
sin Alije, od Zaideta, od Mejsereta Ešdže'ije, od Ebu Hazima, od Ebu Hurejreta,
bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio:
"Primite oporuku
za žene (tj. Oporučujem vam lijep postupak sa svojim suprugama), pa (jer)
zaista žena se stvorila (stvorena je) od rebra (koje je samo po sebi krivo,
zavinuto, zavrnuto - nije pravo). I zaista najiskrivljenija stvar u rebra je
najviši (dio od) njega, pa ako odeš (tj. počneš da) ispravljaš njega,
razbio si ga (tj. ako ga budeš ispravljao razbićeš ga). A ako si ostavio
njega, neprestano je iskrivljeno. Pa primite oporuku (savjet) za žene."
PRIČAO NAM JE
Umer, sin Hafsa (koji je rekao): pričao nam je moj otac, pričao nam
je Aameš, pričao nam je Zejd, sin Vehba, pričao nam je Abdullah
(Abdullah, sin Mes'uda), pričao nam je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah
i spasio, a on je istiniti, poistinićeni (tj. onaj kome se samo istina
govorila, objavljivala od Uzvišenoga Boga - što mu je obećano, istina je):
"Zaista jedan
(od) vas sakuplja se u stomaku svoje majke četrdeset dana. Zatim bude
zgrušana krv kao (tj. isto) to (toliko dana, isto toliko dana). Zatim bude
zalogaj (tj. komad) mesa kao to (isto tako, isto toliko). Zatim pošalje Allah k
njemu (jednoga) anđela (meleka) sa četiri riječi, pa zapiše
(anđeo) njegov rad (djelovanje), i njegov rok (smrti), i njegov trošak i
sretan ili nesretan (je). Zatim se puhne (dune, duhne, nadahne) u njega duša
(duh). Pa zaista (izvjesni) čovjek zaista radi sa radom stanovnika Vatre
dok ne bude između njega i između nje osim (jedan) aršin (lakat), pa
preteče na njega (pretekne ga ta napisana) knjiga (tj. sudbina), pa radi
(tj. pa počne, pa okrene da radi) sa radom stanovnika raja, pa uniđe
(uđe u) raj. A zaista (izvjesni) čovjek zaista radi sa radom
stanovnika raja dok ne bude između njega i između njega (između
toga čovjeka i raja) osim aršin, pa preteče na njega (ta) knjiga (to
što mu je zapisano), pa radi sa radom stanovnika Vatre, pa uniđe (u)
Vatru."
PRIČAO NAM JE
Ebu Numan, pričao nam je Hammad, sin Zejda, od Ubejdullaha, sina Ebu Bekra
sina Enesa, od Enesa, sina Malika, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Zaista Allah je
učinio punomoćnikom (zastupnikom) u maternici (jednoga) anđela
(tj. povjerio je jednom anđelu posao oko razvoja zametka u maternici). Pa
govori (taj anđel): "O moj Gospode! Sjeme (Sperma, tj. Zametak je
ovo). O moj Gospode, krv (zgrušana je ovo). O moj Gospode, zalogaj (komad) mesa
(je ovo)." Pa kada je htio da stvori (da dovrši i upotpuni stvaranje i
razvitak), rekao je (tj. rekne): "O moj Gospode, da li je muško, ili je
žensko? O moj Gospode, nesretan, ili sretan? Pa šta (tj. kakav, koliki) je
trošak (opskrba za življenje)? Pa šta (kada) je rok (smrti)?" Pa se napiše
(zapiše) takođe (tj. to tako) u stomaku njegove (čovjekove)
majke."
PRIČAO NAM JE
Kajs, sin Hafsa, pričao nam je Halid, sin Harisa, pričao nam je
Šubete od Ebu 'Imrana Dževnije, od Enesa, diže ga (ovaj hadis do Muhameda
a.s.):
"Zaista Allah
će reći za najlakšega (tj. najlakšemu) stanovniku Vatre kaznom (tj.
onome koji ima najlakšu kaznu, najblaže kažnjenom):
"Da je zaista
tebi što je u (na) Zemlji od (kakve) stvari, (da li) bi bio (voljan da) se
otkupiš s njom?" Rekao je (tj. Reći će kažnjeni):
"Da." Rekao je (Reći će Uzvišeni Bog): "Pa već
sam pitao (tražio od) tebe što je ono lakše od ovoga, a ti si u leđima
Adema: da ne udružuješ sa Mnom (da osim Mene ne vjeruješ nikakvih drugih
bogova, božanstava). Pa nisi htio (ti ništa drugo) osim mnogoboštvo.
PRIČAO NAM JE
Umer, sin Hafsa sina Gijasa, pričao nam je moj otac, pričao nam je
Aameš, rekao je: pričao mi je Abdullah, sin Murreta, od Mesruka, od
Abdullaha (Mesudovog), bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Neće se
ubiti (tj. Ne ubije se) duša (osoba nijedna) nasiljem (a da bude stvar
drukčije) osim (tako da) je bilo (tj. da bude) na prvoga Ademovog sina dio
(jedan udio u grijehu) od njezine krvi (tj. za njezinu krv), jer zaista je on
prvi ko je (koji je) uobičajio ubijanje."
GLAVA:
Duše su uvojničene vojske (tj. vojske koje su podijeljene u
vojske, u grupe, u skupine).
Rekao je (Buharija,
ili neki pripovjedač učitelj Buharije): A rekao je Lejs od Jahja-a, sina
Seida, od Amrete, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je: čula sam
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Duše su
uvojničene vojske, pa što (tj. koje) se pozna od njih, slažu se; a što se
ne pozna (tj. koje se ne poznaju) od njih, protivi se (tj. protive se, ne slažu
se)." A rekao je Jahja, sin Ejuba: pričao mi je Jahja, sin Seida, za
ovo.
GLAVA
govora Allaha, moćan je i veličajan je: "I zaista
već smo poslali Nuha (Noema, Noa) k njegovom narodu....". Rekao je
Ibnu Abbas: ".... badijer-re'ji....", je (ono) što se je pokazalo
(što se pokazuje) nama. ".... akli'i...", je sustegni. ".....
vefarettennuru....", je: potekla (provrijela, počela je da izvire)
voda. A rekao je Ikrimete: lice (površina) Zemlje (je "tennur"). A
rekao je Mudžahid: "El-Džudijju" je gora (planina) u Mezopotamiji.
".... de'bun....", je sličnost, stanje. "I čitaj na
njih (njima) vijest Nuha (tj. obavijest o Nuhu); kad je rekao svome narodu:
"O moj narode, ako je bilo postalo veliko (tj. teško) na vas (za vas) moje
mjesto i moje opominjanje za (na) znakove Allaha....", do Njegova govora
".... od muslimana."
GLAVA
govora Allaha, uzvišen je: "Zaista smo mi poslali Nuha k
njegovome narodu da (to jest): "Opomeni tvoj (svoj) narod prije (nego) da
dođe njima kazna bolna.", do kraja (toga) poglavlja.
PRIČAO NAM JE
Abdan, rekao je: izvijestio nas je Abdullah od Junusa, od Zuhrije, rekao je
Salim: a rekao je Ibnu Umer, bio zadovoljan Allah od njih dvojice:
Ustao je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, u (među izvjesnim) ljudima (među
izvjesne ljude), pa pohvalio (tj. izrekao je pohvalu) na Allaha sa (onim
načinom) što je On stanovnik (pripadnik, dostojan) njega (kako dolikuje
Allahu dž.š.),
zatim je spomenuo Lažova (Antihrista, Dedždžala), pa je rekao:
"Zaista ja
zaista opominjem vas (za opreznost od) njega. I nema (nijednoga) od
vjerovijesnika (da je bio postupao drukčije) osim (tako da) je opominjao
(za) njega svoj narod. Zaista već je opominjao Nuh svoj narod. Ali ja
ću (da) kažem za vas (tj. vama) u (vezi) njega (jedan) govor (što) nije
rekao njega (nijedan) vjerovijesnik svome narodu: Znajte (vi, tj. Znajte) da je
on ćorav (slijep u jedno oko), a da Allah (Bog) nije ćorav."
PRIČAO NAM JE
Ebu Nuajm, pričao nam je Šejban od Jahja-a, od Ebu Selemeta, čuo sam
Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Zar ne
(Pazite!)! Pričaću vam (jedno) pričanje od Lažovu
(Premazivaču, Antihristu, Dedždžalu), nije pričao za njega (nijedan)
vjerovijesnik svome narodu. Zaista on je ćorav, i zaista on će
doći (tako da će) sa njim (biti nešto tako da se može mjeriti) sa
primjerom raja i Vatre (tj. i donijeće, nosiće sa sobom raj i pakao,
odnosno slično raju i paklu). Pa (ono za) koje kaže (on): "Zaista ono
(ovo) je raj", ono (to) je Vatra. I zaista ja opominjem vas kao što je
opominjao za njega Nuh svoj narod."
PRIČAO NAM JE
Musa, sin Ismaila, pričao nam je Abdul-Vahid, sin Zijada, pričao nam
je Aameš od Ebu Saliha, od Ebu Seida, rekao je: rekao je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Doći
će Nuh i njegov narod (na Sudnji dan - na strašni sud), pa će
reći Allah, uzvišen je: "Da li si priopćio (dostavio Moju
objavu)?" Pa će reći: "Da, o moj Gospode!" Pa će
reći njegovom narodu: "Da li je priopćio vama?" Pa će
(oni) reći: "Ne. Nije dolazio nama (nijedan) od vjerovijesnika."
Pa će reći Nuhu: "Ko će svjedočiti tebi?" Pa
će reći: "Muhamed, pomilovao ga Allah i spasio, i njegov narod
(njegova sljedba, njegovi sljedbenici)." Pa ćemo (mi) svjedočiti
da je on već priopćio. I ono (tj. to) je (smisao što ga ima) Njegov
govor, veličajan je Njegov spomen:
"I takođe
učinili smo vas srednjim (tj. umjerenim, pravednim jednim) narodom zato
(da) budete svjedoci na (nad izvjesnim) ljudima...."."
A "el-vesetu"
je (isto što i) "el-adlu": prav, pravedan.
PRIČAO JE MENI
Ishak, sin Nasra, pričao nam je Muhamed, sin Ubejda, pričao nam je
Ebu Hajjan od Ebu Zur'ata, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega,
rekao je:
Bili smo sa
Vjerovijesnikom, pomilovao ga Allah i spasio, u (na jednoj) gozbi, pa se je
podigao (dodao) k njemu dio noge - a zadivljavaše njega (noga, tj. meso od
dijela noge) - pa je zagrizao od nje (zagrizao je nju jednim) grizenjem, i
rekao je:
"Ja sam gospodin
ljudi (na) Sudnjem danu. Da li znate sa kim (s čime, tj. zbog čega)?
Sakupiće Allah prve i zadnje (potonje ljude, stvorenja) u (na) jednoj
visoravni (ili: na jednoj zemlji koja se penje stepenasto), pa će vidjeti
njih gledalac (posmatrač) i dosluhnuće im pozivač (tj. onaj ko
ih pozove daće im da čuju njega, čuće ga). I biće
blizo (blizu) njima Sunce. Pa će reći neki (od) ljudi: "Zar ne
vidite (ne gledate) k (onome) što ste vi u njemu, k (onome) što je doprlo vama? (Dakle: Zar ne vidite u kakvoj ste
situaciji?) Zar nećete pogledati (tj. Daj pogledajte) k (nekome) ko
će se zauzeti za vas k (tj. kod) vašega Gospoda?!" Pa će
reći neki (od) ljudi: "Vaš otac Adem (je za to prikladan, odgovara
tome)." Pa će (oni) doći njemu pa će reći: "O
Ademe! Ti si otac ljudi. Stvorio je tebe Allah sa Svojom rukom (Svojom
moći), i udahnuo je u te od Svoga duha, i zapovjedio je anđelima pa
su pali ničice (metanisali su) tebi (učinili su ti sedždu), i
nastanio je tebe (u) raj. Zar se nećeš zauzeti za nas k tvome (svome)
Gospodu (kod Gospodara)?" (To jest:
"Daj zauzmi se!) Zar (ti) ne vidiš (ono) što smo mi u njemu (Zar ne vidiš
u čemu smo) i što je doprlo nama (šta nas je snašlo)?" Pa će
reći: "Moj Gospod se rasrdio (na mene takvom) srdnjom (da) se nije
rasrdio prije nje slično njoj, i neće se rasrditi poslije nje
slično njoj (toj srdžbi), a zabranio je meni (da jedem) od (ploda
izvjesnoga) stabla, pa pogriješio sam Njemu. Moja duša (tj. osoba), moja duša
(je ta što se za nju treba zauzimati). Idite k (nekome drugome) osim mene (mimo
mene)! Idite k Nuhu!" Pa će doći Nuhu, pa će reći:
"O Nuhe (O Nuhu,
O Nuše, O Noe)! Ti si prvi (od) poslanika (Božijih) k stanovnicima Zemlje, i
imenovao (tj. nazvao) je tebe Allah (jednim) zahvalnim robom (slugom). Zar ne
vidiš (ne gledaš) k (onome) što smo mi u njemu (u čemu smo, na čemu
smo)? Zar ne vidiš k (onome) što je doprlo (stiglo) nama (šta nas je snašlo)?
Zar se nećeš zauzeti (tj. Daj zauzmi se, interveniši) za nas k (kod) tvoga
(svoga) Gospoda?" Pa će reći: "Moj Gospod se rasrdio danas
(takvom) srdnjom (takvom srdžbom da) se nije rasrdio prije nje slično njoj
(slično toj srdžbi), a neće se rasrditi poslije nje slično njoj.
Moja duša, moja duša (tj. osoba je ta za koju se treba zauzeti, ili: koja traži
da se i za nju neko zauzme). Idite Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i
spasio." Pa će doći (oni) meni. Pa ću (ja) pasti
ničice (učiniću sedždu) pod Prijestolje. Pa će se
reći:
"O Muhamede!
Podigni tvoju (svoju) glavu, i zauzimaj se, učinićeš se
zauzimačem (tj. primiće se tvoje zauzimanje), i pitaj (tj. traži šta
želiš), daće ti se ono (to)."
Rekao je Muhamed, sin
Ubejda: Neću zapamtiti (tj. Nisam zapamtio, Ne pamtim) ostalo (od) njega
(od toga hadisa).
PRIČAO NAM JE
Nasr, sin Alije sina Nasra, izvijestio nas je Ebu Ahmed od Sufjana, od Ebi
Ishaka, od Esveda, sina Jezida, od Abdullaha (Mesudova), bio zadovoljan Allah
od njega, da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pročitao
(proučio):
".... fe hel min
muddekir.", kao čitanje skupine (opće što je, što je opće).
(Riječ "muddeki" neki čitaju:
"muzzekir", a neki: "muzteki". Razlike u značenju
nema: ".... pa da li je (da li ima iko) koji se opominje (tj. ko se
doziva, obraća pravome putu)?")
GLAVA:
"I zaista Il'jas je zaista od poslanika (Božijih). Pošto (Kad)
je rekao svome narodu: "Zar se nećete bojati? (čuvati - tj. Daj
čuvajte se!) Zar ćete (vi) zvati (moliti idol) Ba'l, a
ostavljaćete (ili: a ostavljate) najljepšega (od) stvaralaca. Boga
(Allaha), vašega (svoga) Gospoda i Gospoda vaših (svojih) otaca prvih." Pa
su činili (oglašavali) lažnim njega (Iljasa), pa zaista oni će zaista
dovedeni (na sudnji dan biti radi polaganja računa pred Uzvišenim Bogom).
Osim robova Allaha iskrenih. I ostavili smo na njega u (među) zadnjima
(potonjima, kasnijima naraštajima, pokoljenjima vjernika)."
Rekao je Ibnu Abbas:
"Spominje (Pominje) se sa dobrim (sa dobrom Iljas a.s.)." "Spas
(Mir) na rod Jasina. Zaista mi kao tako (takođe) nagrađujemo
dobročinioce (one koji lijepa djela čine). Zaista on je od naših
robova vjernika." Spominje se od Ibnu Mes'uda i Ibnu Abbasa da je Il'jas
on (tj. taj što se naziva imenom) Idris.
GLAVA
spominjanja Idrisa - na njega spas (mir - mir mu)! - a on je djed
oca Nuha (djed Nuhovoga oca), a veli se (da je Idris) djed Nuha - na njih
dvojicu spas (mir, ili pozdrav)! - i (GLAVA) govora Allaha, uzvišen je: "I
podignuli smo ga (na) mjesto visoko.".
Rekao je Abdan:
Izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Junus od Zuhrije - H - PRIČAO
NAM JE Ahmed, sin Saliha, rekao je: pričao nam je Anbesete, pričao
nam je Junus od Ibnu Šihaba, rekao je: rekao je Enes:
Bio je (običaja)
Ebu Zerr, bio zadovoljan Allah od njega, (da) priča da je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Otvorio se je
(Raspuknuo se) strop (plafon; ili: krov) moje kuće (sobe), a ja sam u
Meki, pa je sišao Džibril, pa je otvorio moja prsa (raspuknuo ih je, napravio
je pukotinu na mojim prsima), zatim je oprao njih (moja prsa unutra) sa vodom
(bunara) Zemzema. Zatim je donio ledjen (leginj, lavor; ili: tas, tanjir,
dakle: posudu) od zlata, napunjen mudrošću i vjerovanjem, pa je ispraznio
(tj. izlio) njega u moja prsa, zatim je poklopio njih (tj. zaklopio je,
zatvorio je moja prsa)."
