SA IMENOM (U IME) ALLAHA MILOSRDNOGA MILOSTIVOGA
KNJIGA (izvjesnoga) LIJEČNIŠTVA (medicine izvjesne)
GLAVA:
Nije spustio Allah (ni jednu) bolest
(drukčije) osim (tako da) je spustio za nju (jedan, neki) lijek.
(dakle: Nije Allah odredio (stvorio) ni
jednu bolest (drukčije), a da nije odredio za nju i odgovarajući
lijek.)
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Musena-a, pričao nam je Ebu Ahmed Zubejrija,
pričao nam je Amr, sin Seida sina Ebu Husejna, pričao nam je Ata',
sin Ebu Rebaha, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Nije
spustio Allah (ni jednu) bolest (drukčije) osim (tako da) je spustio za
nju (jedan, neki) lijek."
GLAVA:
Da li (će da) liječi
(izvjesni) čovjek (izvjesnu) ženu i (izvjesna) žena (izvjesnoga)
čovjeka.
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, sin Seida, pričao nam je Bišr, sin Mufaddala, od Halida,
sina Zekvana, od Rubejji'e, kćeri Muavviza sina Afra'e, rekla je:
Bile
smo (običaja da) ratujemo (tj. Ratovasmo i mi žene u zajednici) sa
poslanikom Allaha, pomilovao ga Allah i spasio. Napajamo (izvjesne) ljude i
poslužujemo ih, i vraćamo (izvjesne) poginule i ranjene ka Medini.
GLAVA:
Lijek (izvjesni) je u tri (postupka).
PRIČAO
MI JE Husejin, pričao nam je Ahmed, sin Meni'a, pričao nam je Mervan,
sin Šudža'a, pričao nam je Salim Eftas od Seida, sina Džubejra, od Ibnu
Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je:
"Lijek
(izvjesni) je u tri (postupka): pijenju meda, i zarezivanju (zasijecanju) roga
(kupice za vađenje krvi) i prženju (spaljivanju) vatrom. A zabranjujem
svojoj sljedbi (tj. svojim sljedbenicima to) prženje (spaljivanje vatrom,
odnosno usijanim željezom."
(Usijanim željezom prženje i
spaljivanje se može upotrebiti u krajnjoj nuždi kada ne postoji neki drugi lijek,
jer se iz jednog prošlog hadisa već vidjelo da se tim načinom
liječenja liječio Habbab, jedan od drugova Muhameda a.s. koji je
sedam puta pržio i spaljivao neku bolest na svome stomaku.)
Podigao
je (ovaj) hadis (Ibnu Abas do Muhameda a.s.). A predao je njega (tj. ovaj
hadis) Kummija od Lejsa, od Mudžahida, od Ibnu Abasa, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, o (tom) medu i (tom) vađenju krvi.
PRIČAO
MI JE Muhamed, sin Abdurahima, izvijestio nas je Surejdž, sin Junusa, Ebu
Haris, pričao nam je Mervan, sin Šudža-a, od Salima Eftasa, od Seida, sina
Džubejra, od Ibnu Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Lijek
(izvjesni) je u tri (postupka): u zarezivanju roga, ili pijenju meda ili
prženju (spaljivanju) sa vatrom. A zabranjujem svojoj sljedbi (to)
prženje."
GLAVA
(izvjesnoga) lijeka (liječenja) sa
(izvjesnim) medom i (GLAVA) govora Allaha, uzvišen je: "..... u njemu (tj.
u medu) je (jedan, neki veliki) lijek za (izvjesne) ljude....".
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Ebu Usamete, izvijestio me je
Hišam od svoga oca, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Bio
je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (takav da) zadivljuje
(zadivljivaše) njega (izvjesna napravljena) slatka (hrana) i (izvjesni) med.
PRIČAO
NAM JE Ebu Nuajm, pričao nam je Abdurahman, sin Gasila, od Asima, sina
Umera sina Katadeta, rekao je: čuo sam Džabira, sina Abdullaha, bio
zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao je: čuo sam Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Ako
je bilo u (nekoj) stvari od vaših lijekova - ili (Ako) biva u (nekoj) stvari od
vaših lijekova - (neko) dobro, pa u zarezivanju (kože radi vađenja krvi
pomoću) roga (to je dobro i korist), ili pijenju meda ili lakom prženju
(spaljivanju) sa vatrom (koje) odgovara (izvjesnoj) bolesti (slaže se sa
izvjesnom bolešću, bolesti). A ne volim (ja) da se pržim (spaljujem
usijanim željezom)."
PRIČAO
NAM JE Ajjaš, sin Velida, pričao nam je Abdul-Aala', pričao nam je
Seid od Katadeta, od Ebul-Mutevekkila, od Ebu Seida da je (jedan) čovjek
došao Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, pa je rekao:
"Moj
brat se tuži (na) svoj stomak." Pa je rekao: "Napoj (Napajaj) ga
medom." Zatim je došao drugi puta. Pa je rekao: "Napoj ga
medom." Zatim je došao njemu treći puta. Pa je rekao: "Napoj ga
medom." Zatim je došao njemu pa je rekao: "Činio sam." Pa
je rekao: "Istinit je bio (tj. Istinu je rekao) Allah, a lagao je (tj. a
laže) stomak tvoga brata. Napoj ga medom." Pa je napojio (napajao) njega.
Pa je ozdravio.
GLAVA
(izvjesnoga) lijeka (liječenja) sa
(raznim vrstama) mlijeka (izvjesnih) deva (kamila).
PRIČAO
NAM JE Muslim, sin Ibrahima, pričao nam je Sellam, sin Miskina, Ebu Revh
Basrija, pričao nam je Sabit od Enesa da su (neki) ljudi (bili u takvom
stanju da) je bila sa njima (nekakva) bolest. Rekli su:
"O
poslaniče Allaha! Daj odsjesti nama (Daj nam neko boravište), i nahrani
nas!" Pa pošto su ozdravili, rekli su: "Zaista Medina je nezdrava (za
nas, ne odgovara nam svojom klimom)." Pa je dao odsjesti njima (u) Harru u stado (među jedno stado) svojih deva, pa
je rekao:
"Pijte od
njihovih mlijeka." Pa pošto su ozdravili, ubili su čobana (pastira)
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, i sebi su potjerali njegovo stado
deva. Pa je poslao u njihove tragove (tj. za njima potjeru koja ih je
pohvatala). Pa je odsjekao njihove ruke i njihove noge, i podvukao je (usijanim
željeznim) klincima (čavlima) surmu njihovim očima (tj. i dao je iskopati
njima oči željeznim čavlima - jer su i oni tako patili pastira
Vjerovijesnikovoga dok su ga ubili). Pa sam vidio (veli Enes, izvjesnoga)
čovjeka od njih (da) grize zemlju (tlo) sa svojim jezikom dok (tako) umre.
Rekao je Sellam: Pa je doprlo meni da je Hadždžadž rekao Enesu:
"Pričaj mi za najžešću kaznu (neku što) je kaznio nju (tj. njom
nekoga) Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio." Pa je pričao
njemu za ovo. Pa je doprlo (to) Hasenu, pa je rekao: "Volio sam (tj. Volio
bih) da on nije pričao njemu za ovo."
GLAVA
(izvjesnoga) lijeka (liječenja) sa mokračama
(mokraćama izvjesnih) deva.
PRIČAO
NAM JE Musa, sin Ismaila, pričao nam je Hemmam od Katadeta, od Enesa, bio
zadovoljan Allah od njega, da su se (neki) ljudi razboljeli u Medini (jer nisu
podnosili njezine klime), pa je zapovjedio njima Vjerovijesnik, pomilovao ga
Allah i spasio, da se priključe sa njegovim pastirom (čobaninom) -
misli (na pastira koji čuva njegove) deve - pa (da) piju od njihovih
mlijeka i njihovih mokraća (mokrača). Pa su se priključili sa
njegovim pastirem (pastirom). Pa su pili od njihovih mlijeka i njihovih
mokraća (tj. mlijeka i mokraća deva) dok su bila dobra (tj. dok su
ozdravila) njihova tijela. Pa su ubili (toga) pastira i potjerali su (te) deve.
Pa je doprlo (to) Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio. Pa je poslao u
njihovo traženje (Pa je poslao potjeru za njima)." Pa su se doveli oni (Pa
su pohvatani). Pa je odsjekao njihove ruke i njihove noge, i podvukao je surmu
(pomoću čavala po) njihovim očima. Rekao je Katadete: Pa je
pričao meni Muhamed, sin Sirina, da je to bilo prije (nego) da siđu
(izvjesne) kazne (tj. propisi o kaznama).
GLAVA
(izvjesne) crne bobice (bobe, tj. crnoga zrna - a to je crni
kim, kumin).
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Ebu Šejbeta, pričao nam je Ubejdulah, pričao nam
je Israil od Mansura, od Halida, sina Sa'da, rekao je:
Izašli smo i
sa nama je Galib, sin Ebdžera, pa se razbolio (Galib) u (tom, na tom) putu. Pa
smo došli (u) Medinu, a on je bolestan. Pa je posjetio njega Ibnu Ebu Atik, pa
je rekao nama: "Na vas je (da se liječite) sa ovom bobicom crnom
(ovim crnim zrncetom), pa uzmite od nje pet ili sedam (zrna), pa satarite (u
prah) njih, zatim nakapajte (naspite) njih u njegov nos sa (nekoliko) kapi ulja
(zejtina) u ovu (njegovu) stranu i u ovu njegovu stranu, pa (tj. jer) zaista
Aiša, bio zadovoljan Allah od nje, pričala je meni da je ona čula
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Zaista
ova boba crna (ovo crno zrno) je lijek od svake bolesti osim od
"sama"." Rekla sam (Upitala sam): "A šta je
"sam"?" Rekao je: "Smrt."
(Ili: Rekao sam "A šta je "sam"?" Rekao
je "Smrt.")
PRIČAO
NAM JE Jahja, sin Bukejra, pričao nam je Lejs od Ukajla, od Ibnu Šihaba
rekao je: izvijestili su mene Ebu Selemete i Seid, sin Musejeba, da je Ebu
Hurejrete, bio zadovoljan Allah od njega, izvijestio njih dvojicu da je on
čuo poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"U (toj)
bobi crnoj je lijek od svake bolesti osim "sama"."
Rekao je Ibnu
Šihab: A "sam" je (što i) "el-mevtu" - smrt. A "crna
boba" je (što i) "eš-šunizu" - kim, kumin.
(Neki kažu da je "crno zrno" isto što i
"hardelun" - slačica, crno slačice. Drugi opet kažu da je
"crno zrno" isto što i "semetul-butmi" - plod
terpentinovoga drveta. Većina kaže da je to kim.)
GLAVA
(izvjesne supe, čorbe zvane) telbine za (izvjesnoga)
bolesnika.
("Telbine" je supa, čorba, napitak koji se
spravljao od prosijanoga brašna, i meda i mlijeka. A neki vele od čistoga
brašna i vode. U oba slučaja bude bijela ta čorba, taj napitak kao mlijeko
pa se zbog toga i nazvala "telbine".)
PRIČAO
NAM JE Hibban, sin Musa-a, izvijestio nas je Abdullah, izvijestio nas je Junus,
sin Jezida, od Ukajla, od Ibnu Šihaba, od Urveta, od Aiše, bio zadovoljan Allah
od nje, da je ona bila (običaja da) zapovijeda (da se posluži) sa telbinom
(tj. sa pravljenjem telbine) za (izvjesnoga) bolesnika i za (izvjesnoga)
ožalošćenoga nad (izvjesnim) propalim (tj. ožalošćenoga za umrlim). I
bila je (običaja da ona) govori:
Zaista ja sam
čula poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Zaista
(ta) telbina odmara srce (izvjesnoga) bolesnika, i odvodi neki (dio izvjesne)
žalosti."
PRIČAO
NAM JE Fervete, sin Ebul-Magra-a, pričao nam je Alija, sin Mushira, od
Hišama, od njegovoga oca, od Aiše da ona zapovjedaše za (tu) telbinu, i
govoraše:
Ona je mrska
(piti bolesniku), (a) korisna (za njegovu bolest).
GLAVA
(izvjesnoga) lijeka kroz nos (koji se daje i stavlja u nos,
kroz nos).
PRIČAO
NAM JE Mualla', sin Eseda, pričao nam je Vuhejb od Ibnu Tavusa, od
njegovoga oca, od Ibnu Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) je (on) sebi vadio krv (tj.
tražio da mu se izvadi krv pomoću roga, kupice), i dao je (tom izvjesnom)
vadiocu krvi njegovu nagradu (platu), i stavljao je sebi lijek u nos (tj. i dao
je da mu se stavi lijek u nos, kroz nos).
GLAVA
stavljanja lijeka kroz nos (u nos prilikom liječenja)
sa (izvjesnim) ljekovitim drvetom indijskim i morskim (ili ljekovitom biljkom
indijskom i morskom - a to drvo ili biljku u nekim turskim rječnicima
nazivaju halan, havlidžan, i "okrugla trava").
A on (tj. taj
izraz "qust") je (isto što i izraz) "kust" (el-kustu),
slično (izrazima za riječ kamfor) "el-kafuru" i
"el-qafuru", slično je (tome isto tako i) "kušitat" i
"qušitat" (a oba oblika toga glagola znače što i):
"nuziat" (iščupala se je, zgulila se je). A čitao je
Abdullah (Mes'udov ajet u Kur'anu "Ve izessema'u kušitat - I kada se nebo
zguli.", čitao je tako da je umjesto ".... kušitat"
čitao): "..... qušitat.".
(Već je rečeno da obje riječi imaju isto
značenje: i "kušitat" i "qušitat".)
PRIČAO
NAM JE Sadekate, sin Fadla, rekao je: izvijestio nas je Ibnu Ujejnete, rekao
je: čuo sam Zuhriju od Ubejdulaha, od Umu Kajse, kćeri Mihsana, rekla
je: čula sam Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Na vas
je (da se liječite) sa ovim (izvjesnim ljekovitim) indijskim drvetom, pa
(tj. jer) zaista u njemu je sedam lijekova. Uzima se (kao lijek) kroz nos
(liječeći se) sa njim od (izvjesne) bolesti u grlu (a neki vele da
"el-'uzretu" znači: rana između nosa i grla), i sipa se u
jedan kraj usta (na jednu stranu ustao to drvo indijsko kao lijek
liječeći se) s njim od (bolesti) posjednice (izvjesne) strane (a to je
bolest pleuritis - upala porebrice,
plućne maramice)." I unišla sam (kaže dalje Umu Kajsa)
Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, sa (jednim) svojim sinom (koji
još) nije jeo (tj. nije bio počeo jesti tu običnu) hranu (jer je on
još samo sisao), pa se pomokrio na njega (tj. na krilo Muhameda a.s.). Pa je
(Muhamed a.s.) pozvao za vodu, pa je poprskao (polio) na njega (na krilo, a
nije, dakle, prao odjeću cijedeći je).
GLAVA:
Kojim časom (tj. U koji čas će da) vadi sebi
krv?
A vadio je
sebi krv Ebu Musa noću (po noći).
(U svim slučajevima i u prošlom i u daljem tekstu gdje
se spominje vađenje krvi, uvijek se misli na vađenje krvi pomoću
roga i kupica, a to je klasični način vađenja krvi. To neka se
ima u vidu, i to se više neće napominjati.)
PRIČAO
NAM JE Ebu Mamer, pričao nam je Abdulvaris, pričao nam je Ejub od
Ikrimeta, od Ibnu Abasa rekao je:
Izvadio je
sebi (tj. Dao je izvaditi sebi) krv Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio,
a on je postač (a on posti).
GLAVA
(izvjesnoga) vađenja krvi u (na izvjesnom) putovanju i
(u izvjesnom) hodočasničkom oblačenju (tj. i za vrijeme dok je
hodočasnički obučen, odjeven).
Rekao je njega
(tj. Rekao je to) Ibnu Buhajnete od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio.
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Sufjan od Amra, od Tavusa i 'Ata-a, od Ibnu
Abasa rekao je:
Izvadio je
sebi krv Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, a on je
hodočasnički obučen (odjeven).
GLAVA
(izvjesnoga) vađenja krvi od (tj. zbog izvjesne)
bolesti.
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Mukatila, rekao je: izvijestio nas je Abdullah, izvijestio
nas je Humejd Tavil od Enesa, bio zadovoljan Allah od njega, da se on pitao
(pitan je) o nagradi (plati izvjesnoga) vadioca krvi, pa je rekao:
Izvadio je
sebi krv poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio. Vadio je krv njemu Ebu
Tajbete, i dao je njemu (Muhamed a.s.) dva sa'a od (neke) hrane, i govorio je
njegovim zaštitnicima (pokroviteljima Muhamed a.s. da olakšaju Ebu Tajbetu
porez), pa su olakšali njemu. I rekao je (Muhamed a.s.):
"Zaista
najpriličnije (ili: Najprimjernije) što ste se liječili
međusobno s njime je (to izvjesno) vađenje krvi i (to izvjesno)
ljekovito morsko drvo." I rekao je: "Ne kažnjavajte (tj. Ne
mučite) svoju djecu sa (tim izvjesnim) stiskanjem (rukom i prstima da bi
istisnuli i iscijedili gnoj) iz (te izvjesne) rane (u grlu, ili u predjelu
između nosa i grla zavlačeći tamo svoju ruku)! I na vas je (da
tu ranu liječite) sa (tim izvjesnim) ljekovitim drvetom."