(Prsa su muškoga roda u arapskom jeziku, pa je zato i zamjenica
koja se odnosi na tu riječ muškoga roda i u jednini.)
"Zatim je uzeo
za moju ruku, pa se popeo sa mnom k nebu. Pa pošto je došao k najbližem nebu,
rekao je Džibril blagajniku (tj. čuvaru toga) neba: "Otvori!"
Rekao je: "Ko je ovo (Ko je to)?" Rekao je: "Ovo je
Džibril." Rekao je: "Sa tobom (li) je jedan (neko, iko, tj. Je li
neko s tobom)?" Rekao je: "Sa mnom je Muhamed." Rekao je:
"Poslalo (li) se k njemu (tj. Zar se je poslala njemu objava - a to
znači: Zar je već on poslan)?" Rekao je: "Da. Pa
otvori!" Pa pošto smo se uzvisili (tj. unišli na to) nebo, kada li (kadli
jedan) čovjek. Na njegovoj desnici (doslovno: Od njegove desnice - desne
strane - na tom prostoru) su (neke) crnoće (tj. neke osobe), a na njegovoj
ljevici (lijevoj strani) su (neke) crnoće (osobe). Pa kada je pogledao
(tj. Kada pogleda) prema svojoj desnici, nasmijao se je (nasmije se on), a kada
je pogledao prema svojoj ljevici, zaplakao je (zaplače). Pa je rekao:
"Širina sa (tim) dobrim vjerovijesnikom i dobrim sinom!"
(To jest: "Široko bilo dobrom vjerovijesniku i dobrom
sinu!" A to znači: "Dobro došao dobri vjerovijesniče i
dobri sine!" Na ovakav način se u Arapa izražava dobrodošlica:
"Širina s tobom!")
Rekao sam: "Ko
je ovo, o Džibrile?" Rekao je: "Ovo je Adem, a ove crnoće
(crnine, tj. osobe na prostorima) od njegove desnice (desne strane) i od
njegove ljevice (lijeve strane) su duše njegovih sinova. Pa stanovnici desnice
od njih su stanovnici raja, a crnoće (osobe) koje su (na prostoru) od njegove
ljevice su stanovnici Vatre. Pa kada pogleda prema svojoj desnici, nasmije se.
A kada pogleda prema svojoj ljevici, zaplače." Zatim se penjao (Zatim
se peo) sa mnom Džibril dok je (dok nije) došao drugome nebu, pa je rekao
njegovom čuvaru: "Otvori!" Pa je rekao njemu njegov čuvar
što je rekao (i) prvi. Pa je otvorio."
Rekao je Enes: Pa je
spomenuo (Ebu Zer) da je on (Muhamed a.s.) našao (naišao, sreo) u (na) nebesima
Idrisa, i Musa-a, i 'Isa-a i Ibrahima. A nije učvrstio meni kako su
njihovi stepeni, osim (jedino to) da je on spomenuo da je on našao Adema u
najbližem nebu, a Ibrahima u šestome. A rekao je Enes: Pa pošto je prošao
Džibril pokraj Idrisa, rekao je:
"Širina sa
dobrim vjerovijesnikom i dobrim bratom!" Pa sam rekao: "Ko je ovo
(to)?" Rekao je: "Ovo je Idris." Zatim sam prošao pokraj Musa-a.
Pa je rekao: "Širina sa dobrim vjerovijesnikom i dobrim bratom!"
Rekao sam: "Ko je ovo?" Rekao je: "Ovo je Musa." Zatim sam
prošao pokraj 'Isa-a. Pa je rekao: "Širina sa dobrim vjerovijesnikom i
dobrim bratom!" Rekao sam: "Ko je ovo?" Rekao je: 'Isa."
Zatim sam prošao pokraj Ibrahima. Pa je rekao: "Širina sa dobrim
vjerovijesnikom i dobrim sinom!" Rekao sam: "Ko je ovo?" Rekao
je: "Ovo je Ibrahim."
Rekao je (Ibnu
Šihab): A izvijestio me je Ibnu Hazm da Ibnu Abbas i Ebu Hajjete Ensarija
govoraše (govorila su njih dvojica): rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah
i spasio:
"Zatim se pelo
(penjalo) sa mnom dok sam se pokazao za površinu (tj. na jednoj površini, ili:
na jednoj uzvišici tako da) čujem škripu pera (zvuk, ton, glas percadi
koja pišu, prepisuju sudbinu)."
Rekao je Ibnu Hazm i
Enes, sin Malika: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Pa je uzakonio
(propisao, zapovjedio kao strogu dužnost) Allah na mene (meni) pedeset molitava
(molitvi, namaza, salata). Pa sam se vratio sa tim dok (tj. te) prođem
pokraj Musa-a. Pa je rekao meni Musa: "Šta je (tj. Kakav je propis) koji
je uzakonio (Allah dž.š.) na tvoju sljedbu (na tvoj narod)?" Rekao sam:
"Uzakonio je na njih pedeset molitava (molitvi, namaza)." Rekao je:
"Pa povrati se tvome (svome) Gospodu, pa (jer) zaista tvoja sljedba
neće moći to (izdržati)." Pa sam se vratio, pa sam se povratio
(tj. obratio sam se - za olakšanje) mome (svome) Gospodu, pa je spustio
(skinuo, oprostio) polovinu (od) njih (molitava, molitvi, namaza). Pa sam se
vratio k Musa-u. Pa je rekao: "Povrati (tj. Obrati) se tvome (svome)
Gospodu (opet)." Pa je spomenuo slično njemu. Pa je spustio (oprostio
opet još) polovinu njih (molitava, molitvi). Pa sam se vratio k Musa-u, pa sam
izvijestio njega. Pa je rekao: "Povrati se tvome (svome) Gospodu, pa (jer)
zaista tvoja sljedba neće moći to." Pa sam se vratio, pa sam se
povratio (obratio) mome (svome) Gospodu (Gospodaru). Pa je rekao:
"Ona (Molitva)
je pet (puta da se obavlja dnevno), a ona je pedeset (molitava vrijedna).
Neće se zamijeniti (izmijeniti, promijeniti) govor (ovaj, tj. ova Moja
odredba, zapovjed) kod Mene." Pa sam se vratio k Musa-u. Pa je rekao:
"Povrati se tvome (svome) Gospodu!" Pa sam rekao: "Već sam
se zastidio (Već se ja stidim) od moga (svoga) Gospoda." Zatim je
otišao (išao dalje Džibril) dok (tj. te) je došao (u tom idjenju, u tom putu -
došao je izvjesnom) krajnjem lotosu. Pa su poklopile (zastrle) njega (taj
lotos) boje (nekakve što ja) neću znati (ne znam) šta su one (kakve su
one, kakvih sve vrsta ima). Zatim sam se uveo (tj. uveden sam, dato mi je da
uniđem u raj), pa kada li (kadli) u njemu (u raju) kupole bisera (kupole
od bisera), i kada li (kadli) je njegova zemlja (njegova prašina) mošus
(mosuš)!"
GLAVA
govora Allaha, uzvišen je: "I k 'Adu (sam poslao) njihova
brata Huda; rekao je: "O moj narode, obožavajte Allaha....", i
Njegova govora: ".... pošto (kad) je opominjao svoj narod u
El-Ahkafu....", do Njegovoga govora ".... takođe (tj. kao tako)
kažnjavamo narod (ljude) griješne."
U (vezi) njega (tj. O
njemu, o ovoj GLAVI pripovjeda se hadis) od 'Ata-a i Sulejmana, od Aiše, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
(Na drugom mjestu je navedeno šta se pripovjeda.)
I (GLAVA) govora Allaha, moćan je i veličajan je: "A
što se tiče 'Ada, pa uništili su se (tj. uništeni su oni) sa vjetrom
zavijajućim" - žestokim - "obijesnim."
Rekao je Ibnu
Ujejnete: Obijestan je (on - vjetar) bio na čuvare (izvjesne, tj. nije bio
pokoran čuvarima; ili bjesnio je nad 'Adom, pa ga nisu mogli nikakvom
snagom ni varkom odbiti, od njega se zakloniti i spasiti).
(Pod izrazom "čuvari" misli se na meleke,
anđele koji upravljaju vjetrovima, ali u ovom slučaju su vjetrovi
izašli ispod njihove kontrole po zapovjedi Uzvišenoga Boga. To znači da su
puhali do tada neviđenom žestinom - i to znači "'atijetin"
i "'atet".)
"Potčinio
je njega (vjetar taj, tj. dao je vlast ili moć tom vjetru - da vrši vjetar
razaranja i pustošenja) na (nad) njima sedam noći i osam dana odsijecanjem
(svakog zatišja)" - međusobnim slijedenjem (tj. neprekidno) -
"pa vidiš (taj) narod u njemu (ljude) poobarane (popadali) kao da su oni
žile (ili: panjevi) palmi praznih (šupljih unutrica)." - njihovi korjenovi
(žile, panjevi su unutra prazni, šuplji, pojedeni, izjedeni). "Pa da li
vidiš njima od ostale (osobe ijednu, išta)?" - (od) ostatka (ikakva vidiš
li išta od njih - od ljudi plemena 'Ad?).
PRIČAO JE MENI
Muhamed, sin 'Ar'areta, pričao nam je Šubete od Hakema, od Mudžahida, od
Ibnu Abbasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, od Vjerovijesnika, pomilovao
ga Allah i spasio, rekao je:
"Pomogao sam se
(tj. Pomognut sam) sa istočnjakom (vjetrom u borbi na Handeku zvanoj
"jevmul-ahzab"), a uništilo se je (a uništeno je pleme) 'Ad sa zapadnjakom."
Rekao je (Buharija):
A rekao je Ibnu Kesir od Sufjana, od njegova oca, od Ibnu Ebu Nu'ma, od Ebu
Seida, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Poslao je Alija k
Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, sa zlatničićem
(zlatničić, tj. poslao mu je jedan komadić zlata). Pa je
razdijelio njega među četvoricu: 'Akre'a, sina Habisa, Hanzaliju,
zatim Mudžaši'iju (tj. Hanzalovića - Mudžaši'ovića), i 'Ujejneta,
sina Bedra, Fezariju, i Zejda Taijju, zatim jednoga (od) Nebhanovića
(Taiju - Nebhanovića) i 'Alkameta, sina 'Ulaseta, 'Amiriju, zatim jednoga
(od) Kilabovića (Amiriju Kilabovića). Pa su se rasrdili
Kurejševići i Pomagači. Rekli su:
"Daje (Daruje
Muhamed a.s.) prvacima (knezovima) stanovnika Nedžda, a ostavlja nas (bez
darovanja)." Rekao je:
"Samo slažem
njih (tj. Sa darivanjem hoću da ih složim i povežem, privežem za
Islam)." Pa se okrenuo (ili: Pa je istupio naprijed jedan) čovjek,
utonulih (svojih) dviju (dvaju) očiju (utonula dva oka svoja), nadvisitih
dviju jagodica, uzdignutoga čela, guste brade, obrijan (obrijane glave),
pa je rekao:
"Čuvaj se
Allaha, o Muhamede!" Pa je rekao:
"Ko se pokorava
Allahu kada sam (ja) pogriješio?! Povjerava meni Allah na stanovnike Zemlje (da
dijelim darove i pravdu), a (vi) ne povjeravate meni (tj. siguran je i pouzdan
u me Allah, a vi niste u me sigurni ni pouzdani)." Pa je pitao (molio)
njega (jedan) čovjek njegovo ubijanje (da izvrši; da se ubije taj
čovjek) - mislim ga (mislim da je to bio) Halid, sin Velidov - pa je
spriječio njega (Halida Muhammed a.s. od ubijanja onoga čovjeka). Pa
pošto je okrenuo (leđa, tj. otišao taj čovjek), rekao je (Muhammed
a.s.):
"Zaista od
korijena (ili: od poroda) ovoga - ili: u peti (tj. u potomstvu) ovoga
(čovjeka) - su ljudi (tj. biće, doći će jedni takvi ljudi
da) će čitati Kur'an (a to čitanje) neće prelaziti njihove
grkljane (grla, tj. neće im otići u srca). Izlaziće iz (ove)
vjere izlaženjem (bačene, tj. odapete) strijele iz pogođene (lovine,
životinje kroz koju je prošla strjelica). Ubijaće stanovnike (tj.
pripadnike) Islama, a ostavljaće (na miru) stanovnike (tj. obožavaoce)
kipova. Zaista ako ja stignem (tj. ako bih ja stigao, doživio) njih, zaista
ću ubijati (ubijao bih) svakako njih ubijanjem 'Ada (tj. kao što su
pobijeni pripadnici plemena 'Ada)."
PRIČAO NAM JE
Halid, sin Jezida, pričao nam je Israil od Ebu Ishaka, od Esveda, rekao
je: čuo sam Abdullaha rekao je: čuo sam Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, (da) čita (uči):
".... fe hel min
muddekir (....pa da li od opominjača sebe) - ima ijednoga,
ikakvoga?".
GLAVA
priče Jedžudža i Medžudža (Goga i Magoga), i (GLAVA) govora
Allaha, uzvišen je: "Rekli su: "O Zul-Karnejne, zaista Jedžudž i
Medžudž su pokvarivači (sijači pokvarenosti, nereda) u zemlji
(ovoj)....", i govora Allaha, uzvišen je: "I pitaju te o
Zul-Karnejnu; reci: Čitaću na vas (vama) od njega (o njemu jedan)
spomen. Zaista mi ojačali smo njemu u zemlji i dali smo mu od svake stvari
uzrok. Pa je slijedio uzrok." - (uzrok znači) put - (i u daljem tekstu
Kur'ana se govori o Zul-Karnejnu) do Njegova govora: "Dođite (tj.
Donesite) mi komade željeza....".
Jednina nje (te
riječi) je "zubretun", a ona (riječ "zubere") je
(značenja) komadi (željeza i to veći komadi).
"Čak (tj.
Te) kada je izjednačio između dva brda....".
Govori se od Ibnu
Abbasa (da je on rekao da riječ "sadefejni") je (značenja
kao i riječ) "džebelejni": dva brda (dvije planine).
(Veli se da "sadefejni" znači: dvije odsječene,
strme strane brda i planine.)
A
"essuddejni" je "el-džebelejni": dva brda, i "esseddejni"
je "el-džebelejni": dva brda. ".... hardžen....", je
"edžren": nagradu (nadnicu). ".... rekao je:
"Pušite!", čak (te) kada je učinio njega vatrom, rekao je:
"Dajte mi (da) izlijem na njega mjed...." - (da) izlijem na olovo. A
govori se: željezo, a govori se: žuta mjed. A rekao je Ibnu Abbas: Bakar.
"Pa nisu mogli (oni) da se pokažu (na) njemu...." - (da) nadvise
njega (tj. da se popnu na njega). "Isteta'a" je (oblik)
"istef'ale" od "eta'tu lehu": pokorio sam se njemu, pa je
zbog toga (ta riječ "isteta'a" nakon ukidanja prvoga
"t" na svome početku) dobila vokal "e" (i dobila je
oblik): "esta'a, jesti'u". A rekao je neki (od) njih (da ova
riječ ima i ovakav oblik): "esteta'a, jesteti'u". ".... i
nisu mogli (da izvrše) njemu (zidu) provaljivanje. Rekao je: "Ovo je
(jedna) milost od moga Gospoda, pa kada dođe obećanje moga Gospoda,
učiniće ga porušena (ravna, sravnjena)...." - prilijepiće
ga za zemlju; a "nakatun dekka'u" je (deva takva što) nema grbe njoj
(u nje, nego su joj leđa ravna); a "eddekdaku" (se rekne onome
predjelu) od zemlje (što) je sličan njoj (tj. koji je ravan njoj, površini
zemlje i koji se ne uzdiže iznad zemlje) dok je očvrsnuo (taj pjeskoviti
predjel); od zemlje (nekim dijelom kada se je pomiješao pijesak) i skečio
se (tj. i spleo se - taj predjel se zove "eddekdaku" ako se nije
nimalo uvršio, izvisio). "..... i bilo je (tj. i biva) obećanje moga
Gospoda istinito. I ostavili smo neke (od) njih tada (da) se uzburkava u
nekima....". "Čak (Te) kada se je otvorio (tj. kada se otvori)
Jedžudž i Medžudž, a oni sa svake uzvišice (strmine) žure."
Rekao je Katadete:
"Hadebun" je "ekemetun": brijeg, čuka, humka, kota.
Rekao je (jedan) čovjek Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio:
"Vidio sam (to umjetno) brdo (tj. taj zid koji je napravio Zul-Karnejn
između ona dva brda, i on (je kao ogrtač) uljepšani (ukrašen sa crnim
i crvenim prugama)." Rekao je: "Vidio (li) si ga?"
PRIČAO NAM JE
Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs od Ukajla, od Ibnu Šihaba, od
Urveta, sina Zubejra, da je Zejneba, kći Ebu Selemeta, pričala njemu
od Ummu Habibe, kćeri Ebu Sufjana, od Zejnebe, kćeri Džahša, bio
zadovoljan Allah od njih, da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio,
unišao na nju (njoj) uplašen, govori (govoreći):
"Nema božanstva
osim Allah (osim Allaha)! Teško Arapima od zla (velikoga što) se je već
približilo! Otvorilo se danas od zida Jedžudža i Medžudža kao ova
(veličina)." I okružio je (tj. napravio je malu kružnicu) sa svojim
prstom palcem i (sa prstom) koji slijedi njega (tj. i sa kažiprstom). Rekla je
Zejneba, kći Džahša: Pa sam rekla: "O poslaniče Allaha! Zar
ćemo propasti, a u nama (tj. a među nama) su (izvjesni) dobri
(ljudi)?" Rekao je:
"Da, kada je
bila (tj. kada bude) mnogobrojna rđa (hrđa, tj. nevaljaština,
pokvarenost, griješenje)."