(Vjerovatno se u svima ovim hadisima misli na to da se drvo
ili biljka isitni, stuca u prah, pa da se taj prah stavlja kroz nos, u nos.)
PRIČAO
NAM JE Seid, sin Telida, pričao mi je Ibnu Vehb, izvijestio me je Amr i
(drugi) osim njega da je Bukejr pričao njemu da je Asim, sin Umera sina
Katadeta, pričao njemu da je Džabir, sin Abdullaha, bio zadovoljan Allah
od njih dvojice, posjetio Mukanne'a, zatim je rekao:
"Neprestano
ću biti dok sebi izvadiš krv (tj. Neću izaći od tebe dok sebi ne
izvadiš krv), pa (tj. jer) zaista ja sam čuo poslanika Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio, (da) govori:
"Zaista u
njemu (u vađenju krvi) je (jedan) lijek."
GLAVA
(izvjesnoga) vađenja krvi na (bolesnikovoj) glavi (tj.
iz glave, iz površine glave, sa površine glave).
PRIČAO
NAM JE Ismail, pričao mi je Sulejman od Alkameta da je on čuo
Abdurahmana Aaredža da je on čuo Abdullaha, sina Buhajnete (doslovno: sin
je Buhajnete), (da) priča da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, izvadio sebi krv u (mjestu) Lahju Džemelu od puta Meke, a on je hodočasnički
obučen (odjeven, izvadio je krv) u (sa) sredine svoje glave.
A rekao je
Ensarija: Izvijestio nas je Hišam, sin Hassana, pričao nam je Ikrimete od
Ibnu Abasa, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, izvadio sebi krv u svojoj glavi (sa svoje glave,
tj. dozvolivši da mu se sa površine glave vadi krv).
GLAVA
(izvjesnoga) vađenja krvi od (tj. zbog) bolesti
polovine glave i (zbog izvjesne) glavobolje.
("Šekikatun" je migrena, a "suda'un" je
glavobolja uopće, općenito.)
PRIČAO MI
JE Muhamed, sin Beššara, pričao nam je Ibnu Ebu Adijj od Hišama, od
Ikrimeta, od Ibnu Abbasa rekao je:
Izvadio je
sebi krv Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, u svojoj glavi (sa svoje
glave), a on je hodočasnički obučen od (zbog nekoga) bola (što)
je bio u njega u vodi (tj. kod jedne vode, vrela što) se govori njoj (ime je
toj vodi, vrelu) Lahju Džemel. A rekao je Muhamed, sin Seva-a: Izvijestio nas
je Hišam od Ikrimeta, od Ibnu Abbasa da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah
i spasio, izvadio sebi krv, a on je hodočasnički obučen u svojoj
glavi (na svojoj glavi, iz svoje glave, sa svoje glave, tj. iz površine kože na
svojoj glavi) od migrene (koja) je bila u njega (tj. zbog bola polovine njegove
glave).
PRIČAO
NAM JE Ismail, sin Ebana, pričao nam je Ibnul-Gasil, pričao mi je
Asim, sin Umera, od Džabira, sina Abdullaha, rekao je: čuo sam
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Ako je
bilo (Ako ima) u (nekoj) stvari od vaših lijekova (ikakvo) dobro, pa (to) je (pa
onda je to) u pijenju meda, ili zarezivanju roga (za vađenje krvi) ili
lakom prženju (spaljivanju) od vatre. A ne volim da se pržim (spaljujem
usijanim željezom)."
GLAVA
(izvjesnoga) brijanja od (tj. zbog izvjesnoga) uznemirivanja
(uznemiravanja).
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Hammad od Ejuba rekao je: čuo sam
Mudžahida od Ibnu Ebu Lejla-a, od Ka'ba, sina 'Udžreta, rekao je:
Došao je na
mene (nada me, meni) Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (u) vrijeme
Hudejbije, a ja ložim pod (jedan) lonac, a (izvjesne) uši (vaši) prosipaju se
od (tj. sa) moje glave, pa je rekao:
"Da li
uznemiruju tebe tvoji insekti (vaši)?" Rekao sam: "Da." Rekao
je: "Pa obrij (se), i posti tri dana, ili nahrani šestoricu (siromaha) ili
žrtvuj (jednu) žrtvu (tj. zakolji žrtvu, kurban)." Rekao je Ejjub:
"Neću znati (tj. Ne znam) sa kojom (od) njih (tj. od ove tri stvari)
je počeo.
(To jest: Ne znam koju je prvo spomenuo.)
GLAVA
(onoga) ko se pržio (ko je spaljivao sebi neku ranu usijanim
željezom), ili je pržio (drugoga) osim sebe i (GLAVA) vrijednosti (vrline
onoga) ko se nije pržio (usijanim željezom u cilju liječenja neke
bolesti).
PRIČAO
NAM JE Ebul-Velid Hišam, sin Abdulmelika, pričao nam je Abdurahman, sin
Sulejmana sina Gasila, pričao nam je Asim, sin Umera sina Katadeta, rekao
je: čuo sam Džabira (da priča) od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah
i spasio, rekao je:
"Ako je
bio u (nekoj) stvari od vaših lijekova (neki) lijek, pa (to) je u zarezivanju
roga (za vađenje krvi), ili (u) lakom (lahkom) prženju sa vatrom. A ne
volim da se pržim (usijanim željezom)."
PRIČAO
NAM JE 'Imran, sin Mejsereta, pričao nam je Ibnu Fudajl, pričao nam
je Husajn od 'Amira, od 'Imrana, sina Husajna, bio zadovoljan Allah od njih
dvojice, rekao je:
Nema bajanja
(vračanja, odučavanja ni od čega) osim od oka (tj. od uroka
očiju), ili žalca (tj. ujeda zmije ili škorpije). Pa sam spomenuo njega
(tj. to) Seidu, sinu Džubejra, pa je rekao: Pričao nam je Ibnu Abas: rekao
je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Izložili
su se meni (pokazivali su mi se, prikazali su mi se svi) narodi. Pa je
počeo (izvjesni) vjerovijesnik i (izvjesna) dva vjerovijesnika (da)
prolaze sa njima (njihovi sljedbenici samo kao izvjesna manja) skupina (grupa).
A (izvjesni) vjerovijesnik (je u takvome stanju da) nije sa njim (ni) jedan
(čovjek). Dok se je podigla meni (jedna) crnina velika. Rekao sam:
"Šta je ovo? Moja sljedba je ovo." Reklo se je: "Ovo je Musa i
njegov narod." Reklo se je: "Pogledaj ka (tom) obzoru." Pa kada
li crnina (takva koja) ispunjava (puni taj) obzor! Zatim se reklo meni:
"Pogledaj ovdje i ovdje (tj. ovamo i ovamo) u obzore (toga) neba." Pa
kada li crnina (neka koja) je već ispunila (napunila taj) obzor! Reklo se
je:
"Ovo je
tvoja sljedba. I unići će (u) raj od ovih (tj. od njih) sedamdeset
hiljada bez obračuna (bez polaganja računa)." Zatim je unišao
(Muhamed a.s. u svoju kuću), a nije objasnio njima (ko će unići
u raj bez polaganja računa). Pa je prolio (svoje riječi, tj. Požurio
je da raspravlja taj) narod (ti prisutni ljudi o tome) i rekli su: "Mi smo
(oni) koji su vjerovali u Allaha i slijedili smo Njegovoga poslanika, pa mi smo
oni (tj. mi smo ti koji će unići u raj bez polaganja računa).
Ili su (to) naša djeca koja su se rodila u Islamu, pa (tj. jer) zaista mi smo se
rodili u predislamlju." Pa je doprlo (to) Vjerovijesniku, pomilovao ga
Allah i spasio, pa je izašao, pa je rekao:
"Oni su
(tj. To su oni) koji neće tražiti (tj. ne traže) bajanje (vračanje),
i neće zloslutiti (po letu ptica) i neće sebe pržiti (spaljivati
usijanim željezom u cilju liječenja), a na svoga Gospodara se
oslanjaju."
Pa je rekao
'Ukkašete, sin Mihsana: "Da li sam od njih ja, o poslaniče
Allaha?" Rekao je: "Da." Pa je ustao (jedan) drugi pa je rekao:
"Da li sam od njih ja (Da li sam ja od njih)?" Rekao je:
"Pretekao te je s njom (s tom riječi, ili s tom molbom da budeš od
njih, ili s tom željom, u toj želji, u tome te je pretekao) 'Ukkašete."
GLAVA
(izvjesnoga) surminoga kamena i (izvjesne) surme od (tj.
zbog izvjesne) krmeljivosti (tj. zbog izvjesne bolesti očiju od koje
oči krmelje).
O njemu (tj. O
tome) je Umu Atijja (pričala hadis).