PRIČAO NAM JE
Muslim, sin Ibrahima, pričao je nama Vuhejb, pričao nam je Ibnu Tavus
od svoga oca, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Otvorio je
Allah (ruševnoga) zida Jedžudža i Medžudža kao ova (količina,
kružnica)", i (pri tom) je svezao sa svojom rukom devedeset (broj).
(To jest: Napravio je krug od palca i kažiprsta, a opružio srednji
prst, pa je to izgledalo kao broj devet - a rupa u broju devet pokazuje koliko
se načeo i otvorio taj zid - prsti iza srednjega prsta su ostali
pokupljeni, pa kao da označavaju tačku, a tačka u arapskim
brojkama znači nulu, pa devet i nula su devedeset. To se više neće
objašnjavati u daljem tekstu, a dolaziće ovaj hadis još u nekim glavama.)
PRIČAO MI JE
Ishak, sin Nasra, pričao nam je Ebu Usamete od Aameša, pričao nam je
Ebu Salih od Ebu Seida Hudrije, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Govoriće
Allah, uzvišen je: "O Ademe!" Pa će reći: "Dvoodazov
Ti! I dvije sreće (od) Tebe (molim, nadam se)! I (svako, sve) dobro je u
Tvoje dvije ruke." Pa će reći: "Izvedi (Daj) poslanstvo
Vatre!" Rekao je (tj. Reći će): "A šta je poslanstvo
Vatre?" Rekao je (Reći će): "Od svake hiljade devetsto
devedeset i devet (999)." Pa kod njega (kod ovoga slučaja)
osijediće mlado, i staviće (pobaciće, abortiraće od straha)
svaka nosačica svoj teret (tj. svaka trudnica svoje breme iz maternice), i
vidjećeš ljude pjane, a nisu oni pjani, ali je kazna Allaha žestoka."
Rekli su:
"O
poslaniče Allaha! A koji (od) nas je taj jedan (jedini koji će biti
spašen)?" Rekao je: "Obradujte se, pa (jer) zaista od vas je (jedan)
čovjek, a od Jedžudža i Medžudža je hiljadu." Zatim je rekao:
"Tako mi (Onoga) koji (je taj što) je moja duša u Njegovoj ruci zaista ja
se nadam da ćete (vi) biti četvrtina stanovnika raja." Pa smo
veličali (Allaha, tj. rekli smo: "Allahu ekber - Allah je veći
od svega!"). Pa je rekao: "Nadam se da ćete biti trećina
stanovnika raja." Pa smo (ponovo) veličali (Allaha dž.š.). Pa je
rekao: "Nadam se da ćete biti polovina stanovnika raja." Pa smo
(opet) veličali (Allaha dž.š.). Pa je rekao:
"Niste vi u (tj.
među) ljudima (drukčije) osim (dakle: U odnosu na ostale ljude vi
ste) kao crna dlaka u koži bijeloga vola, ili kao bijela dlaka u koži crnoga
vola."
GLAVA
govora Allaha, uzvišen je: "..... i uzeo je (sebi) Allah
Ibrahima prijateljem (za prijatelja).", i Njegovoga govora: "Zaista
Ibrahim je bio sljedba, ponizan (skrušen) Allahu....", i Njegovoga govora:
".... zaista Ibrahim je zaista jecač (tj. vikalac uh!, izgovarao je
uh! ah!), blag."
A rekao je Ebu
Mejserete: (riječ "evvahun" znači): milostiv u jeziku
Abesinaca.
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Kesira, izvijestio nas je Sufjan, pričao nam je Mugirete, sin
Numana, rekao je: pričao mi je Seid, sin Džubejra, od Ibnu Abasa, bio
zadovoljan Allah od njih dvojice, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio, rekao je:
"Zaista vi
ćete se skupiti (sakupiti na Sudnji dan nakon ponovnoga proživljavanja)
bosi, goli, neobrezani", zatim je pročitao (proučio):
"..... kao što
smo počeli prvo stvaranje povratićemo ga (opetovaćemo ga,
ponovićemo ga), obećanje na nas (je to što vam rekosmo), zaista mi
bili smo (tj. bićemo) činioci (tj. izvršitelji toga)." I prvi ko
(koji) će se obući (pokriti odjećom) Sudnjega dana je Ibrahim. I
zaista (neki) ljudi od mojih drugova (biće u takvom položaju da) će
se uzeti za njih lijevo (da se vode), pa ću reći: "Moji drugovi,
moji drugovi (su to)!" Pa će se reći: "Zaista oni su
neprestano bili vraćaoci sebe (tj. neprestano su se vraćali) na svoje
pete otkada si se rastavio (od) njih." Pa ću reći kao što je
rekao dobri rob ('Isa a.s.):
".... i bio sam
na (nad) njima svjedok dok sam trajao u njima....", do Njegovoga govora:
".... mudar."."
PRIČAO NAM JE
Ismail, sin Abdullaha, rekao je: izvijestio me moj brat Abdul-Hamid od Ibnu Ebu
Zi'ba, od Seida Makburije, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Sresti će
Ibrahim svoga oca Azera (na) Sudnjem danu, a na licu Azera je
čađavost (crnina) i prašina, pa će reći njemu Ibrahim:
"Zar nisam rekao tebi: "Ne griješi mi!?" Pa će reći
njegov otac: "Pa danas neću griješiti tebi." Pa će
reći Ibrahim: "O moj Gospode! Obećao si mi da nećeš poniziti
mene (na) dan (kada) se prožive. Pa koje poniženje je poniženije od moga oca
najudaljenijega (od Božije milosti)?" Pa će reći Allah, uzvišen
je:
"Zaista Ja sam
zabranio raj na (tj. za) nevjernike." Zatim će se reći: "O
Ibrahime! Šta je pod tvojima dvijema nogama?" Pa će pogledati, pa
kada li on (nađe se oči u oči) sa (muškom čupavom) hijenom
uprljanom (zamazanom). Pa će se uzeti za njezine noge pa će se baciti
u Vatru.
(Da bi se ublažio bol Ibrahimu a.s. za ocem, pretvoriće mu se
njegov bezbožni otac u čupavu mušku, prljavu hijenu i onda će se
baciti u pakao.)
PRIČAO NAM JE
Jahja, sin Sulejmana, rekao je: pričao mi je Ibnu Vehb, rekao je:
izvijestio me je Amr da je Bukejr pričao njemu od Kurejba, slobodnjaka
Ibnu Abbasa, od Ibnu Abbasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Unišao je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (u) Kabu (doslovno: u izvjesnu
kuću - a pod tim se misli na Kabu u Meki, pa će se tako i prevoditi
ta riječ u daljem tekstu), (pa) je
našao (pri tom) u njoj sliku Ibrahima i sliku Merjeme (Marije), pa je rekao,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Zar nije za
njih (poznato, Zar nije njima poznato), pa već (su) čuli (oni) da
(izvjesni) anđeli neće unići (ne ulaze ni u jednu) kuću
(što) je u njoj (ako je u njoj neka) slika. Ovo je Ibrahim naslikan (još i
pogrešno), pa (tj. jer) nije za njega (nije njemu bilo u običaju da) traži
dio (tj. da igra na sreću pomoću strelica na koji su označeni
dijelovi koliko koja strelica dobiva ako se ona izvuče)."
PRIČAO NAM JE
Ibrahim, sin Musa-a, izvijestio nas je Hišam od Mamera, od Ejjuba, od
'Ikrimeta, od Ibnu Abbasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, pošto je vidio (izvjesne) slike u
Kabi, nije unišao, čak je zapovjedio za njih, pa su se pobrisale
(zbrisale). I vidio je Ibrahima i Ismaila, na njih dvojicu spas (mir)!, u
rukama njih dvojice su strelice (za igru na sreću), pa je rekao:
"Ubio ih
Allah!"
(Misli na one koji su te slike radili i postavljali.)
"Nisu njih
dvojica tražili dio (udio, sreću) sa strelicama nikada."
(To jest: Pored ostaloga te slike prikazuju još i pogrešno život i
postupak te dvojice vjerovijesnika.)
PRIČAO NAM JE
Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Jahja, sin Seida, pričao nam je
Ubejdullah, rekao je: pričao mi je Seid, sin Ebu Seida, od svoga oca, od
Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega: Reklo se je:
"O
poslaniče Allaha! Ko je najplemenitiji (od) ljudi?" Rekao je:
"Najbogobojazniji (od) njih." Pa su rekli: "Nije o ovome
(riječ što) pitamo tebe." Rekao je: "Pa Jusuf je vjerovijesnik
Allaha, sin vjerovijesnika Allaha sina vjerovijesnika Allaha sina prijatelja
Allaha." Rekli su: "Nije o ovome (o tome riječ što) pitamo
tebe." Rekao je: "Pa o rudnicima Arapa (tj. o korijenima Arapa, o
arapskim plemenima) pitate. Najbolji (od) njih u preislamlju (u predislamlju, u
paganstvu) su najbolji (od) njih (i) u Islamu (i u doba Islama) kada su postali
učeni (oštroumni u propisima vjere Islama)."
Rekao je Ebu Usamete
i Mu'temir od Ubejdullaha, od Seida, od Ebu Hurejreta, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio.
PRIČAO NAM JE
Muemmel, pričao nam je Ismail, pričao nam je Avf, pričao nam je
Ebu Redža', pričao nam je Semurete, rekao je: rekao je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Došao je (tj.
Došli su) meni noćas (ili: sinoć nekakva) dvojica dolazača, pa
smo došli (tj. naišli smo oni i ja skupa) na (jednoga) dugačkog
čovjeka, skoro (da) ne vidim (tj. toliki je da skoro ne vidim) njegovu
glavu duljinom (tj. u visinu). I zaista on je Ibrahim, pomilovao ga Allah i
spasio."
PRIČAO MI JE
Bejan, sin Amra, pričao nam je Nadr, izvijestio nas je Ibnu Avn od
Mudžahida da je on čuo Ibnu Abbasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice,
a spomenuli su njemu Dedždžala (Lažova, Antihrista da) je između njegova
dva oka napisano "Kafirun: Bezvjernik", ili: "Ke fe re: ne
vjeruje (doslovno: nije vjerovao)". Rekao sam: Nisam čuo njega (taj
hadis), ali je on rekao:
"Što se
tiče Ibrahima, pa pogledajte vašega (svoga) druga (misli s ovim Muhamed
a.s. na sebe, tj. Ibrahim a.s. je bio isti kao ja). (Doslovno: ....., pa pogledajte k vašem
(svome) drugu.) A što se tiče
Musa-a, pa (on) je naboran, smeđ, na crvenu devcu (muškoj kamili)
zauzdanoj sa ličinom (užetom od lika), kao da ja gledam k njemu (kako) se
(on) spuštao u (izvjesnu) dolinu."
PRIČAO NAM JE
Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Mugirete, sin Abdurrahmana, Kurešija
(Kurejšević) od Ebu Zinada, od Aaredža, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan
Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Obrezao se je
(Izvršio je sam sebi obrezivanje polnoga uda) Ibrahim, na njega pozdrav (tj.
Njemu spas, mir)!, a on je sin osamdesetih godina (tj. a on je imao tada
osamdeset godina) sa makle-om (sa strugačem, sa vrstom strugača
zvanim makle; ili: u mjestu zvanom Kadum, El-Kaddumu)."
PRIČAO NAM JE
Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb, pričao nam je Ebu Zinad i rekao:
..... bil-kadumi (sa makle-om); ili: u Kadumu - El-Kadumu) olakšano (izgovorena
ta riječ, tj. bez dvostrukoga glasa "d" - a to će reći
da je mjesto "bil-kaddumi" pričao tu riječ ovako:
"bil-kadumi"). Slijedio je njega (Šuajba) Abdurrahman, sin Ishaka, od
Ebu Zinada. I slijedio je njega (Šuajba, ili Abdurrahmana) Adžlan od Ebu
Hurejreta. I predao (pričao) je njega (spomenuti hadis) Muhammed, sin
Amra, od Ebu Selemeta.
PRIČAO NAM JE
Seid, sin Telida, Ruajnija, izvijestio nas je Ibnu Vehb, rekao je: izvijestio
me Džerir, sin Hazima, od Ejuba, od Muhameda, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan
Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Nije slagao
Ibrahim, na njega spas (mir)!, osim tri (puta)."
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Mahbuba, pričao nam je Hammad, sin Zejda, od Ejuba, od
Muhameda, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
"Nije slagao
Ibrahim, na njega milost i pozdrav (spas, mir)!, osim tri laži: dvije od njih
su u (vezi) bića Allaha, moćan je i veličajan je. Njegov govor:
"..... zaista ja sam bolestan." I njegov govor: "..... nego
učinio je njega (to djelo) ovaj veliki (od) njih....".
(To su te dvije laži, a treća je ovo sad što će se
navesti.)
I rekao je: Dok je on
jednoga dana i Sara (putovao, dok su putovali njih dvoje) kadli je došao
(naišao) na (jednoga) silnika od silnika. Pa se reklo njemu (tom silniku):
"Zaista ovdje je (nekakav) čovjek (došao i) sa njim je (jedna) žena
od najljepših ljudi (tj. jedna od najljepših žena, najljepša žena)." Pa je
poslao k njemu (po njega), pa je pitao njega o njoj, pa je rekao: "Ko je
ova?" Rekao je: "Moja sestra." Pa je došao Sari. Rekao je:
"O Saro! Nije na licu (na površini) Zemlje (nikakav, nijedan) vjernik osim
mene i osim tebe. I zaista ovaj je pitao mene o tebi, pa sam izvjestio (ja)
njega da si ti moja sestra, pa ne učini mene lažnim (ne pokaži ti lažnim
mene, ne reci da sam slagao)." Pa je poslao k njoj (silnik poruku, poziv
da ona dođe). Pa pošto je unišla na nj (njemu), otišao (tj. počeo) je
(da) se dohvata nje sa svojom rukom. Pa se uzeo (tj. Pa se ukočio,
šlagirao, šlogirao). Pa je rekao: "Moli Boga za mene, a neću štetiti
(nauditi) tebi." Pa je zamolila Allaha (Uzvišenoga Boga Tvorca), pa se je
pustio (tj. pa je izašao iz ukočenosti, pa je ozdravio od oduzetosti).
Zatim se dohvatio nje drugi (puta), pa se uzeo (pa se ukočio) slično
njoj (prvoj ukočenosti) ili jače (nego prvi puta). Pa je rekao:
"Moli Allaha za mene, a neću štetiti (nauditi) tebi (dakle: neću
te dirati)." Pa je molila Allaha, pa se je pustio. Pa je pozvao nekoga
(od) svojih vratara (sobara, komornika), pa je rekao: "Zaista vi niste doveli
meni čovjeka, doveli ste mi samo sotonu." Pa je dao (poklonio)
sluškinju njoj Hadžeru (Agaru). Pa je došla (Sara) njemu (Ibrahimu), a on je
stajač, klanja (tj. stoji klanjajući), pa je dao znak (tj. pokazao
je) sa svojom rukom: Šta je ona (tj. Šta je bilo sa onom stvari; Kako bi)?
Rekla je: "Vratio (Odbio) je Allah varku (ovoga) bezvjernika - ili:
griješnika - u (na) njegova prsa, i dao (poklonio) je (za) služavku
Hadžeru."
Rekao je Ebu
Hurejrete: "Ta je vaša majka, o sinovi vode neba!" (ili: o sinovi
Maussema-a! O Maussemaovići! To jest: Hadžera je vaša majka, o
Maussemaovići! Mnogo je o tom rasprava zašto se Arapi nazivaju imenom
Maussemaovići: sinovi vode neba. Ta mišljenja se ovdje, a ni na drugom
mjestu neće navoditi. Jedino će se napomenuti da riječi na
početku ovoga hadisa ".... dvije od njih (od te tri laži) su u (vezi)
bića Allaha, moćan je i veličajan je...." - te riječi
znače: da je dva puta rekao neistinu radi, zbog dokazivanja opstojnosti
Uzvišenoga Boga, i radi dokazivanja pogrešnosti vjerovanja i obožavanja kipova,
idola.).
PRIČAO NAM JE
Ubejdullah, sin Musa-a; ili (pričao nam je) Ibnu Selam od njega (od
Ubejdullaha, sina Musa-a, rekao je): izvijestio nas je Ibnu Džurejdž od
Abdul-Hamida, sina Džubejra, od Seida, sina Musejjeba, od Ummu Šerike, bio
zadovoljan Allah od nje, da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
zapovjedio za ubijanje guštera (zelenbaća,), i rekao je:
"Puhaše
(zelenbać) na Ibrahima, na njega spas (mir)!"
PRIČAO NAM JE
Umer, sin Hafsa sina Gijasa, pričao je nama moj otac, pričao nam je
Aameš, rekao je: pričao mi je Ibrahim od Alkameta, od Abdullaha
(Mesudovoga), bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Pošto je sišao
(odlomak):
"Koji su
vjerovali i nisu pomiješali njihovo (svoje) vjerovanje sa nasiljem....",
rekli smo: "O poslaniče Allaha! Koji (od) nas neće učiniti
nasilje (tj. Koji od nas ne čini nasilje, nepravdu, koji nije činio
nasilje) njegovoj (svojoj) osobi (ličnosti, tj. sam sebi)?" Rekao je:
"Nije kao što
(vi) govorite (tj. nije to kao što vi mislite i tumačite da se tu misli na
obično nasilje). ".... nisu pomiješali svoje vjerovanje sa
nasiljem....", (a to znači) sa idolopoklonstvom (sa mnogoboštvom,
višeboštvom). A zar niste čuli (tj. obratili pažnju) k govoru Lukmana
svome sinu: "..... o moj sinčiću! Ne pridružuj sa Allahom (tj.
Allahu), zaista pridruživanje (a to jest: idolopoklonstvo, mnogoboštvo) je
zaista nasilje veliko."
GLAVA:
"..... jeziffune." je (isto što i) "enneselanu
fil-mešji: žurenje u hodu (dakle: "jeziffune": žure).
PRIČAO NAM JE
Ishak, sin Ibrahima sina Nasra, pričao nam je Ebu Usamete od Ebu Hajjana,
od Ebu Zur'ata, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Donijelo se
Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, (jednoga) dana (neko) meso, pa je
rekao:
"Zaista Allah
će sakupiti Sudnjega dana (tj. na Sudnjem danu) prve i zadnje (sve) u
jednoj uzvišici (površini zemlje), pa će dati (tj. omogućiti)
slušanje (čuvenje) njima (izvjesni) pozivač (čuće kad ih
neko zovne), i daće prolaženje njima vid (tj. moći će sve njih
vidjeti), i približiće se Sunce njima." Pa je spomenuo pričanje
(od) zauzimanju (intervenciji na Sudnjem danu kod Uzvišenoga Boga). "Pa
će doći (ljudi) Ibrahimu, pa će reći (oni):
"Ti si
vjerovijesnik Allaha i Njegov prijatelj iz (života, tj. iz vremena tvoga
života) Zemlje (na Zemlji). Zauzmi se za nas k (kod) tvoga Gospoda!" Pa
će (on) reći, pa će (tada) spomenuti (sjetiti se) njegovih
(svojih) laži: "Moja osoba (duša), moja osoba (boji se za se)! Idite k
Musa-u!" Slijedio je njega (Ebu Hurejreta) Enes od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio.
PRIČAO MI JE
Ahmed, sin Seida, Ebu Abdullah, pričao nam je Vehb, sin Džerira, od svoga
oca, od Ejuba, od Abdullaha, sina Seida sina Džubejra, od njegova oca, od Ibnu
Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, od Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao je:
"Pomilovao
(Allah) majku Ismaila! Da nije (učinila to) da je ona požurila (pohitila
da rukom grabi vodu kad je ugledala vodu bunara Zemzema), zaista bi bio Zemzem
izvor tekući (tekuća voda, a sad je samo bunar, zdenac)." Rekao
je El-Ensarija: Pričao nam je Ibnu Džurejdž. Što se tiče Kesira, sina
Kesira (Kesira Kesirovoga), pa pričao mi je, rekao je:
Zaista ja i Usman,
sin Ebu Sulejmana, sjedači smo (tj. sjedili smo nas dvojica) sa Seidom,
sinom Džubejra, pa je rekao: "Nije evo kao ovo pričao meni Ibnu Abas
(tj. Nije tako pričao Ibnu Abas). Rekao je (on ovako):
"Došao je
Ibrahim sa Ismailom i njegovom majkom - na njih spas (njima mir)! - a ona
zadaja njega, sa njom je (jedna) mješina (mala i poderana, ili poabana,
pohabana, tj. imala je jednu mješinu malu, poderanu, za vodu)....", Nije
podigao njega (ovaj hadis do Muhammeda a.s.). "Zatim je došao s njom
Ibrahim i sa njezinim sinom Ismailom (tj. Doveo je nju i njezinoga sina Ismaila
Ibrahim)."
A PRIČAO MI JE
Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Abdurrezzak, izvijestio nas je Mamer
od Ejuba Sahtijanije i Kesira, sina Kesira sina Muttaliba sina Ebu Veda'ata,
povećava jedan (od) njih dvojice na drugoga (tj. dodaje neke stvari jedan
od njih na pričanje drugoga), od Seida, sina Džubejra, rekao je Ibnu
Abbas:
Prvi (slučaj)
što (se pamti, spominje da) su uzele žene pas (pojas, pregaču, kecelju) je
od strane majke Ismaila (tj. od Hadžere). Uzela je (sebi jedan) pas zbog (toga
da) zbriše (uništi, sakrije) svoj trag na Saru (tj. od inoće Sare, svoje
inoće). Zatim je došao s njom Ibrahim i sa njezinim sinom Ismailom, a ona
(još) doji njega (zadaja ga) dok je (tj. pa je) postavio (tj. ostavio,
nastanio) njih dvoje kod Kabe (tj. kod mjesta na kojem je kasnije podignuta
Kaba) kod (jednoga velikoga) drveta nad Zemzemom (tj. nad mjestom gdje je
kasnije provrelo vrelo, bunar Zemzem) u najvišem (dijelu današnje) bogomolje. A
nije u Mekki tada (bio nastanjen ni) jedan (čovjek), i nije u njoj voda
(nikakva bila poznata). Pa je postavio (tj. nastanio Ibrahim) njih dvoje tude i
postavio (spustio) je kod dvoga (kod njih dvoje) kesu (jedan sud, posudu od
kože), u njoj su (neke) datule (hurme), i (jedan) mijeh, u njemu je voda (tj.
malo vode). Zatim je došao (tj. okrenuo se nazad) odlazeći (on). Pa je
slijedila njega majka Ismaila (Ismailova), pa je rekla:
"O Ibrahime!
Gdje odlaziš, a ostavljaš nas u ovoj dolini koja (je takva da) nije u njoj
(nastanjen nijedan) čovjek, a ni (ijedna) stvar (tj. i ništa u njoj drugo
ne postoji)?" Pa je to rekla njemu (nekoliko) puta, a (on) je učinio
(samo to da) se neće obzirati (tj. da se ne obzire) k njoj. Pa je rekla
njemu: "Je li Allah (Onaj) koji je zapovjedio tebi za ovo (tj. tebi
ovo)?" Rekao je: "Da." Rekla je: "Tada neće (dati On)
upropastiti nas." Zatim se vratila. Pa je otišao Ibrahim. Pa (tj. Te) kada
je bio kod padine (nizbrdice; ili: kod brežuljka; ili: perivoja, prolaza
izvjesnoga) gdje neće vidjeti (tj. gdje ne vide oni) njega, okrenuo se sa
svojim licem prema Kabi, zatim je zvao (tj. molio Uzvišenoga Boga) sa ovim
riječima, i podignuo je svoje dvije ruke, pa je rekao:
"Moj Gospode,
zaista ja sam nastanio od moga potomstva (jedan dio) u dolini (takvoj da se za
nju može reći sve drugo) osim usjevne (tj. u neplodnoj dolini) kod Tvoje zabranjene
kuće (tj. kod Tvoga svetoga hrama....", dok je dopro (do riječi)
".... zahvaljivali (zahvaljuju)." I učinila (tj. počela je
majka Ismaila (da) doji Ismaila i pije od te vode (u mješini). Te kada je
prošlo (nestalo ono) što je u (toj) mješini, ožednila je (ona) i ožednio je
njezin sin, i učinila (tj. počela) je (da) pogleda k njemu (a on) se
savija (prevrće se) - ili je rekao (pripovjedač): koprca se (udara
sobom o zemlju; udara, kopa rukama zemlju, udara petama zemlju; a veli se da to
znači: miče jezikom i usnama kao da umire). Pa je otišla (zbog)
neprijatnosti da pogleda k njemu (da ga gleda šta se od njega radi, šta se s
njim, Ismailom zbiva). Pa je našla Safu (kao) najbliže brdo u (na) zemlji
(koje) slijedi nju (koje je do nje) na toj zemlji, (na tom zemljištu). Pa je
stala na njega (tj. uspela se na njega, na brdo i stala je na njemu), zatim se
okrenula prema (toj) dolini (da) pogleda (da vidi) da li će vidjeti
jednoga (čovjeka, tj. ikoga), pa nije vidjela nijednoga (čovjeka, tj.
nikoga). Pa je sišla od Safe (sa Safe), te kada je doprla (u) dolinu (koja se
tu nalazi), podigla je stranu svoga oklopa (tj. košulje), zatim je trčala
trčanjem zamučenoga čovjeka (čovjeka koji je pogođen
teškom stvari) dok (tj. pa) je prešla (prošla tu) dolinu. Zatim je došla Mervi,
pa je stala na nju (na njoj) i pogledala (gledala) je da li će vidjeti
ijednoga (ikoga), pa nije vidjela nijednoga (nikoga). Pa je učinila to
(tako) sedam puta."
Rekao je Ibnu Abbas:
Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Pa to je
trčanje (hodočasničkih) ljudi između njih dva (ta dva brda:
Safe i Merve danas)."
"Pa pošto se
natkučila (nadvirila zadnji - sedmi puta) na Mervu, čula je (nekakav)
glas, pa je rekla: "Šuti!" Hoće (ona) svojoj osobi (tj. sama
sebi da dadne s tim upozorenje). Zatim je sebi prisluškivala, pa je čula
takođe (tj. opet glas), pa je rekla: "Već si dao čuti
(Već si dao da te čujem, već te čujem, tj. Dozvao si me)
ako je bilo (tj. ako ima) kod tebe pomoći (kakve, o ti glasu koji te
čujem)!" Pa kada li ona (susretne se) sa anđelom (izvjesnim, tj.
sa melekom Džibrilom) kod mjesta Zemzema (tj. kod mjesta gdje je sada bunar
Zemzem). Pa je istraživao (tj. pa je melek zakopao, prokopao tlo na tom mjestu)
sa svojom petom - ili je rekao: sa svojim krilom - dok (te) se pojavila (ta)
voda (voda bunara koji se zove Zemzem). Pa je počela (Hadžera da) pravi
sabiralište (bazen) njoj (vodi) i (da) govori sa svojom rukom evo ovako (tj. i
počela je rukom da pravi ogradu, branu, prepreku za vodu da voda ne bi otišla,
pobjegla, oticala - pa je tako i nastao bunar zvani Zemzem, odnosno njegovi
prvi temelji). Pa je počela (da) nagrabi (grabi) od (te) vode u svoju
mješinu, a ona ključa (tj. izvire) poslije što (nakon što ona) grabi
(iscrpa, izgrabi, tj. kada Hadžera izgrabi, uzme vodu, voda opet iz zemlje
provrije)."
Rekao je Ibnu Abbas:
Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Pomilovao Allah
majku Ismaila! Da je ostavila Zemzem - ili je rekao: "Da nije grabila
(crpala) od (te) vode, zaista bi Zemzem bio tekuće vrelo (tekući
izvor vode)." Rekao je: "Pa je pila (Pa se napila te vode) i podojila
je svoje dijete. Pa je rekao njoj (taj) anđeo: "Ne plašite se
propadanja (propasti, uništenja), pa (jer) zaista evo ovdje kuću (hram)
Allaha sagradiće ovaj (tu) dječak i njegov otac (ili: pa zaista evo
ovdje je kuća (hram) Allaha (što) će izgraditi (nju) ovaj dječak
i njegov otac), pa zaista Allah neće upropastiti njegovu porodicu (tj.
porodicu toga dječaka; ili: njegove stanovnike, tj. ljude koji budu
posjećivali ovaj hram, ili koji budu živjeli okolo ovoga hrama)." A
bila je Kaba (u to vrijeme) uzdignuta od zemlje kao humka (brežuljak), dolaze
joj poplave (tu su bile poplave, bujice) pa uzmu (poplave prostor) od njezine
desnice i njezine ljevice (tj. i lijevu i desnu stranu plavile su bujice oko
Kabe). Pa je bila (Hadžera) kao to (tj. tako u tom stanju pijući vodu i
dojeći dijete) dok je (najzad) prošla pokraj njih družina (skupina) od
Džurhuma (arapskog plemena), ili porodica (jedne) kuće od Džurhuma, dolazeći
(oni) od puta Keda-a (tj. putem od mjesta Keda-a na najvišem dijelu Meke), pa
su odsjeli u najnižem (dijelu) Meke (tj. niže Meke). Pa su vidjeli (jednu)
lebdeću (letajuću, leteću) pticu (pticu koja u vazduhu kruži,
lebdi, leti, leta tamo-amo) pa su rekli:
"Zaista ova
ptica zaista kruži nad (nekakvom) vodom. Zaista naše poznavanje je za ovu
dolinu (takvo), a (da) u njoj nema (nikakve) vode."
(To jest: "Ono što mi znamo o ovoj dolini je to da u njoj nema
nikakve vode. Mi znamo ovu dolinu kao bezvodnu.")
Pa su poslali
(jednoga) skoroteču (tj. poslanika, izaslanika, izviđača) - ili
dva skoroteča (jedan od pripovjedača sumnja kako je čuo) - pa
kada li oni (susretnu se, sretoše se) sa (tom) vodom. Pa su se vratili, pa su
izvijestili njih za (ovu) vodu. Pa su došli - rekao je - a majka Ismaila
(Ismailova) je kod (te) vode, pa su rekli:
"Da li ćeš
(ti ženska glavo) dozvoliti nama da odsjednemo kod tebe?" Pa je rekla:
"Da, ali nema (nikakva) prava za vas (tj. vama) u (ovoj) vodi." Rekli
su: "Da."
Rekao je Ibnu Abbas:
Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Pa je našlo to
majku Ismaila (Ismailovu u stanju, u času), a ona voli (želi izvjesnu)
društvenost (druženje s ljudskim bićima). Pa su odsjeli (tj. nastanili su
se oni tude, tu), i poslali su k svojim porodicama (obavjestili su svoje
porodice) pa su odsjeli sa njima. Te kada je bila s njom porodica (od više)
kuća od njih, i odrastao je (taj) dječak, i poučio se
(naučio je) arapski jezik od njih. I oduševio ih je i zadivio ih je kada
je odrastao. Pa pošto je stigao (u punoljetnost), vjenčali su mu (jednu)
ženu od njih (oženili su ga između sebe). I umrla (umrijela) je majka
Ismaila (Ismailova). Pa je došao Ibrahim poslije što se je vjenčao
(oženio) Ismail (da) se nadviri (u) svoju ostavštinu (ostavljenu ženu i sina u
pustom mjestu Meke), pa nije našao Ismaila. Pa je pitao njegovu ženu o njemu,
pa je rekla: "Izašao je (da) traži za nas (tj. nama hranu)." Zatim je
pitao nju o njihovom životu (življenju) i njihovom obliku (tj. stanju). Pa je
rekla: "Mi smo sa zlom (u zlu, u lošem stanju). Mi smo u tjeskobi i
teškoći." Pa se tužila k njemu. Rekao je:
"Pa kada
dođe tvoj muž (suprug), pa pročitaj (tj. reci, izruči) mu
pozdrav, i reci mu (neka) promijeni (ili: da promijeni) prag svojih
vrata." Pa pošto je došao Ismail, kao da je on vidio (primjetio neku)
stvar, pa je rekao: "Da li je došao (dolazio) od ijednoga (tj. iko, da li
je iko dolazio)?" Rekla je: "Da. Došao (Dolazio) je nama (jedan)
starac takav i takav, pa je pitao nas o tebi, pa sam izvijestila njega. I pitao
me kako (kakav) je naš život, pa sam ga izvijestila da smo mi u trudu i
teškoći." Rekao je: "Pa da li je oporučio tebi za stvar
(neku, kakvu, tj. išta)?" Rekla je: "Da. Zapovjedio je meni da
pročitam (uručim) tebi pozdrav, i govori (veli ti): "Promijeni
prag tvojih (svojih) vrata." Rekao je: "To ti je moj otac, i već
je zapovjedio meni (pod izrazom da promijenim prag svojih vrata) da rastavim
tebe (tj. da se razvedem s tobom, od tebe, da te razvjenčam). Prilijepi se
sa tvojom porodicom (tj. Priključi se, idi svojoj porodici iz koje si i
došla, u kojoj si se rodila)!" Pa je pustio (razvjenčao) nju. I
oženio je od njih drugu (oženio se od njih sa drugom jednom ženskom). Pa je
ostao od njih (tj. izostavio je svoju posjetu od njih, njima) Ibrahim što (tj.
koliko) je htio Allah, zatim je došao njima poslije (dužeg vremena). Pa nije
našao njega (Ismaila). Pa je unišao na njegovu (tj. k njegovoj) ženi, pa je
pitao nju o njemu, pa je rekla:
"Izašao je (da)
traži za nas (nama hrane)." Rekao je: "Kako ste vi?" I pitao je
nju o njihovom životu i njihovom obliku (tj. stanju), pa je rekla: "Mi smo
sa dobrom (u dobru, tj. Mi smo dobro) i širinom." I pohvalila je na Allaha
(zahvalila Allahu, izrekla pohvalu Allahu), moćan je i veličajan je.
Pa je rekao: "Šta je vaše jelo (Šta vam je hrana)?" Rekla je:
"Meso (izvjesno)." Rekao je: "Pa šta je vaše piće?"