PRIČAO
NAM JE Musedded, pričao nam je Jahja od Šubeta, pričao mi je Humejd,
sin Nafi-a, od Zejnebe, od Umu Seleme, bio zadovoljan Allah od nje, da je (jednoj)
ženi preminuo njezin muž, pa se tužila (na) svoje oko (tj. pa je nju zaboljelo
njezino oko). Pa su spomenuli nju Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio,
i spomenuli su njemu (izvjesnu) surmu i da je ono plašiti se na (tj. za)
njezino oko, pa je rekao:
"Zaista
već je bila jedna (od) vas (običaja da) ostaje u najgoroj (od) svojih
pokrovaca (tj. odjeća - u najgoroj svojoj odjeći) - ili (je rekao): u
svojim pokrovcima (tj. u svojim odjećama) u najgoroj svojoj sobi (godinu
dana), pa kada bi prošao pas, bacila bi brabonjak (na psa). Pa ne (dozvoljavam
da podvlači surmu ni u cilju liječenja prije nego prođu)
četiri mjeseca i deset (dana)."
GLAVA
(izvjesne) gube.
A rekao je
Affan: PRIČAO NAM JE Selim, sin Hajjana, pričao nam je Seid, sin
Mina-a, rekao je: čuo sam Ebu Hurejreta (da) govori: rekao je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Nema
trčanja (hodanja bolesti), i nema zloslutnje (od leta ptica), i nema ptice
iz glave (ubijenoga lica da izlazi), i nema (nesrećnosti) safera (mjeseca,
tj. safer nije nesrećni mjesec)."
(Neki kažu da "ve la safere" znači: i nema
zmije u stomaku čovjeka koja ubija čovjeka kada čovjek
izgladni.)
"I bježi
od (izvjesnoga) pogođenoga kugom (okuženoga) kao što bježiš od
(izvjesnoga) lava."
GLAVA:
Mana ("nebeski kruh", medna rosa) je (jedan) lijek
za (izvjesnu bolest) oka.
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Musena-a, pričao nam je Gunder, pričao nam je
Šubete od Abdulmelika rekao je: čuo sam Amra, sina Hurejsa, rekao je:
čuo sam Seida, sina Zejda, rekao je: čuo sam Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Gomoljika
je od (te izvjesne) mane, i njezina voda je lijek za (izvjesno bolesno)
oko."
Rekao je
Šubete: A izvijestio me je Hakem, sin 'Utejbeta, od Hasena, sina 'Urenije, od
Amra, sina Hurejsa, od Seida, sina Zejda, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah
i spasio. Rekao je Šubete: Pošto je pričao meni za njega (za ovo) Hakem,
nisam nijekao njega od hadisa Abdulmelika.
(To znači da mu Abdulmelik nije bio pouzdan jer je bio
ostario i promijenilo mu se pamćenje, ali pošto mu je o ovome pričao
i Hakem, nije odbacivao tada ni hadis Abdulmelika.)
GLAVA
(izvjesnoga) lijeka koji se lijeva (daje, sipa) u jedan kraj
kraj usta (na jednu stranu usta).
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Jahja, sin Seida, pričao
nam je Sufjan, pričao mi je Musa, sin Ebu Aišeta, od Ubejdulaha, sina
Abdullaha, od Ibnu Abbasa i Aiše da je Ebu Bekr, bio zadovoljan Allah od njega,
poljubio Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, a on je mrtav.
Rekao je (Ubejdulah):
Rekla je Aiša: Lijevali (Sipali) smo lijek u jednu stranu usta njemu u njegovoj
bolesti, pa je počeo (da) daje znak k nama, to jest (kao): Ne lijevajte
meni (taj) lijek u jednu stranu usta. Pa smo rekli (tj. mislili smo da on to
zabranjuje): Odvratnošću (tj. zbog odvratnosti izvjesnoga) bolesnika za
(na izvjesni) lijek. Pa pošto se osvijestio, rekao je:
"Zar
nisam zabranio vama da lijevate lijek u jednu stranu usta meni?" Rekli
smo: "Odvratnost bolesnika za lijek (prema lijeku je to)." Pa je rekao:
"Neće ostati u (mojoj) sobi ni jedan (ni jedno lice drukčije)
osim (tako da) se je lijevao (da se ulije) lijek u jednu stranu usta njemu, a
ja (ću to da) gledam, osim Abbasa, pa (tj. jer) zaista on nije
prisustvovao vama (tj. nije bio prisutan među vama kada sam vam zabranio
da mi stavljate lijek u jednu stranu usta)."
(Glagol "ledde jeluddu" znači izlijevati,
stavljati lijek u jednu stranu usta nekoga bolesnika. Lijek koji se tako daje i
stavlja zove se izrazom "ledudun, ledud". Inače "ledde
jeluddu" ima i drugih značenja.)
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan od Zuhrije, izvijestio
me je Ubejdulah, sin Abdullaha, od Umu Kajse rekla je:
Unišla sam sa
(jednim) svojim sinom poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, a već
sam liječila njega od (izvjesne) rane u grlu (ili između nosa i grla
stiskanjem te rane prstima), pa je rekao:
"Na
čemu (tj. Zašto vi žene) podižete resice svojoj djeci sa ovim (izvjesnim)
liječenjem (stiskanjem prstima rane pateći vi tako djecu)? Na vas je
(da se poslužite u liječenju te rane) sa ovim (izvjesnim) ljekovitim
indijskim drvetom, pa (tj. jer) zaista u njemu je sedam lijekova. Od njih je
pleuritis. Daje se kroz nos od (tj. zbog izvjesne) rane u grlu, i lijeva se
(stavlja se) u jednu stranu usta od (tj. zbog) pleuritisa. Pa sam čuo
Zuhriju (da) govori: Razjasnio je nama dva (lijeka, liječenja - dakle:
dvije bolesti koje se liječe ovim lijekom-ljekovitim indijskim drvetom), a
nije razjasnio nama pet (ostalih liječenja-bolesti tim drvetom). Rekao sam
Sufjanu: Pa zaista Mamer govori: Aalaktu alejhi. Rekao je: Nije zapamtio (takav
izražaj - izraz "Aalaktu alejhi...."). Rekao je samo: Aalaktu anhu.
Zapamtio sam ga (taj izražaj "Aalaktu anhu.....") iz usta Zuhrije.
(Oba izraza-izražaja u ovom slučaju imaju isto
značenje. Jedino što izražaj "Aalaktu anhu...." jasnije pokazuje
da se ovdje radi o značenju: liječiti ranu prokidajući je,
probadajući je i pritiskajući je prstima ruke da se odbije, digne,
odstrani ona. Jer izraz, odnosno glagol "Aalaka, aaleka" ima još i
drugih značenja: dati objesiti, objesiti nešto za nešto, zabosti prste u
nešto, pustiti pijavicu da sisa krv na bolesnom mjestu čovjekovoga tijela,
uhvatiti u mrežu ulovljenu, tj. lovljenu životinju itd. Izraz, tj. glagol "degare
jedgaru" znači: odbiti. Ali taj glagol znači i: stisnuti prstima
grlo djeteta, podignuti palu resicu u grlu djeteta prstima, podignuti prstima
nepce u ustima djeteta.)
I opisivao je
Sufjan (toga) dječaka (da) se podiže nepce njemu sa (izvjesnim) prstom, i
uveo je (tj. i stavio je) Sufjan u svoje nepce (prst) misli (tj. misleći
pri tome) sam (na) podizanje njegovoga nepca sa njegovim prstom, a nije rekao:
Dajte objesiti od njega (tj. Dajte objesiti njemu neku, jednu) stvar.
(To jest: Dajte objesiti njemu nešto. Ili: Liječite ga
stiskanjem prstima rane. Ovdje se može naslutiti da je Sufjan htio da kaže da u
ovome tekstu izraz "Aalaktu anhu...." znači samo: podignuti
nepce prstom. Prema tome, taj izraz ovdje više ništa i ne znači. Prema
tome Sufjanovom tumačenju i upozorenju, gornji tekst bi mogao da se
prevede i ovako: Unišla sam sa (jednim) sinom svojim poslaniku Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, a već sam podigla nepce prstom njemu od (tj.
zbog izvjesne) rane u grlu (ili između nosa i grla). Pa je rekao.... .)
GLAVA.