Rekla je: "Voda (ova)." Rekao je: "Moj Bože! Blagoslovi njima u
mesu i vodi!" Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"A nije bilo za
njih (tj. u njih) tada zrnevlja (tj. žitarica), a da je bilo za (tj. u) njih
(žitarica, zrnevlja), molio bi za njih (tj. njima) u njemu (za njega-za
zrnevlje da im dadne blagoslov svoj Uzvišeni Bog)." Rekao je: "Pa
njih dvoje (to dvoje, tj. meso i voda su takvi da) neće se osamiti na
njima dvoma (ni) jedan (čovjek) u (drugom mjestu) osim Meke (pa da će
drukčije njemu biti) osim (tako da) se njih dvoje nije složilo (s)
njim."
(To jest: "Ni u jednom mjestu nijednom čovjeku ne godi da
jede samo meso i da uz njega pije samo još vodu bez ikakve druge hrane, osim
Meke, u njoj ne smeta čovjeku da se ograniči samo na meso i vodu u
svojoj ishrani - a to je posljedica molbe-dove, molitve Ibrahima a.s..")
Rekao je (dalje
Ibrahim a.s. ovoj drugoj ženi Ismaila a.s.): "Pa kada dođe tvoj muž
(suprug), pa pročitaj (uruči) njemu pozdrav, i zapovjedi mu (neka,
da) učvrsti prag svojih vrata." Pa pošto je došao Ismail, rekao je:
"Da li je dolazio vama ijedan (čovjek, tj. iko)?" Rekla je:
"Da. Dolazio nam je (jedan) starac lijepoga oblika (stanja, izgleda). I
pohvalila je na njega (tj. I pohvalila ga je). Pa je pitao mene o tebi, pa sam
izvjestila njega. Pa je pitao mene kako (kakav) je naš život, pa sam izvjestila
njega da smo mi sa dobrom (tj. da nam je dobro)." Pa oporučio (tj. Pa
je li oporučio) tebi za (kakvu) stvar (tj. išta)?" Rekla je:
"Da. On čita (tj. izručuje, šalje) tebi pozdrav, i zapovjeda ti
da učvrstiš prag tvojih (svojih) vrata." Rekao je: "To ti je
(bio) moj otac, a ti si (taj) prag. Zapovjedio mi je (s time) da držim tebe
(tj. da te ne puštam, da te ne razvjenčavam)." Zatim je ostao od njih
(tj. Zatim nije dolazio njima u posjetu Ibrahim) što (koliko) je htio Allah.
Zatim je došao poslije toga, a Ismail djelje (zaoštrava) strjelice njemu (sebi,
ili: svoje) pod (jednim velikim) stablom blizu Zemzema. Pa pošto je vidio
(ugledao) njega, ustao je k njemu. Pa su njih dva napravila (tj. učinila
onako) kao što napravi (čini) otac sa djetetom i djete sa ocem. Zatim je
rekao:
"O Ismaile!
Zaista Allah je zapovjedio meni za (jednu, tj. zapovjedio mi je jednu)
stvar." Rekao je: "Pa pravi (tj. čini ono) što je zapovjedio
tebi tvoj Gospod." Rekao je: "I pomoći ćeš (li) mi?"
Rekao je: "I pomoći ću ti (ili: te)." Rekao je: "Pa
zaista Allah je zapovjedio meni da izgradim evo ovdje (jednu) kuću."
I dao je znak (tj. pokazao je) ka uzdignutoj humki (koja se uzdizala) nad (ono)
što je oko nje. Rekao je:
"Pa kod toga
njih dva su podigla temelje Kabe (doslovno: temelje od Kabe). Pa je počeo
Ismail (da) donosi kamenje, a Ibrahim (da) izgrađuje (gradi, tj. da zida
zid). Te kada se podigla zgrada (ili: Te kada se podizala zgrada), donio je
ovaj kamen, pa je stavio njega njemu. Pa je ustao na njega (ili: Pa je stao,
stajao na njega, stao je na njemu, stao je na njega), a on izgrađuje
(gradi), a Ismail dodaje njemu kamenje, i njih dva govore (tj. mole za vrijeme
rada ovako):
"Naš Gospode!
Primi od nas, zaista Ti, Ti si slušač (tj. onaj koji sve čuje),
znalac (koji sve zna)." Rekao je:
"Pa su njih dva
počela (da) njih dva izgrađuju (grade tako) da njih dva kruže okolo
(oko) Kabe, i njih dva govore:
"Naš Gospode!
Primi od nas, zaista Ti, Ti si slušač (tj. svečujni), znalac
(sveznajući)."
PRIČAO NAM JE
Abullah, sin Muhameda, pričao nam je Ebu Amir Abdul-Melik, sin Amra, rekao
je: pričao nam je Ibrahim, sin Nafi-a, od Kesira, sina Kesira, od Seida,
sina Džubejra, od Ibnu Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
Pošto je bilo
između Ibrahima i između njegove porodice (tj. žene Sare ono) što je
bilo, izašao je sa Ismailom i majkom Ismaila (tj. izveo je njih, odveo ih je) i
sa njima je (jedna stara) mješina, u njoj je voda. Pa je počela majka
Ismaila (da) pije iz (te) mješine, pa je bilo mnogobrojno njezino mlijeko na
(za) njezino dijete (tj. pridolazilo je, pristupilo bi njezino mlijeko njezinom
djetetu, i tako je bilo sve) dok je stigao (došao Ibrahim u) Meku, pa je metnuo
(tj. ostavio) nju (Hadžeru) pod (jedno veliko) stablo (drvo). Zatim se vratio
Ibrahim k svojoj porodici. Pa je slijedila njega majka Ismaila. Čak (tj.
Te) pošto su doprli Kedau (do Keda-a), dozivala je njega iza (ozadi, ozada)
njega:
"O Ibrahime! Ka
kome (tj. Kod koga , kome) ostavljaš nas?" Rekao je: "Ka
Allahu." Rekla je: "Zadovoljila sam se (tj. Zadovoljna sam) sa
Allahom." Rekao je: Pa se vratila, pa je počela (da) pije iz (one)
mješine i (da) bude mnogobrojno njezino mlijeko na (za) njezino dijete. Te
pošto (Pa pošto) je nestala (potrošila se ta) voda, rekla je: "Da sam
otišla pa pogledala! Možda ja (da) ću osjetiti (opaziti) jednoga (tj.
nekoga od ljudskih bića)." Pa je otišla, pa se popela (na brežuljak
zvani) Safa, pa je pogledala (gledala). I pogledala je da li će (ona)
osjetiti ijedno (ikoga, da li će ugledati nekoga, ikoga), pa nije osjetila
(vidjela) nijedno (biće, nikoga). Pa pošto je doprla dolini (koja se
prostire od Safe prema suprotnome brežuljku Mervi), potrčala je i došla je
Mervi (na Mervu). Pa je učinila to istrčavanjima (trkovima, trkama,
trčanjem, tj. nekoliko puta je izvršila trčanje s jednoga toga
brežuljka na drugi). Zatim je rekla: "Da sam otišla pa pogledala (da
vidim) šta je učinio (tj. šta radi)" - misli (ona na svoje)
dijete. (Na Ismaila.) Pa je otišla pa je
pogledala, pa kada li je on na svome stanju (u teškom stanju). Kao da se on
dere (iz prsa) zbog smrti. Pa nije ustalila nju njezina duša (tj. nije joj dala
mira njezina duša), pa je rekla: "Da sam otišla pa pogledala! Možda ja
(da) ću opaziti jednoga (nekoga)!" Pa je otišla, pa se popela (na)
Safu pa je pogledala (posmatrala, gledala da li će nekoga ugledati). I
pogledala je pa nije opazila nijednoga (prolaznika, tj. nikoga), čak je
upotpunila sedam (trčanja, istrčavanja). Zatim je rekla: "Da sam
otišla pa pogledala šta je učinio (šta radi dječak)?!" Pa kada
li (kadli) ona sa glasom (nekim sesretne se, susrete se, tj. Pa kada li ona
čuje nekakav glas). Pa je rekla: "Pomozi, ako je bilo (tj. ako ima)
kod tebe (kakvo) dobro!" Pa kada li Džibril. Rekao je: Pa je rekao (tj. Pa
je učinio Džibril) sa svojom petom evo ovako, i pritisnuo je svoju petu na
zemlju (tj. udario je petom u zemlju). Rekao je: Pa se probila (ta) voda (tj.
provalila je, provrela je voda, naglo je počela da izvire). Pa se
zabezeknula (izbezumila) majka Ismaila, pa je počela (da) kopa (bazen,
sabiralište, tj. da ograničava prostor za tu vodu). Rekao je: Pa je rekao
Ebul-Kasim (tj. Muhamed a.s.), pomilovao ga Allah i spasio:
"Da je ostavila
nju, bila bi (ta) voda vidljivom (tj. bila bi tekuća)." Rekao je: Pa
je počela (da) pije od (te) vode, i bilo je mnogobrojno njezino mlijeko na
(za) njezino dijete. Rekao je: Pa su prošli (neki) ljudi od Džurhuma u utrobu
(tj. pokraj utrobe, unutrašnjosti te) doline. Pa kada li oni sa pticama
(nekakvim se susretnu, susretoše). Kao da si oni odricali to (smatrali
nepoznatim tu pojavu u ovom kraju). I rekli su: "Ne bivaju (ove) ptice (na
drugom mjestu) osim na (nekoj) vodi." Pa su poslali njihova (svoga)
poslanika, pa je pogledao, pa kada li oni sa (tom) vodom (se sretnu, sretnuše
se, sretoše se, nađu se). Pa je došao njima pa je izvijestio njih. Pa su
došli ka njoj (Hadžeri) pa su rekli:
"O majko Ismaila!
Da li dozvaljaš (dozvoljavaš) nama da budemo sa tobom - ili: da stanujemo sa
tobom?" Pa je dopro (u punoljetstvo) njezin sin, pa je oženio u njima
(među njima, između njih jednu) ženu. Rekao je: Zatim zaista ono
pokazalo se za Ibrahima (tj. Ibrahimu za potrebno da posjeti Ismaila i njegovu
majku), pa je rekao svojoj porodici:
"Zaista ja sam
nadvirivač (nadviriću se) mojoj (svojoj) ostavštini." Rekao je:
Pa je došao, pa je pozdravio, pa je rekao: "Gdje je Ismail?" Pa je
rekla njegova žena: "Otišao je (da) lovi." Rekao je: "Reci (ti,
njegova ženo) njemu kada dođe: "Promijeni prag tvojih (svojih)
vrata!" Pa pošto je došao, izvijestila je njega (o tome). Rekao je:
"Ti si to, pa idi k tvojoj (svojoj) porodici!" Rekao je: Zatim zaista
ono pokazalo se je Ibrahimu (da posjeti Ismaila), pa je rekao svojoj porodici:
"Zaista ja sam
nadvirivač svojoj ostavštini (posjetiću one koje sam ostavio)."
Rekao je: Pa je došao pa je rekao: "Gdje je Ismail?" Pa je rekla
njegova žena: "Otišao je (da) lovi." Pa je rekla: "Zar
nećeš odsjesti, pa (da) jedeš i piješ?" Pa je rekao: "A šta je
vaša hrana (jelo) i šta je vaše piće?" Rekla je: "Naša hrana
(Naše jelo) je meso (od lova) i naše piće je (ta) voda." Rekao je:
"Moj Bože!
Blagoslovi njima u njihovoj hrani i njihovom piću." Rekao je: Pa je
rekao Ebul-Kasim (tj. Muhammed a.s.), pomilovao ga Allah i spasio:
"Blagoslov
(veliki) je sa molitvom (molbom, tj. zbog molbe, molitve) Ibrahima, pomilovao
Allah njih dvojicu i spasio." Rekao je: Zatim zaista ono pokazalo se
Ibrahimu, pa je rekao svojoj porodici:
"Zaista ja sam
nadvirivač mojoj ostavštini." Pa je došao, pa se složio (tj. sreo se
sa) Ismailom iza (ozadi, ozada) Zemzema (zatekavši ga da) popravlja (dotjeruje
neke) strjelice svoje, pa je rekao: "O Ismaile! Zaista tvoj Gospod je
zapovjedio meni da izgradim za Njega (tj. u ime Njega jednu) kuću."
Rekao je: "Pokori se tvome (svome) Gospodu!" Rekao je: "Zaista
On je već zapovjedio meni da (ti) pomogneš mene na njemu (na radu, u radu
na izgradnji te kuće)." Rekao je: "Tada ću učiniti
(to)." Ili kao kao što je rekao (ili slično tome). Rekao je: Pa su
njih dva ustala, pa je počeo Ibrahim (da) izgrađuje (gradi), a Ismail
dodaje njemu kamenje, i njih dva govore:
"..... naš
Gospode! Primi od nas! Zaista Ti, Ti si Svečujni, Sveznajući."
Rekao je: Te se podignula (od tla ta) zgrada, i bio je slab (oslabio je taj)
starac na (za) prenošenje kamenja (dakle: umorio se Ibrahim prenoseći
kamenje), pa je stao na kamen mjesta (izvjesnoga Ibrahim, pa se to izvjesno
mjesto i prozvalo "mekami Ibrahim" - Ibrahimovo mjesto -). Pa je
počeo (Ismail da) dodaje njemu kamenje i (ili: a - pri tom) njih dva
govore:
"..... naš
Gospode! Primi od nas! Zaista Ti, Ti si Svečujni,
Sveznajući."."
PRIČAO NAM JE
Musa, sin Ismaila, pričao nam je Abdul-Vahid, pričao nam je Aameš,
pričao nam je Ibrahim Tejmija od svoga oca, rekao je: čuo sam Ebu
Zerra, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: Rekao sam:
"O
poslaniče Allaha! Koja bogomolja se postavila u (na) Zemlji prva (tj.
prvo)?" Rekao je: "Sveta Bogomolja (tj. Kaba)." Rekao je: Rekao
sam (Pitao sam dalje): "Zatim koja?" Rekao je: "Najudaljenija
Bogomolja (tj. ona u Jerusalimu)." Rekao sam: "Koliko je bilo
između njih dvije (razmaka u vremenu)?" Rekao je: "Četrdeset
godina. Zatim gdje god je stigla (zatekla) tebe molitva (tj. vrijeme molitve)
poslije, pa klanjaj (nju, molitvu obavi), pa (jer) vrijednost je u njemu (u
činu molitve, ili: u obavljanju molitve, ili: u mjestu gdje te zatekne
vrijeme molitve)."
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Meslemeta, od Malika, od Amra, sina Ebu Amra, slobodnjaka
Muttaliba, od Enesa, sina Malika, bio zadovoljan Allah od njega, da je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (imao jednom takav slučaj da) se je
pojavio (ukazao) njemu Uhud, pa je rekao:
"Ovo je brdo
(koje) voli nas i (mi) volimo njega. Moj Bože! Zaista Ibrahim je zabranio (tj.
učinio svetom) Meku, a zaista ja zabranjujem (činim svetim sve ono)
što je između (među) njezina dva kamenjara (tj. među dva
prostora među kojima se nalazi Medina, a koji su pokriveni crnim kamenjem
koje kao da je spaljeno vatrom - možda vulkansko kamenje)." A predao je
njega (ovaj hadis) Abdullah, sin Zejda, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio.
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Ibnu Šihaba, od Salima, sina
Abdullaha, da je Ibnu Ebu Bekr izvijestio Abdullaha, sina Umera, od Aiše, bio
zadovoljan Allah od njih, supruge Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Zar nisi
vidjela da je tvoj narod (tj. ljudi tvoga naroda da) su izgradili Kabu (i)
skratili su (nešto) od temelja Ibrahima (tj. Zar ne vidiš da su skratili, sužili
obim Ibrahimove Kabe prilikom opravke)?" Pa sam rekla: "O
poslaniče Allaha! Zar nećeš vratiti nju na temelje Ibrahima?!"
Pa je rekao: "Da nije blizosti (novosti događanja) tvoga naroda sa
bezvjerstvom (učinio bih to)!" Pa je rekao Abdullah, sin Umera:
Zaista ako je bila Aiša čula (ako je Aiša čula) ovo od poslanika
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, ne mislim da je poslanik Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio, ostavio potiranje (ljubljenje onih) dvaju uglova koji
slijede (koji se nalaze uz polukružnu) ogradu (sa jedne strane Kabe - ni zbog
čega drugoga) osim (zato što je znao) da se Kaba nije upotpunila na
temeljima Ibrahima. A rekao je Ismail: ..... Abdullah, sin Ebu Bekra
(mjesto:..... da je Ibnu Ebu Bekr....).
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik, sin Enesa, od Abdullaha, sina
Ebu Bekra sina Muhameda sina Amra sina Hazma, od njegova oca, od Amra, sina
Sulejma, Zurekije, rekao je: izvijestio me Ebu Humejd Saidija, bio zadovoljan
Allah od njega, da su oni rekli:
"O
poslaniče Allaha! Kako ćemo činiti salavat na tebe (tj. Kako
ćemo te blagosiljati, Kako ćemo moliti milost za tebe)?" Pa je
rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Govorite:
"Moj Bože! Blagoslovi (Pomiluj, Smiluj se) na Muhammeda, i njegove supruge
i njegovo potomstvo kao što si blagoslovio (smilovao se) na rod (obitelj)
Ibrahima. I blagosiljaj na Muhammeda, i njegove supruge i njegovo potomstvo kao
što si blagosiljao na rod Ibrahima. Ti si hvaljen, slavan."
("Salli" - i "Barik" - su dvije riječi približnoga
značenja. "Salli": Pomiluj, smiluj se, blagoslovi!
"Barik": Blagosiljaj.)