PRIČAO
NAM JE Bišr, sin Muhameda, izvijestio nas je Abdullah, izvijestili su nas Mamer
i Junus: rekao je Zuhrija: izvijestio me je Ubejdulah, sin Abdullaha sina
Utbeta, da je Aiša, bio zadovoljan Allah od nje, žena Vjerovijesnika, pomilovao
ga Allah i spasio, rekla:
Pošto je bio
težak (tj. Pošto je otežao u svojoj smrtnoj bolesti) poslanik Allaha, pomilovao
ga Allah i spasio, i pojačao se je u njega njegov bol, tražio je dozvolu
(od) svojih žena u (vezi toga) da se (on u bolesti) njeguje u mojoj sobi, pa su
(to) dozvolile njemu. Pa je izašao između dvojice ljudi (idući on
tako da) crtaju (ostavljaju trag) njegove dvije noge u (tj. po) zemlji:
između Abbasa i (još jednoga, nekoga) drugoga. Pa sam izvijestio Ibnu
Abbasa, pa je rekao: "Da li znaš ko je (taj) čovjek drugi kojega nije
imenovala Aiša?" Rekao sam (ja - veli Ubejdulah): "Ne." Rekao
je: "On je Alija (sin Ebu Taliba). Rekla je Aiša: Pa je rekao
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, poslije što je unišao (u) njezinu
sobu i pojačao se u njega njegov bol:
"Izlijte
na mene iz sedam mješina (vodu, i to punih tako da) se nisu odriješile (da se
ne odriješe) njihove uzice (svezice nikako još). Možda ja (da) ugovorim (tj.
oporučim) ka (prisutnim) ljudima." Rekla je: Pa smo posadili njega
(Pa smo ga stavili) u (jednu) kadu (korito za pranje koje je bilo vlasništvo)
Hafse, žene Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio. Zatim smo počeli
(da) lijevamo na njega iz (tih takvih) mješina (sve dotle) dok je počeo da
daje znak ka nama, to jest (kao): Već ste učinile. Rekla je: I izašao
je k (tim) ljudima, pa je klanjao njima i predikovao im je.
GLAVA
(izvjesne) bolesti grla (bola u grlu koji se u narodu naziva
još i "padanje resice - a taj izraz se još naziva i "rana u
grlu", a neki kažu da je to nekakva "rana u predjelu između nosa
i grla").
PRIČAO
NAM JE Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb od Zuhrije rekao je: izvijestio me
je Ubejdulah, sin Abdullaha, da je Umu Kajsa, kći Mihsana,
Esedovićka, Eseda Huzejmeta (tj. iz plemena Eseda Huzejmetovih, Huzejmetovih
Esedovića) - a bila je (ona) od najprvih Iseljenica koje su se prisegnule
Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, i ona je sestra 'Ukkašeta (sina
Mihsana) - (da je ona) izvijestila njega da je ona donijela poslaniku Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, (jednoga) sina svoga (što) je već
liječila njega (prstima stiskajući njemu grlo - ili: što je već
podizala prstom nepce njemu) od (tj. zbog izvjesne) bolesti grla, pa je rekao
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Na
čemu (tj. Zašto vi) podižete resicu (ili: Zašto vi stiskate prstima grla)
svojoj djeci sa ovim liječenjem (stiskajući prstima grlo - ili: sa
ovim podizanjem nepca)? Na vas je (da se služite) sa ovim ljekovitim indijskim
drvetom, pa (tj. jer) zaista u njemu je sedam lijekova. Od nje (tj. Od njih -
od tih bolesti koje liječi to drvo) je pleuritis."
Hoće (da
kaže) "kust", a on (kust) je (to ljekovito) drvo indijsko. A rekao je
Junus i Ishak, sin Rašida, od Zuhrije: "'Allekat alejhi" (umjesto
izraza "'aalekat alejhi").
(Značenje je isto i u izraza "'allekat
alejhi" i u "'aalekat alejhi".)
GLAVA
lijeka (izvjesnoga) oboljeloga stomaka.
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Beššara, pričao nam je Muhamed, sin Dža'fera,
pričao nam je Šubete od Katadeta, od Ebul-Mutevekkila, od Ebu Seida rekao
je:
Došao je
(jedan) čovjek ka Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, pa je
rekao:
"Zaista
moj brat (je u takvom stanju da) se našao puštenim njegov stomak (ide njegov
stomak, tj. ima neprestano proljev)." Pa je rekao: "Napoj ga
medom." Pa je napojio njega (Pa ga je napojio). Pa je rekao: "Zaista
ja sam napojio njega, pa nije povećao njemu (ništa drugo) osim nalaženje
puštenim (tj. osim stalni proljev - dakle: a on opet ima stalno proljev)."
Pa je rekao:
"Istinit
je bio (tj. Istinu je rekao) Allah, a slagao je (tj. a laže) stomak tvoga
brata." Slijedio je njega (Muhameda Džaferovoga) Nadr od Šubeta.
GLAVA:
Nema "safera"! A on je (tj. A to je jedna) bolest
(što) uzima (izvjesni) stomak.
(Već je prošlo da "safer" ima još nekih
značenja. Ovdje se vidi da Buharija od svih tih značenja izabire to
da "safer" znači bolest stomaka, neku unutrašnju bolest. Neki
kažu da to znači neku unutrašnju bolest od koje požuti lice i koja je
prelazna. Sa ovim se hadisom negira, odriče postojanje neke bolesti koju
su smatrali paganski Arapi da postoji u svakome čovjeku i da se ona ne
može izbjeći.)
PRIČAO
NAM JE Abdulaziz, sin Abdullaha, pričao nam je Ibrahim, sin Sa'da, od
Saliha, od Ibnu Šihaba: izvijestio me je Ebu Selemete, sin Abdurahmana, i
(drugi) osim njega da je Ebu Hurejrete, bio zadovoljan Allah od njega, rekao:
Zaista je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Nema
trčanja (hodanja bolesti), i nema "safera-bolesti koja uzima
stomak", i nema ptice koja izađe iz glave ubijenoga (koji nije
osvećen)." Pa je rekao (jedan) Beduin: "O poslaniče Allaha!
Pa šta je umu mojih deva (tj. Šta je mojim devama, kamilama koje) bivaju u
(izvjesnom) pijesku kao da su one (izvjesne) srne (košute), pa dođe
(izvjesna) šugava deva, pa uniđe među njih, pa ošuga njih." Pa
je rekao:
"Pa ko je
dao trčati (šugi na tu) prvu (tj. Odakle je došla šuga na prvu devu koja
se ošugala i koja je zarazila, ošugala ostale deve, kamile)?"
Predao je
njega (spomenuti hadis) Zuhrija od Ebu Selemeta i (od) Sinana, sina Ebu Sinana.
GLAVA
pleuritisa.
PRIČAO MI
JE Muhamed, izvijestio nas je 'Attab, sin Bešira, od Ishaka, od Zuhrije rekao
je: izvijestio me je Ubejdulah, sin Abdullah, da je Umu Kajsa, kći Mihsana
- a bila je od najprvih (prvih) Iseljenica koje su se prisegnule poslaniku
Allahu, pomilovao ga Allah i spasio, i ona je sestra 'Ukkašeta, sina Mihsana -
izvijestila njega da je ona dovela poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, (jednoga) sina svoga, a već je liječila njega od (izvjesne)
bolesti u grlu (pritiskivanjem grla prstima; ili: a već je podigla prstom
nepce njemu zbog bolesti u grlu), pa je rekao:
"Čuvajte
se Allaha! Na čemu (tj. Zbog čega vi) podižete resicu (ili: Zbog
čega stiskate prstima grlo) vašoj djeci sa ovim liječenjem
(stiskajući prstima grlo da bi istisnuli krv; ili: sa ovim podizanjem
nepca prstom)? Na vas je (da se poslužite) sa ovim (izvjesnim ljekovitim)
drvetom indijskim, pa (tj. jer), zaista u njemu je sedam lijekova. Od njih je
(jedan i za bolest) pleuritis."
Hoće (da
kaže) "kust", misli (na) "qust". Rekao je: A ona (ta
riječ "qust") je (jedan) jezik (tj. jedno narječje, po
jednom narječju se ta riječ izgovara tako, na takav način).
(I glagol koji se je dosada pojavljivao u tekstu u svoje
dvije vrste "aaleka" i "alleka" mogao bi se u svim mjestima
prevoditi sa: istiskivati krv prstima iz bolesnoga mjesta. To je jedno
tumačenje koje se osniva, zasniva na tome da je glagol u ovome
slučaju uzet, odnosno napravljen od riječi "el-'aleku: krv,
usirena krv".)
PRIČAO
NAM JE 'Arim, pričao nam je Hammad, rekao je:
Čitalo se
je Ejjubu iz knjiga Ebu Kilabeta. Od njega (Od toga pročitanoga) je (neki
dio) što je pričao za njega (Ejjub od Ebu Kilabeta), a od njega je (jedan
dio) što se je čitao njemu. I bilo je ovo u (toj) knjizi od Enesa (koji je
pričao) da su Ebu Talhate i Enes, sin Nadra, pržili njih dvojica njega
(Enesa, sina Malikovoga, usijanim željezom radi liječenja od pleuritisa).
I pržio je njega Ebu Talhate sa svojom rukom. A rekao je 'Abbad, sin Mansura,
od Ejuba, od Ebu Kilabeta, od Enesa, sina Malika, rekao je (on):
Dozvolio je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, porodici (jedne) kuće od
Pomagača da baju (odučavaju) od (izvjesnoga ujeda) žalca i (bolesti
izvjesnoga) uha.
(Pod ujedom žalca misli se na ujed zmije i škorpije.)
Rekao je Enes:
Pržio sam se (tj. Pržen sam usijanim željezom u svrhu liječenja) od
pleuritisa, a poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (bio) je živ. I
prisustvovali su mi (tj. I bili su prisutni kod mene) Ebu Talhate, i Enes, sin
Nadra, i Zejd, sin Sabita, a Ebu Talhate je pržio mene (usijanim željezom).
GLAVA
spaljivanja hasure (prostirke od rogozine) zato (da) se
zatvori (tj. zato da se zaustavi) s njom (tj. lugom od nje izvjesna) krv.
PRIČAO MI
JE Seid, sin 'Ufejra, pričao nam je Jakub, sin Abdurahmana, Karija
(Karijević), od Ebu Hazima, od Sehla, sina Sa'da, Sa'idije rekao je:
Pošto se je
razbila na glavi poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (njegova)
kaciga, i okrvarilo se je njegovo lice i razbio se je njegov sjekutić
(zub), i bio je Alija (da) se izmjenjuje (izmjenjivač, tj. izmjenjivaše se
- odlazaše i dolazaše Alija) sa (izvjesnom) vodom u (svome) štitu
(donoseći vodu), a došla je Fatima (da) pere od (tj. sa) njegovoga lica
(tu) krv. Pa pošto je vidjela Fatima - na nju (naš) pozdrav (njoj mir)! - (tu)
krv (da) se povećava nad (tu) vodu mnoštvom, upravila se je ka (nekoj)
hasuri, pa je spalila nju i prilijepila je nju na ranu poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, pa se je odsjekla (pa se zaustavila ta) krv.
GLAVA:
Vrućica (groznica, malarija) je (od) ključanja
(zadaha, daha, mirisa) pakla.
PRIČAO MI
JE Jahja, sin Sulejmana, rekao je: pričao mi je Ibnu Vehb, pričao mi
je Malik od Nafi-a, od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Vrućica
je od ključanja (zadaha, mirisa) pakla, pa pogasite (utrnite) je sa (tom)
vodom."
Rekao je
Nafi': A bio je Abdullah (običaja da) govori (u vrućici):
"Otkrij (tj. Odstrani, moj Bože,) od nas (ovu) prljavštinu (tj. ovu kaznu
kojom skidaš i opraštaš nam grijehe koji su prljavština.)."
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Meslemeta, od Malika, od Hišama, od Fatime, kćeri
Munzira, da bi Esma, kći Ebu Bekra, bio zadovoljan Allah od njih dvoje,
bila, kada se dovela njoj (izvjesna) žena (koja) se već zagrijala (tj.
koja je dobila groznicu - a dovela joj se je da) moli (ona) za nju - (bila bi)
uzela (Esma te) vode, pa je izlila nju između nje (te žene) i njezinoga
razreza (na odjeći, tj. salila bi vode toj ženi kroz razrezani dio njezine
odjeće, pa bilo to ispod vrata ili kroz rukave, doslovno: između nje
i između njezinoga džepa - razreza). Rekla je (tj. Rekla bi tom prilikom
Esma):
I bio je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (običaja da) zapovjeda nama
da rashlađujemo nju (groznicu, vrućicu) sa (tom) vodom.
PRIČAO MI
JE Muhamed, sin Musenna-a, pričao mi je Jahja, pričao nam je Hišam:
izvijestio me je moj otac od Aiše, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio, rekao je:
"Vručica
(groznica) je od ključanja (zadaha, mirisa) pakla, pa rashladite je sa
(tom) vodom."
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Ebul-Ahvas, pričao nam je Seid, sin
Mesruka, od 'Abajeta, sina Rifa'ata, od njegovoga djeda Rafi'a, sina Hadidža,
rekao je: čuo sam Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da)
govori:
"Vručica
je od vrijenja (tj. od ključanja, od žestine) pakla, pa rashladite je sa
(tom) vodom."
GLAVA
(onoga) ko je izašao iz (neke) zemlje (koja) se neće
slagati (sa) njim (tj. koja ne odgovara njemu svojom klimom, svojim zrakom).
PRIČAO
NAM JE Abdul-Aala, sin Hammada, pričao nam je Jezid, sin Zurej'a,
pričao nam je Seid, pričao nam je Katadete da je Enes, sin Malika,
pričao njima da je (neki) narod, ili (neki) ljudi od (plemena) 'Ukla i
'Urejneta (da) su došli poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, i
govorili su za Islam (da primaju Islam). I rekli su:
"O
vjerovijesniče Allaha! Zaista mi smo bili stanovnici vimena (tj.
stočari), a nismo bili stanovnici sela (seljaci, poljodjelci,
ratari)." I našli su (držali su, smatrali su) nezdravom Medinu (sebi). Pa
je zapovjedio njima poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, za (jedno)
stado deva i za (jednoga) pastira, i zapovjedio je njima da izađu u njemu
(u tom stadu, tj. sa tim stadom), pa (da) piju od njihovih (tj. od
devećih) mlijeka i njihovih mokraća (mokrača). Pa su otišli (i
išli sve dotle) dok su bili (u) kraju Harre, (a onda) su bili (tj. postali)
bezvjernici poslije njihovoga (primanja) Islama, i ubili su pastira poslanika
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, i sebi su potjerali (to) stado deva. Pa je
doprlo (to) Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, pa je poslao (svoju)
potjeru u njihove tragove (za njima). I zapovjedio je za njih, pa su klincima
iskopali njihove oči, i odsjekli su njihove ruke, i ostavili su se u kraju
Harre dok su umrli (tj. tako da su umrli) na (tome) svome stanju.
GLAVA:
Šta se spominje o (toj, izvjesnoj) kugi.
PRIČAO
NAM JE Hafs, sin Umera, pričao nam je Šubete, rekao je: izvijestio me je
Habib, sin Ebu Sabita, rekao je: čuo sam Ibrahima, sina Sa'da, rekao je:
čuo sam Usameta, sina Zejda, (da) priča Sa'du od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, da je on rekao:
"Kada ste
čuli za (tu) kugu (da se pojavila) u (jednoj, nekoj) zemlji, pa ne ulazite
njoj (tj. u nju - u tu zemlju). A kada se dogodila u (jednoj) zemlji, a vi ste
u njoj, pa (vi) ne izlazite iz nje."
Pa sam rekao:
"Ti si čuo njega (da) priča Sa'du, a (on) ne niječe
njemu?" Rekao je: "Da."
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Ibnu Šihaba, od
Abdul-Hamida, sina Abdurahmana sina Zejda sina Hattaba, od Abdullaha, sina
Abdullaha sina Harisa sina Nevfela, od Abdullaha, sina Abasa, da je Umer, sin
Hattaba, bio zadovoljan Allah od njega, izašao ka Siriji. Te kada je bio u
Sergu, sreli su ga zapovjednici (izvjesnih) vojski, Ebu Ubejdete i njegovi
drugovi, pa su izvijestili njega da se je (izvjesna) epidemija (tj. kuga)
već dogodila u Siriji (doslovno: u zemlji Sirije). Rekao je Ibnu Abas: Pa
je rekao Umer:
"Pozovi
mi najprve (prve) Iseljenike." Pa je pozvao njih. Pa se zdogovarao s njima
i izvijestio ih je da se (izvjesna) epidemija (tj. kuga; ili, možda, kolera)
već dogodila u Siriji. Pa su se protivili (jedni drugima u mišljenju o
tome šta da se radi), pa su rekli neki (od) njih: "Već smo izašli
zbog (jedne) stvari (tj. važnoga posla) i ne vidimo (razloga) da se vratimo od
nje (da odustanemo od njega)." A rekli su neki (od) njih (tj. A neki drugi
su rekli): "S tobom je ostatak (tih) ljudi i drugova poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, i ne vidimo (tj. ne smatramo) da dadneš (ići)
naprijed njima na ovu (izvjesnu) epidemiju (kugu)." Pa je rekao:
"Podignite se (tj. Odlazite) od mene." Zatim je rekao: "Pozovi
mi Pomagače." Pa sam pozvao njih. Pa se je zdogovarao (tj.
savjetovao, konsultovao s) njima. Pa su krenuli putem Iseljenika, i protivili
su se (isto) kao (što je bilo) njihovo protivljenje. Pa je rekao:
"Podignite se (tj. Odlazite) od mene." Zatim je rekao:
"Pozovi
mi (onoga) ko je bio ovdje od staraca Kurejša od Iseljenika (poslije, ili u
vrijeme) Pobjede." Pa sam pozvao njih. Pa se nisu protivili od njih njemu
dva čovjeka (tj. ni dva čovjeka), pa su rekli (tj. nego su rekli):
"Vidimo
(tj. Smatramo) da se vratiš sa (tim) ljudima, i da dadneš naprijed (ići)
njima na ovu (izvjesnu) epidemiju." Pa je dozivao (tj. povikao) Umer u
(među tim) ljudima: "Zaista ja sam osvanjivač jutrom na
leđima (jahaće životinje u cilju vraćanja u Medinu nazad, tj. Ja
se sutra vraćam)." Pa su osvanuli na njemu (na jahaćem grlu svi,
tj. Pa su se sutradan svi vratili nazad).