PRIČAO NAM JE
Kajs, sin Hafsa, i Musa, sin Ismaila, njih dva su rekla: pričao nam je
Abdul-Vahid, sin Zijada, pričao nam je Ebu Fervete Muslim, sin Salima,
Hemdanija, rekao je: pričao mi je Abdullah, sin 'Isa-a, čuo je
Abdurrahmana, sina Ebu Lejla-a, rekao je:
Sreo me je Ka'b, sin
'Udžreta, pa je rekao: "Zar neću pokloniti tebi (jedan) poklon (što)
sam čuo njega od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio (tj. Zar ti
neću kazati jednu izreku što sam je čuo od Muhammeda a.s.)?" Pa
sam rekao: "Da. Pa pokloni ga (dar) meni!" Pa je rekao: "Pitali
smo poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pa smo rekli:
"O
poslaniče Allaha! Kako je blagoslov (ili: molitva, dova za milost,
pomilovanje) na vas, (o) porodico (izvjesne) kuće? Pa (Jer) zaista Allah
je već poučio (naučio) nas kako ćemo pozdravljati."
Rekao je:
"Govorite:
"Moj Bože! Pomiluj (Smiluj se, Blagoslovi) na Muhammeda i na rod
(porodicu) Muhammeda kao što si pomilovao (blagoslovio, smilovao se) na
Ibrahima i na rod Ibrahima! Zaista Ti si hvaljen, slavljen! Moj Bože!
Blagosiljaj na Muhammeda i narod Muhammeda kao što si blagosiljao na Ibrahima i
na rod Ibrahima! Zaista Ti si hvaljen, slavljen!"
PRIČAO NAM JE
Usman, sin Ebu Šejbeta, pričao nam je Džerir od Mansura, od Minhala, od
Seida, sina Džubejra, od Ibnu Abbasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice,
rekao je:
Bio je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, (običaja da) utječe Hasena i Husejna
(tj. da moli Uzvišenoga Boga za zaštitu i čuvanje Hasena i Huseina, da
čini dovu-molbu Allahu dž.š. - za njih dvojicu sa riječima koje
će se malo kasnije navesti) i (da) govori (tj. govoreći prilikom te
dove, molbe, molitve):
"Zaista vaš otac
(vas dvojice, tj. pradjed Ibrahim) utjecaše s njima Ismaila i Ishaka (tj. bio
je običaja da traži zaštitu sa ovim riječima za Ismaila i Ishaka, a
te riječi su):
"Utječem se
sa potpunim (savršenim) riječima Allaha od svakoga sotone, i otrovnice
(otrovne životinje gmizavca; a veli i: duše, osobe koja namjerava zlo da ti
učini) i od svakoga urokljivoga oka (oka koje pogodi loše onoga na koga
baci svoj pogled, nanese mu zlo neko, ili luđenje, poludjelost, ili umnu
poremećenost)."
GLAVA:
"I obavijesti ih o gostu (o gostima) Ibrahima. Pošto su unišli
na njega....", odlomak (taj vidi cio).
".... la
tevdžel....", je "la tehaf": ne plaši se (ne boj se). "I
pošto je rekao Ibrahim: "Moj Gospode! Pokaži mi kako proživljuješ
umrle....", do Njegova govora: "....a ali zato (da) se smiri (umiri)
moje srce....".
PRIČAO NAM JE
Ahmed, sin Saliha, pričao nam je Ibnu Vehb, rekao je: izvijestio me je
Junus od Ibnu Šihaba, od Ebu Selemeta, sina Abdurrahmana, i Seida, sina
Musejjeba, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, da je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Mi smo
preči od Ibrahima (da to reknemo što je rekao on):
".... pošto
(kad) je rekao: "Moj Gospode! Pokaži mi kako proživljuješ (ili: kako
ćeš proživjeti) umrle." Rekao je: "A zar nisi vjerovao (uvjerio
se još u to)?!" Rekao je: "Da, a ali zato (da) se smiri moje
srce....".
"I pomilovao
Allah Luta (Lota)! Zaista već odsijedaše (pribjegavaše on) k jakom dijelu
(stupu, tj. osloncu) A da sam ostao u (onom) zatvoru duljinom što je ostao (tj.
koliko je ostao) Jusuf, zaista bih odgovorio (onome) pozivaču (odmah kada
je pozvao da ide pred onoga vladara, a ne bih tražio da se najprije ispita
jesam li kriv ili ne)."
GLAVA
govora Allaha, uzvišen je: "I spomeni u (ovoj) knjizi Ismaila,
zaista on je bio istinit obećanja (u obećanju svome, tj. ispunjavao
je svoje obećanje)....".
PRIČAO NAM JE
Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Hatim od Jezida, sina Ebu Ubejda, od
Selemeta, sina Ekve'a, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Prošao je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, na nekolicinu (tj. pokraj
nekolicine) od Eslema (plemena, a oni) se natječu (bore) u gađanju
strjelicama (to znači riječ: "intedale"). Pa je rekao
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Gađajte,
sinovi Ismaila (Ismailovići), pa (jer) zaista vaš otac (djed) je bio
gađač (strijelac - dobro je gađao strijelom), i ja sam sa
omsićima (sa sinovima omsice, tih-i-tih)." Rekao je: Pa se suzdržala
jedna (od te) dvije grupe sa svojim rukama (tj. digla je ruke od daljeg
natjecanja, od dalje borbe). Pa je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Šta je vama
(da) nećete (da) gađate (dalje)?" Pa su rekli: "O
poslaniče Allaha! (Zar) Gađaćemo, a ti si sa njima?!" Rekao
je: "Gađajte, a ja sam sa vama svakim (od) vas (tj. sa svima
vama)."
GLAVA
priče (istorije) Ishaka (Isaka), sina Ibrahima (Avrama), na
njih dvojicu spas (pozdrav, tj. mir im obojici)!.
U (vezi) njega (Tj. O
ovome pričao) je Ibnu Umer i Ebu Hurejrete od Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio.
GLAVA:
"Ili ste bili svjedoci pošto (kad) je prisustvovala (došla)
Jakubu (Jakovu njegova) smrt, pošto (kad) je rekao svojim sinovima.....",
odlomak (taj cio vidi).
PRIČAO NAM JE
Ishak, sin Ibrahima, čuo je Mutemira od Ubjedulaha, od Seida, sina Ebu
Seida, Makburije, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Reklo se
Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ko je
najplemenitiji čovjek (tj. Ko je najveći plemić od svih
ljudi)?" Rekao je: "Najplemenitiji (od) njih je najbogobojazniji (od)
njih." Rekli su: "O vjerovijesniče Allaha! Nije o ovome (o tome
riječ što) pitamo tebe." (Tj. "Ne pitamo te o tom.") Rekao
je: "Pa najplemenitiji čovjek (od ljudi) je Jusuf (Josip),
vjerovijesnik Allaha (i on je još uz to) sin vjerovijesnika Allaha sina
vjerovijesnika Allaha sina prijatelja Allaha." Rekli su: "Nije o
ovome (riječ i govor što) pitamo tebe." Rekao je: "Pa o
rudnicima (tj. o plemenima) Arapa pitate (vi) mene." Rekli su:
"Da." Rekao je: "Pa najbolji (od) vas u predislamlju su najbolji
(od) vas (i) u Islamu kada su znali (tj. kada znaju, kada budu pravnici,
poznavaoci propisa Islama)."
GLAVA:
"I Luta (spomeni; ili: poslali smo), pošto (kad) je rekao
svome narodu: "Zar dolazite nevaljaštini (izvjesnoj, tj. homoseksualstvu),
a vi vidite (tj. svjesno)? Zar zaista vi zaista dolazite (prilazite) ljudima
(muškima zbog zadovoljenja) strasti osim žena (vjenčanih svojih)? Nego vi
ste narod (ljudi koji) čine ludost (ili: bivaju neuki, neupućeni u
zle posljedice svoga lošeg postupka). Pa nije bio odgovor njegovog naroda
(ništa drugo) osim (to) da su rekli: "Izvedite (Istjerajte) rod (porodicu)
Luta iz vašega (svoga) sela (kraja), zaista oni su ljudi (koji) se
čiste." Pa smo spasili njega i njegovu porodicu (svu) osim njegove
žene, odredili smo nju (da bude) od ostajača (od onih koji ostaju u
kazni). I okišili smo na njih kišu (tj. I dali smo da kiši, da pada kiša njima,
jedna velika kiša - zla, opasna), pa loša je kiša opomenutih."
PRIČAO NAM JE
Ebul-Jeman, izvjestio nas je Šuajb, pričao nam je Ebu Zinad od Aaredža, od
Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, da je Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao:
"Oprostio Allah
Lutu! Zaista (on) odsijedaše k jakom dijelu (stupu, osloncu)." (Doslovno: "Zaista bio je zaista
(običaja da) odsijeda k jakom dijelu.")
GLAVA:
"Pa pošto su došli rodu (porodici) Luta (izvjesni) poslanici.
Rekao je: "Zaista vi ste narod (ljudi) koji se drže ružnim
(nepoželjnim)."
"..... sa
njegovim (svojim) dijelom (osloncem)....", je (značenja) sa (onim) ko
je sa njim, jer su zaista oni njegova snaga. ".... terkenu....", je
(isto što i) "temilu": naginju se (naginju, tj. da naginju). "Fe
enkerehum", i "nekirehum" i "istenkerehum" je jedno:
pa je smatrao (držao) ružnim njih (nije ih volio). "....
juhre'une....", je (isto što i) "jusri'une": oni žure (oni se
žure). ".... dabire....", je "ahire": zadnjega. ".....
sajhaten....", je "heleketen": propast. ".....
lilmutevessimine....", je "linnazirine": za (izvjesne) gledaoce
(promatrače). "..... le bi sebilin....", je "le bi
tarikin": zaista u putu (ili: sa putem, tj. na putu).
PRIČAO NAM JE
Mahmud, pričao nam je Ebu Ahmed, pričao nam je Sufjan od Ebu Ishaka,
od Esveda, od Abdullaha (Mesudova), bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Pročitao
(proučio) je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio: "Fe hel min
muddekirin": Pa da li od opominjača sebe (ijedan, tj. Pa da li ima
iko ko se opominje, ima li iko da se opomene)?"
(Taj dio jednoga ajeta - odlomka u jednome poglavlju Kur'ana
izrečen, ponovljen je pri spominjanju nekih naroda, pa, između njih,
i prilikom spominjanja Lutova naroda u tom poglavlju - suri, te se zbog toga
ovdje spominje taj dio toga odlomka u kojem riječ "muddekir"
čitaju neki i drukčije.)
GLAVA
govora Allaha, uzvišen je: "I k Semudu (poslali smo) njihovoga
brata Saliha....".
".... oglašavali
(smatrali) su lažnim drugovi Hidžra (Božije poslanike)."
Hidžr (ili: El-Hidžr)
je mjesto Semuda (tj. mjesto gdje je bilo nastanjeno izumrlo arapsko pleme
Semud). A što se tiče (teksta u Kur'anu) ".... harsun
hidžrun....", (tu, ta riječ "hidžrun" znači isto što
i) "haramun": zabranjen (zabranjena stvar, pa onda "harsun
hidžrun" znači: oranje (usjev) je zabranjeno, tj. zabranjeno je jesti
plod od usjeva toga oranja drugom osim onome kome oni hoće da dadnu). A
svaka zabranjena (stvar) je "hidžrun mahdžurun": zabranjena zabrana
(zabranjena stvar koja je učinjena zabranjenom). I "hidžr" je
svaka zgrada (što) si sagradio nju i što si zabranio (tj. ograničio) na
nju (tj. njoj) od zemlje (od obližnjeg zemljišta), pa ono je (pa to je) hidžr
(pa taj zabranjeni, ograničeni prostor uz zgradu je hidžr). I od njega
(tj. od toga) se je nazvao Hatim Kabe (tj. polukružni zid okolo (oko) jedne
strane Kabe - nazvao se je) hidžr (hidžrom - ogradom, ograđenim
prostorom), kao da je on (taj izraz Hatim) izveden od (riječi)
"mahtumun": razbijen; kao (riječ) "katilun" (što je
izvedena) od "maktulun": ubijen (obje te riječi znače:
ubijen). I rekne se za ženku od konja: "hidžr". A rekne se za pamet:
"hidžrun" i "hidžen". A što se tiče (izraza) Hadžrul-Jemameti,
pa on odsjedalište (mjesto odsijedanja; boravište, tj. geografsko ime mjesta u
kojem je, po nekima, boravilo pleme Semud).
PRIČAO NAM JE
Humejdija, pričao nam je Sufjan, pričao nam je Hišam, sin Urveta, od
svoga oca, od Abdullaha, sina Zem'ata, rekao je: čuo sam Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, a spominjao je (tj. a on priča i spominje
onoga) koji je zaklao devu (Saliha a.s., koji je iskasapio devu, kamilu
odsjekavši joj prve i zadnje noge), pa je rekao:
"Pa se odazvao
(ili: ispriječio) za nju (za ubijanje nje, deve te) čovjek moćan
i nepristupačan (odbojan) u snazi kao Ebu Zem'ate. (Ili:... čovjek moćan i snažan u
snazi, kao Ebu Zem'ate.)
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Miskina, Ebul-Hasen, pričao nam je Jahja, sin Hassana sina
Hajjana, Ebu Zekerijja, pričao nam je Sulejman od Abdullaha, sina Dinara,
od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, pošto je odsjeo (u) Hidžru u borbi (ratovanju)
Tebuka (tj. u pohodu na Tebuk), zapovjedio je njima da ne piju iz njezinoga
bunara (iz bunara varošice Hidžr) i (da) se ne napadaju iz njega (iz toga
bunara). Pa su rekli:
"Već smo
zamijesili tijesto (zakuhali tijesto) iz njega (tj. vodom iz ovoga bunara), i
napojili smo se (tj. i nalili smo vodu u mješine u kojima nosimo vodu)."
Pa je zapovjedio njima da bace to tijesto i (da) proliju tu vodu. A predaje se
od Sebreta, sin Mabeda, i Ebu Šemusa da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i
spasio, zapovjedio za bacanje (te) hrane. A rekao je Ebu Zerr od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio: "Ko je sebi zamješao tijesto
(Ko je zatijestio) sa njegovom vodom (pa neka ga baci)."
PRIČAO NAM JE
Ibrahim, sin Munzira, pričao nam je Enes, sin 'Ijada, od Ubejdulaha, od
Nafi-a da je Abdullah, sin Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice,
izvijestio njega da su (izvjesni) ljudi odsjeli sa poslanikom Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio, (u) zemlji Semuda Hidžru, pa su se napojili (nalili u
mješine za vodu) iz njezinog (tog) bunara i sebi su zatijestili (zamijesili
tijesto) sa njom, pa je zapovjedio njima poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, da proliju (ono) što su se napojili (što su uzeli) iz njezinog (iz tog)
bunara i da nahrane deve (tim) tijestom (tj. i da dadnu to tijesto devama kao
hranu). I zapovjedio je njima da se napoje iz bunara (onoga) koji je (taj što)
dolazaše (što su dolazili) njemu (ta) deva (tj. deva, kamila Saliha a.s. koja
je izašla iz kamena, a koju je ubio jedan od pripadnika Semuda plemena kako je
to već u tekstu spomenuto). Slijedio je njega (Ubejdulaha) Usameta od
Nafi-a.
PRIČAO NAM JE
Muhamed, izvijestio nas je Abdullah od Mamera, od Zuhrije, rekao je: izvijestio
me je Salim, sin Abdullaha, od svoga oca da je Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, pošto je prošao pokraj Hidžra, rekao:
"Ne ulazite (u)
stanove (onih) koji su nasilje učinili svojim osobama (tj. sami sebi - Ne
ulazite drukčije) osim (tako da) budete plakači (tj. osim
plačući iz straha, zbog bojazni da može) da pogodi (i) vas (ono) što
je pogodilo njih." Zatim se po licu pokrio sa svojim ogrtačem, a on
je na devećem samaru (svoje deve, tj. a on je jahao na devi dok je to
govorio).
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Vehb, pričao nam je moj otac:
čuo sam Junusa od Zuhrije, od Salima da je Ibnu Umer rekao: rekao je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ne ulazite (u)
stanove (onih) koji su učinili nasilje svojim osobama (drukčije) osim
da budete plakači (zbog bojazni da može) da pogodi vas (ono) kao što je
pogodilo (i) njih."
GLAVA:
"Ili ste bili svjedocima (kao svjedoci) pošto je prisustvovala
(tj. došla) Ja'kubu (njegova) smrt....".
PRIČAO NAM JE
Ishak, sin Mansura, izvijestio nas je Abdussamed, pričao nam je
Abdurrahman, sin Abdullaha, od svoga oca, od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah
od njih dvojice, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, da je on
rekao:
"Plemeniti, sin
plemenitoga sina plemenitoga sina plemenitoga je Jusuf, sin Jakuba sina Ishaka
sina Ibrahima, na njih pozdrav (spas, tj. mir im)!"
GLAVA
govora Allaha, uzvišen je: "Zaista već je bilo u (tj.
između) Jusufa i njegove braće (nekih) znakova (ili: bili su neki
znakovi) za pitaoce (za one koji pitaju zašto se nešto tako događa)."
PRIČAO JE MENI
Ubejd, sin Ismaila, od Ebu Usameta, od Ubejdulaha, rekao je: izvijestio me
Seid, sin Ebu Seida, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega:
Pitao se (tj. Upitan)
je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio: "Ko je najplemenitiji
(od) ljudi?" Rekao je:
"Najbogobojazniji
(od) njih."
(Doslovno: "Najčuvarniji od njih zbog Allaha. Tj. Onaj
koji se najviše čuva između njih od nevaljalih djela zbog
Allaha.")
Rekli su: "Nije
o ovome (riječ što) pitamo tebe." Rekao je: "Pa najplemenitiji
(od) ljudi je Jusuf, vjerovijesnik Allaha, sin vjerovijesnika Allaha sina
vjerovijesnika Allaha sina prijatelja Allaha." Rekli su: "Nije o
ovome (riječ što) pitamo tebe." Rekao je: "Pa o rudnicima (tj. o
plemenima) Arapa pitate me." Ljudi su rudnici. "Najbolji (od) njih u
predislamlju su najbolji (od) njih (i) u Islamu kada su znali (tj. kada
upoznaju propise Islama, kada postanu pravnici Islama)."
PRIČAO JE MENI
Muhamed, sin Selama, izvijestio nas je Abdete od Ubejdulaha, od Seida, od Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah
i spasio, za ovo.
PRIČAO NAM JE
Bedel, sin Muhabbera, izvijestio nas je Šubete od Sa'da, sina Ibrahima, rekao
je: čuo sam Urveta, sina Zubejra, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, da
je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, rekao njoj:
"Zapovjedi (ti,
ženo), Ebu Bekru (da on kao imam - predvodnik) klanja sa ljudima (da klanja
ljudima)." Rekla je: "Zaista on je (jedan) čovjek žalovit (mnogo
žalostiv, tužan). Kad stane mjesto tebe, raznježiće se." Pa je
ponovio, pa je ponovila (to isto). Rekao je Šubete: Pa je rekao u trećem,
ili četvrtom (ponavljanju zahtjeva da se rekne da Ebu Bekr klanja kao
imam):
"Zaista vi
(žene) ste drugarice Jusufa. Zapovjedite Ebu Bekru!"
PRIČAO NAM JE
Rebi', sin Jahja-a, Basrija, pričao nam je Zaidete od Abdul-Melika, sina
Umejra, od Ebu Burdeta, sina Ebu Musa-a, od njegova oca, rekao je:
Razbolio se
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, pa je rekao:
"Zapovjedite Ebu
Bekru, pa neka klanja sa ljudima." Pa je rekla: "Zaista Ebu Bekr je
čovjek (žalovit)." Pa je rekao slično njemu (prvom svom
zahtjevu). Pa je rekla slično njemu (svome prvome odgovoru). Pa je rekao: "Zapovjedite
mu, pa zaista vi ste drugarice Jusufa." Pa je predvodio (u molitvi ljude -
bio je u tom vođa) Ebu Bekr u životu (za života) poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio. Pa je rekao Husejn od Zaideta: "....
čovjek nježan."
(To je razlika u pričanju: Mjesto čovjek žalostiv ovaj
pripovjedač je rekao čovjek nježan.)
PRIČAO NAM JE
Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb, pričao nam je Ebu Zinad od Aaredža,
od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Moj Bože! Spasi
Ajjaša, sina Ebu Rebi'ata! Moj Bože! Spasi Selemeta, sina Hišama! Moj Bože!
Spasi Velida, sina Velida! Moj Bože! Spasi (one koji se ubrajaju u) slabe
(nemoćne za borbu) od vjernika (tj. koji nisu mogli ni da se isele ni da
se bore nego su ostali potlačeni u Meki)! Moj Bože! Pojačaj Tvoje
(Svoje) gaženje na Mudar! Moj Bože! Učini nju (tj. njega gaženje - a to
znači: Tvoju kaznu na pleme Mudar takvu da im pošalješ, dadneš jedne)
godine kao godine Jusufa (tj. gladnih sedam godina)!"
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Muhameda sina Esma-a, (a on) je sin brata Džuvejrijeta (tj.
bratić Džuvejrijetov), pričao nam je Džuvejrijete, sin Esma-a, od
Malika, od Zuhrije da su Seid, sin Musejjeba, i Ebu Ubejd izvijestili njih dva
njega od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Pomilovao Allah
Luta! Zaista već odsijedaše k jakom dijelu (tj. stupu, zaklonu)."
(U svim prošlim hadisima ovakvog sadržaja riječ
"odsijedaše" znači "sklanjaše se, tražiše utočišta,
tražio je zaštite i utočišta", a "jak dio, stup" je
"Božije čuvanje".)
"A da sam ostao
u (onom) zatvoru (onoliko vremena) što je ostao Jusuf, zatim (da) je došao meni
(onaj) pozivač (koji me zove, poziva da idem pred vladara), zaista bih
odgovorio (odmah se odazvao) njemu."
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Selama, izvijestio nas je Ibnu Fudajl, pričao nam je Husajn
od Šekika, od Mesruka, rekao je:
Pitao sam Ummu
Rumanu, a ona (tj. a to) je majka Aiše, o (onome) što se reklo o njoj (o Aiši
r.a., ženi Muhammeda a.s.) što se reklo. Rekla je:
Dok sam ja sa Aišom -
dvije sjedačice (smo bile, tj. Dok smo ja i Aiša sjedile) - kadli je
unišla (tj. kadli uđe, uniđe) nama (jedna) žena od Pomagača, a
ona govori (tj. uniđe, uđe ona govoreći): "Učinio
Allah sa omsicom (sa tim-i-tim to i to), i učinio!" Rekla je: Pa sam
rekla: "Zašto?" Rekla je: "Zaista on (je) prenosio (širio)
spomen (onoga) pričanja."
(Misli na tzv.-takozvani hadisi-ifk o kome je bilo govora.)
Pa je rekla Aiša:
"Koje pričanje?" Pa sam izvijestila nju (o tome). Rekla je:
"Pa je (li) čuo njega Ebu Bekr i poslanik Allaha, pomilovao ga Allah
i spasio (tj. znaju li njih dva za to pričanje)?" Rekla je:
"Da." Pa se skrhala onesviještena (doslovno: Pa se skrhala bivši zastrto
na njoj osjećanje, osjet, svijest). Pa nije se osvijestila (u
drukčijem stanju) osim (tako), a na njoj je vrućica (groznica
pomiješana) sa tresačem (drmačem, tj. a nju trese, drma groznica). Pa
je došao Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, pa je rekao:
"Šta je za ovu
(Šta je ovoj, Šta joj je)?" Rekla sam: "Groznica je uzela nju zbog
(nekakvog) pričanja (što) se priča za njega (tj. što se priča o
njemu, o tom pričanju)." Pa je sjela, pa je rekla: "Tako mi
Allaha zaista ako se zakunem (ako bih se zaklela), nećete potvrditi mene
(tj. nećete vjerovati u moju istinost, istinitost). A zaista ako se
ispričavam (izvinem), nećete ispričati (nećete izviniti,
primiti moje izvinjenje). Pa moj primjer i vaš primjer je kao primjer Jakuba i
njegovih sinova: ".... a Allah je (Onaj) od koga se traži pomoć na
(ono, tj. protiv onoga) što opisujete (vi)."
Pa je otišao
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio. Pa je spustio Allah (ono) što je
spustio (o ovome). Pa je izvijestio (Muhamed a.s.) nju (Aišu r.a.). Pa je
rekla:
"Sa zahvalom
Allahu, nije sa zahvalom nijednom (biću drugom, tj. Samo Allahu hvala, a
nikome više - i nikome više)!"
PRIČAO NAM JE
Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs od Ukajla, od Ibnu Šihaba, rekao
je: izvijestio me Urvete da je on pitao Aiše (Aišu), bio zadovoljan Allah od
nje, supruge Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio:
"Da li vidiš
(tj. Da li misliš za) Njegov govor:
"Pa (Te) kada su
sasvim izgubili nadu (ti, izvjesni Božiji) poslanici, i mislili su da su oni
već..." - (da li je ovdje rečeno) "kuzzibu", ili (je
rečeno) "kuzibu" - učinili se lažnim, ili: (da su oni
već takvi da) se njima slagalo (kako je rečeno)? Rekla je: "Nego
je učinio lažnim (smatrao je za lažove) njih njihov narod." Pa sam
rekao: "Tako mi Allaha zaista već su se oni uvjerili da je njihov
narod činio (smatrao je) lašcima njih i nije ono sa sumnjom (tj. i u to
nema sumnje)." Pa je rekla: "O Urvetiću (Urejjetu je deminutiv,
ismuttasgiri od Urvetu)! Zaista već su se uvjerili u to." Rekao sam:
"Pa možda ona (ova rečenica) je (ovako) ili (ovako): Kuzibu - slagalo
se njima." Rekla je: "Utočištem Allaha (tj. Sačuvaj Bože)!
Nisu bili (Božiji) poslanici (takvi da) misle to za svoga Gospoda (da im je On
slagao, da ih je On lagao). A što se tiče ovoga ajeta (odlomka u Kur'anu)
- rekla je - oni (koji su mislili da im se slagalo, to) su sljedbenici
(Božijih) poslanika koji su vjerovali u njihova (u svoga) Gospoda i
potvrđivali (tj. vjerovali) su njih (poslanike), a oduljilo se je nad
njima iskušenje i odgodila se je od njih (Božija) pomoć (za kasnije). Pa
(Te) kada su izgubili (poslanici) nadu od (onoga svakoga) ko je činio
(smatrao) lažnim njih od njihovoga naroda, i mislili su da su njihovi
sljedbenici činili (smatrali) lažnim njih (tj. da su i njihovi sljedbenici
počeli ih smatrati za lašce, lažove), došla je njima pomoć Allaha (u
tom najkritičnijem času)."
Rekao je Ebu Abdullah
(tj. Buharija): "Istej'esu izgubili su nadu" - (ta riječ) je (na
oblik) "ifte'alu" (u stvari na oblik: istefalu) od jeistu izgubio sam
nadu - "od njega" od Jusufa. ".... ne očajavajte od milosti
Allaha....", značenje njega (njegovo) je nada (u Božiju pomoć).
Izvijestio me Abdete, pričao nam je Abdussamed od Abdurrahmana, od njegova
oca, od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da je Vjerovijesnik,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Plemeniti je
sin plemenitoga (koji) je sin plemenitoga (koji) je (takođe) sin
plemenitoga - (a to) je Jusuf, sin Jakuba sina Ishaka sina Ibrahima, na njih
pozdrav (spas - mir im)!"
GLAVA
govora Allaha, uzvišen je: "I Ejjuba (Joba, Jova spomeni),
pošto je dozivao (kad je dozivao) njegovoga (svoga) Gospoda da ja (tj. ja) sam
(u takvom položaju da) je dotakla mene šteta (izvjesna, tj. bolest teška), a Ti
si najmilostiviji (od svih) milostivih (od svih pomilovača).".
"Urkud....",
je "idrib": udari. ".... jerkudune.", je (isto što i)
"ja'dune": trče.
PRIČAO JE MENI
Abdullah, sin Muhameda, Džu'fija, pričao nam je Abdurrezzak, izvijestio
nas je Mamer od Hemmama, od Ebu Hurejreta, od Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao je:
"Dok se Ejub
kupa nag (go), skrhalo se (palo) je na njega jato skakavaca od zlata, pa je
počeo (da) crpa (sipa, kupi, grabi njih) u svoju odjeću. Pa je
dozivao (povikao) njegov Gospod: "O Ejjube! Zar nisam bio zadovoljio (Zar
nisam bio učinio nepotrebnim) tebe od (onoga) što vidiš?" Rekao je:
"Da, a ali nema bogatstva meni (koje bi me činilo neovisnoga,
neovisnim) od Tvoga blagoslova."
GLAVA
govora Allaha: "I spomeni u (ovoj) knjizi Musa-a, zaista on je
bio iskren i bio poslanik vjerovijesnik. I dozivali smo ga od strane Tura
desne, i približili smo ga sašaptavajući se (govoreći tajno)."
Razgovarao je (s)
njim (Govorio je njemu - to znači "i približili smo ga
sašaptavajući se").
"I poklonili smo
njemu od Naše milosti njegovoga brata vjerovijesnikom (za
vjerovijesnika)."
Rekne se
("nedžijjun") za jednoga (čovjeka), i dvojicu i sviju (tj. i za
skupinu, množinu). I rekne se: "..... halesu nedžijjen....", je
"i'atezelu nedžijjen": odstranili su se sašaptavajući se. A svi
(množina) je "endžijetun" (od "nedžijjun", a to samo u
slučaju kada se pod izrazom "nedžijjun" misli na jedinku).
"..... jetenadževne": oni se međusobno sašaptavaju.....".
"Telekkafu" (jedan način čitanja. ".... telkafu...."),
je (isto što i) "telekkamu": proguta (brzo, proždrije ona - keva,
štap).
GLAVA:
"I rekao je (jedan) čovjek vjernik od roda (od obitelji,
porodice) Faraona (toga vremena, a taj čovjek je bio u takvom stanju da)
sakriva njegovo (tj. svoje) vjerovanje....", do ".... ko je on (takav
da je) pretjerivač (u griješenju), lažov."
PRIČAO NAM JE
Abdullah, sin Jusufa, pričao nam je Lejs, rekao je: pričao mi je
Ukajl od Ibnu Šihaba, čuo sam Urveta, rekao je: rekla je Aiša, bio
zadovoljan Allah od nje:
Pa se vratio
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, k Hatidži (u takvom stanju da) se
trese njegovo srce. Pa je otišla s njim (odvela ga je) k Verekatu (Vereki),
sinu Nevfela, a bio je (to jedan) čovjek (što) se je pokrstio, čita
(tj. i čitaše, čitao je) Evanđelje (Indžil) na arapskom jeziku. Pa
je rekao Verekate (Vereka):
"Šta je to (što)
vidiš (ili: Šta to vidiš)?" Pa je izvijestio njega. Pa je rekao Verekate:
"Ovaj tajnik (tajno biće) je (onaj) kojega je spuštao Allah na Musa-a
(Mojsiju). I ako stigne mene tvoj dan, pomoći ću te pomoći
pojačanom."
"Namus" je
drug (one) tajne koji (je takav da) nadviri (natkuči) njega u (ono) što
pokriva njega od (drugoga) osim njega.
GLAVA
govora Allaha, moćan je i veličajan je: "I da li
(je) došao tebi događaj Musa-a? Pošto je vidio (jednu) vatru....", do
Njegova govora ".... u svetoj dolini Tuva-u."
"....
anestu....", je "ebsartu": vidio sam. ".... jednu, neku
(vatru), možda ja (da) ću donijeti vama od nje za ugljen (živi, tj. možda
ću vam donijeti jedan živi, gorući ugljen, ili glavnju,
vatre)....", odlomak (taj vidjeti). Rekao je Ibnu Abbas:
"El-mukaddesu"
je "el-mubareku": blagoslovljen. Tuva je ime (izvjesne) doline.
"..... sireteha...." je "haleteha": njezino stanje. A
".... ennuha....", je "ettuka": čuvanje
(bogobojaznost). ".... bi melkina....", je "bi emrina": sa
našom zapovjedi (ili: sa našom stvari, tj. po svojoj volji). "....
heva....", je "šekije": bio je nesretan (propao je). "....
prazno....", (od svega) osim od spominjanja Musa-a.
"....pomagačem....", da potvrđuje mene. A rekne (govori,
veli) se (da "rid'en" znači isto što i) "mugisen" ili
"mu'inen": pomagačem, ili pomoćnikom. "....
jebtušu....", i "..... jebtišu...." (to su dva načina
čitanja te riječi, ali većina čita "jebtišu"):
napadne (zgrabi, ščepa, tj. pošto je htio da zgrabi, da napadne,
ščepa....). ".... je'temirune....", je "jetešaverune":
međusobno se zdogovaraju. A "el-džezvetu", je grub (tvrd) komad
od drveta (izvjesnoga, takav da) nije njemu (u njega nema nikakvoga) plamena.
".... senešuddu....", je "se nu'inuke": pomoći ću
te. Kada god si pomogao (podržao, učinio moćnom jednu) stvar, pa
već si učinio njoj mišicu (tj. snagu, jer u dijelu ruke koji se zove
mišica smatra se da je čovjekova snaga). A rekao je (drugi) osim njega
(tj. osim Ibnu Abbasa): Kada god nije izgovorio za slovo (tj. Kad god neko ne
može da izgovara u govoru makar samo jedno slovo kako treba), ili je u njemu (u
izgovoru mucanje na taj način što se pojavljuje) izgovaranje (slova)
"t" (suvišno, nepotrebno) ili izgovaranje "f", pa ona je
uzao (zavezanost u jeziku, tj. ta osebina, ta osobina se naziva zapetljavanje
jezikom, zamršenost u govoru - a to će reći: ne govori tečno,
razgovijetno, rječito, pravilno).
".....
ezri....", je "zahri": moja leđa. "..... fe jeshatekum
(fe jushitekum)....", je "fe juhlikekum": pa (da) uništi vas.
".... el-musla....", je ženski rod (od) "el-emselu":
najpriličniji. Govori za vašu vjeru (koja je najpriličnija, a on
hoće da je odstrani od vas). Rekne se: Uzmi najpriličniju
(najvrijedniju djevojku)! Uzmi najpriličnijeg! ".... zatim
dođite redu (ili: u red)....". Rekne se: Da li si došao
(određenom, izvjesnom) redu (tj. u red) danas - misli (na) klanjalište
(izvjesno) koje je (to što) se klanja u njemu. ".... fe evdžese....",
je (isto što i) "admere havfen": sakrivao je u sebi strah; pa je
otišlo (slovo) "v" iz (riječi) "hifeten": način
(načinom) strahovanja", zbog vokala "i" (koje se nalazi
poslije, iza slova) "h".