Rekao je Ebu
'Ubejdete, sin Džerraha: "Zar (da to učinite) bježanjem (tj. Zar da
pobjegnete) od sudbine Allaha?" Pa je rekao Umer: "Da je osim tebe
(neko drugi) rekao nju (tu riječ), o Ebu 'Ubejdete! Da, bježimo (mi) od
sudbine Allaha ka sudbini Allaha. Da li si vidio (tj. Šta misliš) da su bile
tebi deve sišle (spustile se, našle se u jednoj) dolini, za nju su (tj. u nje -
u te doline su) dvije strane (obale), jedna (od) njih dviju je obilna (pašom i
travom), a druga je neplodna, zar nije ako si pasao (tu) obilnu (plodnu obalu),
pasao si nju sa sudbinom Allaha, a ako si pasao (tu) neplodnu, pasao si je sa
sudbinom Allaha?!" Rekao je: Pa je došao Abdurahman, sin 'Avfa - a bio je
odsutan u nekoj svojoj potrebi (zbog neke svoje potrebe) - pa je rekao:
"Zaista
kod mene je o ovome (jedno) znanje. Čuo sam poslanika Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, (da) govori:
"Kada ste
čuli za njega (tj. za slučaj kuge, ili neke epidemije) u (nekoj)
zemlji, pa ne dolazite na njega (njemu - tom slučaju - ne dolazite u tu
zemlju). A kada se dogodio (taj slučaj - kuga i sl.) u (nekoj) zemlji, a
vi ste u njoj, pa ne izlazite bježanjem od njega (od toga slučaja)."
Pa je zahvalio Allahu Umer, zatim je otišao.
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Ibnu Šihaba, od
Abdullaha, sina 'Amira, da je Umer izašao ka Siriji. Pa pošto je bio u Sergu
(Serg je jedno selo u dolini Tebuka), doprlo je njemu (Umeru) da se (izvjesna)
epidemija (tj. kuga) već dogodila u Siriji. Pa je izvijestio njega
'Abdurahman, sin 'Avfa, da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao:
"Kada ste
čuli za njega (za taj slučaj) u (jednoj, nekoj) zemlji, pa ne
dolazite na njega (na taj slučaj - u tu zemlju). A kada se (taj
slučaj) dogodio u (jednoj) zemlji, a vi ste u njoj, pa ne izlazite
bježanjem (tj. bježeći vi) od njega (od tog slučaja - iz te
zemlje)."
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Nuajma Mudžmira, od Ebu
Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je: rekao je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Neće
unići (u) Medinu Pomazanik (tj. Dedžal - Antihrist), a niti (ta, izvjesna)
kuga."
PRIČAO
NAM JE Musa, sin Ismaila, pričao nam je Abdulvahid, pričao nam je
'Asim, pričala mi je Hafsa, kći Sirina, rekla je: rekao je meni Enes,
sin Malika, bio zadovoljan Allah od njega:
"Jahja sa
čime je umro (tj. Od koje bolesti je umro tvoj brat Jahja)?" Rekla
sam: "Od (te) kuge." Rekao je: Rekao je poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio:
"Kuga je
mučeništvo za svakoga muslimana (tj. Šehit, šehid - mučenik je svaki
musliman koji umre od te kuge)."
PRIČAO
NAM JE Ebu 'Asim od Malika, od Sumejja, od Ebu Saliha, od Ebu Hurejreta, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Umrli od
bolesti stomaka je mučenik (šehit-šehid), i umrli od kuge je mučenik
(šehit-šehid, tj. imaće nagradu za pretrpljene patnje kao i onaj koji je
poginuo u borbi za Islam kao mučenik)."
GLAVA
nagrade (izvjesnoga) strpljenoga u (toj) kugi.
PRIČAO
NAM JE Ishak, izvijestio nas je Habban, pričao nam je Davud, sin
Ebul-Furata, pričao nam je Abdullah, sin Burejdeta, od Jahja-a, sina
Ja'mura, od Aiše, žene Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, da je ona
izvijestila nas da je ona pitala poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
o (toj) kugi. Pa je izvijestio nju vjerovijesnik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, da je ona (ta kuga) bila (jedna) kazna (što) pošalje nju Allah na koga
hoće, pa je učinio nju Allah (jednom) milosti (milošću) za (te,
izvjesne) vjernike. Pa nije od roba (tj. Nije ni jedan rob koji postupi tako
kada) se dogodi (ta, izvjesna) kuga, pa ostane u svome gradu strpljiv (tj.
trpeći), zna da ono neće pogoditi njega (ništa drugo) osim što je
propisao Allah njemu, (nije takav rob u drukčijem položaju) osim (u takvom
da) je bilo njemu kao nagrada (izvjesnoga) mučenika (šehita, šehida).
Slijedio je njega (Habbana) Nadr od Davuda.
GLAVA
(izvjesnih) odučavanja sa Kur'anom i el-muavvizatom.
(Tj. i posebno sa surama iz Kur'ana koje se zovu
"el-muavvizatu", a to su sure: Kul Huvel-Lahu (Kul Huvallahu), i Kul
euzu bi Rabbil-feleki, i Kul euzu bi Rabbin-nasi i, možda bi se tu mogla
ubrojiti i, sura El-Fatihatu, koja će se, u stvari, poslije posebno
spomenuti u tekstu. Tri prve su "el-muavvizatu". Riječ i izraz
"ruqjetun" plural "ruqan" i "er-ruqa" je traženje
pomoći od snage koje nadmašuju prirodne snage i sile, pa bilo traženje
pomoći u svrhu koristi sebi ili drugome, ili traženje pomoći u cilju
nanošenja štete drugome. To je pojava kod paganskih, idolopokloničkih
naroda koji tu pomoć traže od duhova ili od svojih kipova i božanstava. U
Arapskoj terminologiji u vrijeme prije Islama taj izraz je poslije prerastao u
traženje pomoći protiv ujeda zmije i ujeda škorpije i protiv uroka od oka,
od očiju, od zlih očiju. To se je činilo nekim magičnim - čarobnim
riječima i formulama. U takvom slučaju izraz "ruqjetun" se
prevodi sa našom riječi: bajanje, vračanje. Negdje se to rekne i
odbrojavanje. Međutim, muslimani traže pomoć u svim nezgodama i
neprilikama samo od Jedinoga Allaha - Tvorca svega što postoji i svega ugodnoga
i štetnoga, traže pomoć samo od Njega kada obični način
liječenja - koji je takođe dao i stvorio Jedini Tvorac - i ljudska
pomoć ne može da pruži zadovoljavajući način ozdravljenja ili
umanjenost bolova. U takvu svrhu muslimani i čitaju i uče neka
poglavlja iz Kur'ana koja ih podsjećaju na to da je Uzvišeni Allah, Tvorac
svega Jedini taj kome se svaki vjernik upravlja i okreće u svakoj prilici
- On, Allah je "essamed - Onaj kome se upravlja". Zato čitanje i
učenje - čitanje Kur'ana muslimani iz poštovanja nazivaju izrazom
učenje - tih poglavlja, sura iz Kur'ana se ne može mjeriti sa
čarobnim riječima vračara, pa se ne može ni prevoditi sa izrazom
"bajanje, vračanje", nego će se u ovakvim slučajevima
izraz "ruqjetun" prevoditi sa izrazom "odučavanje" i
"odučiti". Takav izraz je sličan izrazu "odbrojiti,
odbrojavanje" protiv ujeda zmije, ali učenje Kur'ana nije nikakvo
čarobnjačko odbrojavanje, zato ga i ne možemo prevoditi sa izrazom
"odbrojavanje", te će nas sličnost izraza samo
podsjećati na to da se radi o učenju Kur'ana i njegovih sura u cilju
traženja lijeka i snage, a ne u cilju običnoga proučavanja Kur'ana.
Izraz "ruqjetun" nije se mogao prevesti ni sa običnim izrazom
"učenje", jer bi nam misao pri tom izrazu letjela na obično
učenje i čitanje u cilju proučavanja i upoznavanja, a to se ne
misli pod izrazom "ruqjetun". Istina i tom izrazu
"odučavanje" može se staviti prigovor, ali prevodilac nije mogao
naći ni skovati neki bolji izraz.)