(To jest: "hifeten" je bilo "hivfeten" pa se je
"v" izgubilo zbog "i" pred sobom.)
".... fi
džuzu'innahli....", je "ala džuzu'i": na debla (palmi).
"..... hatbuke....", je "baluke": tvoj um. "....
misase....", jest infinitiv (od) "massehu misasen": doticao se
je (uzajamno, međusobno s) njim doticanjem (uzajamnim). ".... le
nensifennehu....", je "le nuzrijennehu": zaista daćemo
posijati (tj. prosuti) svakako njega. "Eddaha'u" (misli se na
"ve la tadha") je "el-harru": vrućina. ".....
kussihi....", je "ittebi'i eserehu": slijedi njegov trag. A
ponekad biva da slijedi (tj. priča izvjestan) govor: "Mi ćemo
pričati na tebe (tebi)....". "..... an džunubin....", je
"an bu'din": iz daljine (iz daleka). I "an dženabetin" i
"ani džtinabin", je jedno (tj. sve je to istoga značenja kao i
"an džunubin"). Rekao je Mudžahid: ".... ala kaderin....",
je "mev'idin": obećano (vrijeme, ili mjesto). ".... la
tenija....", je "la tad'ufa": ne budite slabi vas dvojica.
".... jebesen....", je "jabisen": suh (suhim). ".....
od nakita (izvjesnoga) naroda....", je (tj. to jest od onoga) nakita koji
su tražili (ili uzeli) unaruč (tj. na poslugu, da se njime privremeno
posluže) od roda Faraona (tj. Izraelićani su od roda, porodice tadašnjega
faraona taj nakit uzeli na poslugu, pa to je taj nakit koji se spominje u
tekstu Kur'ana: ".... od nakita (izvjesnoga) naroda....."). "Fe
kazeftuha" (misli se na "..... fe kazefnaha...."), (i) "fe
kazeftu biha" je "elkajtuha": bacio sam nju. ".... elka
(ssamirijju)....", je "sane'a": načinio (napravio) je.
".... fe nesije." Musa: ".... pa je zaboravio. "Musa (tj.
.... pa je zaboravio Musa). Oni (Izraelićani) govore njega (taj govor
".... pa je zaboravio Musa da je ovo tele bog", i još govore, tj.
govorili su onda, u ono vrijeme i ovo): Pogriješio je (Musa u traženju svoga)
Gospoda (odlaskom na brdo Tur, a Gospod mu je ovdje). ".... da neće
vratiti (tj. uzvratiti, odgovoriti) k njima (nikakva) govora....", u (vezi
onoga) teleta (je to rečeno, tj. za tele, o teletu onome to je rečeno
da im to tele, koje su bili počeli obožavati, ne može ni jedne riječi
reći, ni odgovoriti ako bi ga i upitali nešto).
PRIČAO NAM JE
Hudbete, sin Halida, pričao nam je Hemmam, pričao nam je Katadete od
Enesa, sina Malika, od Malika, sina Sa'sa'ata, da je poslanik Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio, pričao njima od (tj. o) noći (u kojoj) se putovalo
noću s njim, te je (ili: pa je) došao (na) peto nebo, pa kada li Harun
(Aron). Rekao je:
"Ovo je Harun,
pa pozdravi ga!" Pa sam pozdravio njega, pa je odvratio (uzvratio
pozdrav), zatim je rekao: "Širina sa (takvim) dobrim bratom i dobrim
vjerovijesnikom!" Slijedio je njega (Katadeta) Sabit i Abbad, sin Ebu
Alije, od Enesa, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
GLAVA
govora Allaha, uzvišen je: "..... i govorio je Allah Musa-u
govorenjem."
PRIČAO NAM JE
Ibrahim, sin Musa-a, izvijestio nas je Hišam, sin Jusufa, izvijestio nas je
Mamer od Zuhrije, od Seida, sina Musejjeba, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan
Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Noći (u
kojoj) se je putovalo noću sa mnom vidio sam Musa-a, i kada li je (on
jedan) čovjek suvonjav (suhonjav, mršav), valovite kose (na glavi), kao da
je on od (ili: iz) ljudi (plemena) Šenueta. I vidio sam 'Isa-a (Isusa), pa kada
li je on (jedan) čovjek srednjega rasta, crven, kao da je izašao iz (nekog
podzemnog) skrovišta. A ja sam najsličniji (od sve) djece Ibrahima s njim
(tj. ja sam najsličniji njemu, Ibrahimu od sve njegove djece, od svih
njegovih potomaka). Zatim su se dale (donijele) meni dvije posude (doslovno:
Zatim se meni došlo sa dvije posude, sa dvjema posudama): u jednoj (od) njih
dviju (dvije) je mlijeko, a u drugoj je vino, pa je rekao (donosilac):
"Popij koju (od) njih dviju si htio (koju hoćeš)!" Pa sam uzeo
(to) mlijeko, pa sam popio njega. Pa se reklo: "Uzeo si (taj) način
stvaranja (tj. uzeo si ono što je i ispravno da čovjek uzme i da troši,
pije, jer je i stvoren na način takav da mu to piće odgovara). Zar
ne! (Pažnja, Zar ne?!) Zaista ti da si uzeo (to) vino, zalutala (propala) bi
tvoja sljedba (narod, sljedbenici)."
PRIČAO JE MENI
Muhamed, sin Bešara, pričao nam je Gunder, pričao nam je Šubete od
Katadeta, rekao je: čuo sam Ebul-Alijeta, pričao nam je sin strica
vašega vjerovijesnika - misli (na) Ibnu Abbasa - od Vjerovijesnika, pomilovao
ga Allah i spasio, rekao je:
"Ne treba (ni)
za (jednoga) roba (tj. ni jednome robu) da govori: "Ja sam (ili: da govori
- da - sam ja) bolji od Junusa (Jona), sinaa Metta-a." I pripisao je njega
k njegovom ocu. I spomenuo je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio,
noć (u kojoj) se putovalo noću s njim, pa je rekao: "Musa je
smeđ (ili: tamnoput, crnomanjast), dugačak, kao da je on od ljudi
Šenueta." I rekao je: "Isa je kovrčave kose, srednjega
rasta." I spomenuo je Malika, blagajnika (tj. glavnog čuvara) Vatre,
i spomenuo je Lažova (Premazivača, tj. Antihrista, Dedždžala).
PRIČAO NAM JE
Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan, pričao nam je Ejub
Sahtijanija od sina Seida, sina Džubejra, od njegova oca (Seida), od Ibnu
Abbasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da je Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, pošto je došao (u) Medinu, našao (je) njih (da) poste (jedan)
dan - misli (na dan zvani) Ašura', pa su govorili:
"Ovo je (jedan)
veliki dan, i on je dan (što) je spasio Allah u njemu Musa-a i potopio rod
(porodicu) Faraona, pa je postio Musa (zbog) zahvalnosti Allahu." Pa je
rekao:
"Ja sam bliži sa
Musa-om od njih." Pa je postio njega i zapovjedio je za postenje njega
(toga dana).
GLAVA
govora Allaha, uzvišen je: "I obećali smo (obavezali smo
se) Musa-u trideset noći (tj. dana) i upotpunili smo ih sa deset, pa se
upotpunilo (obećano, ugovoreno) vrijeme njegova Gospoda (na)
četrdeset noći (dana); i rekao je Musa svome bratu Harunu:
"Zastupi me u mome narodu, i popravljaj (čini dobro), a ne slijedi
put pokvarivača (sijača pokvarenosti)." I pošto je došao Musa za
(tj. u) Naše vrijeme (određeno) i govorio mu njegov Gospod, rekao je:
"Moj Gospode!
Pokaži mi (da) pogledam k Tebi (tj. da Te vidim)"; rekao je:
"Nećeš vidjeti Mene....", do Njegova govora ".... i ja sam
prvi (od) vjernika." Rekne se: "Dekkehu" - je -
"zelzelehu": potresao je njega.
(Ta riječ "dekke" znači: sravniti sa zemljom,
porušiti.)
".... pa se je
njih dvoje sravnilo (sa zemljom, porušilo)...." (a to znači): pa su
se sravnile (one - planine i zemlja). Učinio je brda (tj. planine) kao
jednu (kao riječ u jednini, tj. riječ u množini - džibal - tretirao
je kao jedinku, riječ u jednini), kao što je (još na drugome mjestu u
Kur'anu) rekao Allah, moćan je i veličajan je:
".... da su
nebesa i Zemlja bili njih dvoje slijepljenje (tj. slijepljeni,
nerastavljeni)....", a nije rekao "kunne" (mjesto
"kaneta" nije rekao "kunne"): bila su (nebesa i Zemlja).
"Retkan" je "multesikatejni" -: njih dvoje slijepljenih.
".... ušribu....", je (od značenja riječi "mušrebu"
koje ona ima u izrazu) "sevbun mušrebun" (a u tom izrazu
"mušrebun" značenja) je (što i) "masbugun": bojadisan,
obojen.
(Prema tome: "sevbun mušrebu": bojadisana odjeća.
"Ušribu": bojadisali su se - u svojim srcima teletom, ljubavlju prema
teletu.).
Rekao je Ibnu Abbas:
".... inbedžeset....", je - "infedžeret": provrelo je.
"Ve iz netakneldžebele...." (netakna) je - "refa'na":
podigli smo.
(Prema tome "Ve iz netaknel-džebele": I pošto smo podigli
(izvjesno) brdo.... .)
PRIČAO NAM JE
Muhamed, sin Jusufa, pričao nam je Sufjan od Amra, sina Jahja-a, od
njegova oca, od Ebu Seida, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Ljudi će
se onesvijestiti (na) Sudnjem danu, pa ću biti prvi ko (koji) će se
osvijestiti (doći k sebi), pa kada li ja (se sretnem, susrećem,
susreću se) sa Musa-om (koji) je uzimač (tj. a on je već uzeo,
uhvatio se) za (jedan) stup od stupova (Božijega) prijestolja. Pa neću
znati (tj. ne znam da li) se je osvijestio prije mene, ili se je nagradio za
onesviještenje Tura (na brdu Turu)."
PRIČAO JE MENI
Abdullah, sin Muhameda, Džu'fija, pričao nam je Abdurrezzak, izvijestio
nas je Mamer od Hemmama, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao
je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Da nije
Izraelićana, ne bi se usmrdilo meso: I da nije Have (Eve), ne bi prevarila
(varala) žena svoga muža (cijelo) vrijeme (tj. nikada)."
"Tufanun":
potop je od bujice (poplave). Rekne se za umiranje mnogobrojno
"tufan" (pomor). "El-kummelu" je "el-humnanu":
parazit (koji) sliči malim bradavicama (malim čvorama, kvrgama; ili:
malim krpeljima, malim krpušama). ".... hakikun....", je
"hakkun": pravo. ".... sukita....", je (ovoga
značenja) - svaki (onaj) ko se je pokajao (ko se kaje), pa već (se za
njega kaže) "sukita fi jedihi": već se je palo u njegovu ruku.
HADIS (ili: PRIČANJE,
RAZGOVOR) HADIRA (HIDRA) SA MUSA-OM, NA NJIH DVOJICU POZDRAV (SPAS; ILI: MIR IM
OBOJICI)!
PRIČAO NAM JE
Amr, sin Muhameda, pričao nam je Jakub, sin Ibrahima, rekao je:
pričao mi je moj otac od Saliha, od Ibnu Šihaba da je Ubejdulah, sin
Abdullaha, izvijestio njega od Ibnu Abbasa da je ono prepirao se on i Hurr, sin
Kajsa, Fezarija o drugu Musa-a. Rekao je Ibnu Abbas:
"On je Hadir
(Hidr)." Pa je prošao pokraj njih dvojice Ubejj, sin Ka'ba, pa je pozvao
(zovnuo) njega Ibnu Abbas, pa je rekao: "Zaista ja sam se prepirao, ja i
ovaj moj drug od drugu Musa-a koji (je taj što) je pitao (molio Musa da mu
pokaže) put k njegovom susretanju (tj. viđenju). Da li si čuo
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) spominje njegovu stvar (da
spominje nešto o njemu)?" Rekao je: "Da. Čuo sam poslanika
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Dok je Musa u
(među) dostojanstvenicima od Izraelićana, došao je njemu (jedan)
čovjek, pa je rekao: "Da li znaš ijednoga (tj. ikoga) znanijega od
tebe (tj. od sebe)?" Rekao je: "Ne." Pa je objavio Allah k
Musa-u: "Da. Naš rob Hadir (je znaniji od tebe)." Pa je pitao (molio)
Musa put k njemu. Pa se je učinila njemu (izvjesna) riba znakom, i reklo
se je njemu: "Kada izgubiš (tu izvjesnu) ribu, pa vrati se, pa zaista ti
ćeš sresti njega." Pa slijeđaše (Pa je slijedio izvjesnu) ribu u
(izvjesnom) moru. Pa je rekao Musa-u njegov momak (dječak poslužitelj):
"Zar (ili: Da
li) si vidio? Pošto smo odsjeli k (izvjesnoj) stijeni (uz onu stijenu), pa
zaista ja sam zaboravio (onu) ribu. A nije dao zaboraviti meni nju (niko) osim
(izvjesni) sotona da se sjetim nje." Pa je rekao Musa: "To je (to)
što tražismo (što smo i tražili)." Pa su se njih dvojica vratila na (tj.
po) tragovima njih dvojice slijeđenjem (uzastopice, ustopice svoje
tragove, stajući u njih). Pa su njih dvojica našla Hadira. Pa je bilo od
stvari njih dvojice (ono) koje je (što je) ispričao Allah u Svojoj knjizi
(Kur'anu).
PRIČAO NAM JE
Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan, pričao nam je Amr, sin
Dinara, rekao je: izvijestio me je Seid, sin Džubejra, rekao je: Rekao sam Ibnu
Abbasu:
"Zaista Nevf
Bikalija tvrdi da Musa, drug Hadira (Hidra), nije on Musa Izraelićanski
(Izraelićaninovića). On je samo (jedan) drugi Musa." Pa je rekao:
"Slagao je
neprijatelj Allaha. Pričao nam je Ubejj, sin Ka'ba, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, da je Musa ustao (kao) propovjednik u
Izraelićanima, pa se upitao:
"Koji (od) ljudi
je najznaniji?" Pa je rekao: "Ja." Pa je ukorio Allah njega
pošto nije vratio (tj. pripisao najveće) znanje k Njemu (k Allahu, a ne
nijednom čovjeku), pa je rekao: "Da. Za (tj. U) mene je (jedan) rob u
skupljalištu (tj. u sastajalištu, slivu izvjesna) dva mora (ili: dvije rijeke),
on je znaniji od tebe (u nekom pogledu)." Rekao je: "O moj Gospode! A
ko je meni s njim (da me sastavi, tj. ko će me sastaviti s njim, kako
ću doći do njega i sl.)?" A ponekad je rekao Sufjan: "O moj
Gospode! A kako je meni s njime (da se sastavim, sastanem)?" Rekao je:
"Uzećeš (jednu)
ribu, pa ćeš staviti nju u (jedan) zembilj (rogožar, ceker). Gdje god si
izgubio (tj. Gdje god izgubiš tu) ribu, pa on je tude (on je tu)." A
ponekad je rekao (u pričanju): ".... pa on je tuder (ili:
tudena)." I uzeo je ribu, pa je učinio (stavio) nju u zembilj, zatim
je otišao (krenuo) on i njegov momak Juše', sin Nuna, dok su njih dva došla
(izvjesnoj) stijeni, (pa) su njih dva stavila glave njih dvojice (tj. svoje
glave).
(To jest: spustili su glave na počinak, legli su da se
odmore.)
Pa je zaspao Musa. I
zatresla se je (ona) riba, pa je izašla, pa je pala u (izvjesno) more, pa je
uzela njezin (svoj) put u (tom) moru tečenjem (hodom, slijeđenjem).
Pa je zadržao (sustegnuo) Allah od (te) ribe način tečenja
(način toka te) vode, pa je postao kao pas (pojas). Pa je rekao: "Evo
ovako kao pas (pojas, kao pruga)." Pa su njih dva otišla (krenula da) idu
njih dva (tj. idući, pješačeći njih dva) ostatak noći njih
dvojice i dan njih dvojice. Te kada je bilo (nešto dana) od sutra, rekao je
svome momku:
"Daj nam naš
ručak (ili: naš doručak)! Zaista već smo sreli od ovoga našega
puta (putovanja jedan) napor." A nije našao (osjetio) Musa (toga) napora
do (časa kad) je prošao (prešao mjesto) gdje je zapovjedio njemu Allah (da
dođe, tj. gdje mu je odredio da dođe). Rekao je njemu njegov momak:
"Da li si vidio pošto smo (kad smo) odsjeli k (onoj) stijeni (tj. kod
stijene), pa zaista ja sam zaboravio (onu) ribu, a nije dao zaboraviti meni nju
(niko drugi) osim (izvjesni) sotona (đavo) da se sjetim nje. I uzela je svoj
put u (to) more (otišla je u more)! Čudno!" (tj. "Čudim se
čuđenjem!")
Pa je bio za ribu tečenje (odlaženje, hod naprijed taj put), a za njih dvojicu čudo (čudna stvar). Rekao je njemu Musa: "To je što tražismo (To je ono što