PRIČAO MI
JE Ibrahim, sin Musa-a, izvijestio nas je Hišam od Mamera, od Zuhrije, od
'Urveta, od 'Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, da je Vjerovijesnik, pomilovao
ga Allah i spasio, bio (običaja da) puše (tj. puhaše tako da bi mu
izlazilo u vazduhu iz usta malo pljuvačke, neka kap pljuvačke) na
svoju osobu (puhaše po sebi, na sebe) u (svojoj) bolesti koja je (ta što je)
umro u njoj (odučavajući sebi) sa muavvizatom. Pa pošto je bio (tj.
postao) težak (jako bolestan), bila sam (običaja da) pušem na njega
(odučavajući) sa njima (sa tim surama iz Kur'ana) i potarem
(potirući) sa rukom njegove osobe (njega, tj. i potarem ga sa njegovom
rukom) zbog njezine blagoslovenosti.
Pa sam pitao
Zuhriju (kaže Mamer): "Kako puše (tj. Kako puhaše, pljucaše)?" Rekao
je: "Bio je (običaja da) puhne (tj. Puhaše on) na svoje dvije ruke,
zatim potare s njima dvjema svoje lice."
GLAVA
(izvjesnih) odučavanja sa Fatihatul - Kitabom (tj. sa
surom koja se zove Fatihatul - Kitabi, a to je prva sura Kur'ana koja
počinje sa ajetom: "El-hamdu lillahi Rabbil-'alemine.").
A spominje se
od Ibnu Abasa (odobrenje odučavanja sa Fatihom) od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio.
(I to više prećutno odobrenje, a ne izrično.)
PRIČAO MI
JE Muhamed, sin Beššara, pričao nam je Gunder, pričao nam je Šubete
od Ebu Bišra, od Ebul-Mutevekkila, od Ebu Seida Hudrije, bio zadovoljan Allah
od njega, da su (neki) ljudi od drugova Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i
spasio, došli (nekom) plemenu od plemena Arapa, pa nisu ugostili njih (ljudi
toga plemena). Pa dok su oni tako (stajali neugošćeni), kadli se je pecnuo
(tj. ujeo od zmije) gospodin (tj. zapovjednik od) tih (ljudi u tom plemenu), pa
su rekli:
"Da li je
sa vama (išta) od lijeka ili od odučavača (tj. ili ima li ko od vas
da zna odučiti od ujeda zmije)?" Pa su rekli: "Zaista vi niste
ugostili nas (niste nam ukazali gostoprimstvo), i nećemo učiniti do
(da) učinite (tj. do da dadnete vi) nama (jedan) učinak (tj. jednu
nagradu, platu)." Pa su učinili njima (jedan) odsječak (tj.
jednu skupinu) od (njihovih) ovaca (kao nagradu za odučavanje). Pa je
počeo (da) čita (uči suru) Umul-Kur'an (a to je drugi naziv sure
Fatihe), i (da pri tom) skuplja svoju pljuvačku i pljuje (lakim pljucanjem
iz usta). Pa je ozdravio. Pa su doveli (te) ovce. Pa su rekli:
"Nećemo uzeti njega (tj. ovaj dobitak, nagradu) do (da) pitamo (dok
ne pitamo) Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio. Pa su pitali njega. Pa
se je nasmijao i rekao je:
"A šta je
upoznalo tebe (A kako znaš) da je ona (tj. ta sura takva da može da posluži kao
neko) odučavanje? Uzmite nju (tu nagradu), i udarite meni za (jedan) dio
(od te nagrade, tj. od mesa tih ovaca - dakle: dajte i meni jedan dio mesa tih
ovaca)."
GLAVA
(izvjesnoga) uslova (uvjeta) u (izvjesnom) odučavanju
za odsječak (tj. za skupinu) od (izvjesnih) ovaca (da će se
odučavati).
PRIČAO MI
JE Sidan, sin Mudariba, Ebu Muhamed Bahilija, pričao nam je Ebu Mašer
Jusuf, sin Jezida, Berra', pričao mi je Ubejdulah, sin Ahnesa, Ebu Malik
od Ibnu Ebu Mulejketa, od Ibnu Abasa da je nekolicina od drugova
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) su prošli pokraj (jedne) vode
(nekih ljudi) u njima (tj. među njima) je (bio jedan čovjek) ujeden,
ili zdrav (će biti od ujeda).
(Već je rečeno da Arapi često puta, više puta
nazivaju ujedenoga od zmije sa atributom "selimun" u cilju slutnje na
dobro, na ozdravljenje, jer "selimun" znači, inače, zdrav.)
Pa je izložio
njima (tj. pristupio im je jedan) čovjek od stanovnika (te) vode, pa je
rekao:
"Da li u
(među) vama (ima iko) od odučivača? Zaista u (toj) vodi je (ima
jedan) čovjek ujeden, ili zdrav (će, nadamo se, biti od ujeda)."
Pa je otišao (jedan) čovjek od njih, pa je čitao Fatihatul-Kitabi
(suru) na ovce (neke, tj. za ovce, uz uslov da mu se dadnu nekolike ovce - da
mu se da nekoliko ovaca). Pa je ozdravio. Pa je doveo (te) ovce ka svojim
drugovima. Pa su mrzili to i rekli su:
"Uzeo si
na (tj. za) knjigu Allaha (jednu, neku) nagradu." Čak su došli (u)
Medinu, pa su rekli: "O poslaniče Allaha! Uzeo je na (za) knjigu
Allaha (jednu) nagradu." Pa je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Zaista
najpreče (najispravnije, najpravije ono) što ste uzeli na (za) njega
(neku) nagradu, je knjiga Allaha."
GLAVA
odučavanja (od uroka, zbog uroka zloga) oka.
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Kesira, izvijestio nas je Sufjan, pričao mi je Ma'bed,
sin Halida: čuo sam Abdullaha, sina Šeddada, od Aiše, bio zadovoljan Allah
od nje, rekla je:
Zapovjedio je
meni poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, ili zapovjedio je da se
traži odučavanje od (pogleda zlog, lošeg) oka.
PRIČAO MI
JE Muhamed, sin Halida, pričao nam je Muhamed, sin Vehba sina 'Atijjeta,
Dimaškija, pričao nam je Muhamed, sin Harba, pričao nam je Muhamed,
sin Velida, Zubejdija, izvijestio nas je Zuhrija od 'Urveta, sina Zubejra, od
Zejnebe, kćeri Ebu Selemeta, od Umu Seleme, bio zadovoljan Allah od nje,
da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, vidio u njezinoj kući
(sobi) djevojku (ili robinju u takvom stanju da) je u (na) njezinom licu (neko)
žutilo (ili crnilo pomiješano sa žutilom i blijedoćom), pa je rekao:
"Potražite
odučavanje njoj, pa (tj. jer) zaista sa njom je (tj. u nje je izvjesni
zao) pogled (tj. na njoj je urok, ona je urečena)."
A rekao je
'Ukajl od Zuhrije: izvijestio me je Urvete od Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio. Slijedio je njega (Muhameda Harbovoga) Abdullah, sin Salima, od
Zubejdije.
GLAVA:
Oko (zloga pogleda, štetnoga pogleda, urokljivo oko) je
istina.
PRIČAO MI
JE Ishak, sin Nasra, pričao nam je Abdurrezzak od Ma'mera, od Hemmama, od
Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao je:
"Oko
(zloga pogleda, štetnoga pogleda, urokljivo oko) je istina (tj.
stvarnost)." I zabranio je (to) tetoviranje.
GLAVA
odučavanja (kod ujeda izvjesne) zmije i škorpije.
PRIČAO
NAM JE Musa, sin Ismaila, pričao nam je Abdulvahid, pričao nam je
Sulejman Šejbanija, pričao nam je Abdurahman, sin Esveda, od svoga oca
rekao je: pitao sam Aišu o (izvjesnom) odučavanju od (izvjesnoga) žalca
(tj. zbog ujeda otrovne zmije i škorpije), pa je rekla:
"Dopustio
je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (to) odučavanje od svakoga
vlasnika žalca (ili: od svakoga vlasnika otrova)."
(To jest: Dopustio je odučavanje protiv ujeda svake
životinje koja ima žalac, žaoku kroz koji ispušta neki otrov. Izraz
"humetun" znači i: žalac, žaoka, a znači i: otrov.)
GLAVA
odučavanja Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Abdulvaris od Abdulaziza rekao je:
Unišli smo ja
i Sabit Enesu, sinu Malika, pa je rekao Sabit: "O Ebu Hamzete! Razbolio
sam se." Pa je rekao Enes: "Zar nećeš (da) odučim
(odučavam) tebi sa odučavanjem poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, (tj. na onaj način kako je on odučavao)?" Rekao je
(Sabit Bunanija): "Da." Rekao je (Enes):
"Moj
Bože! Gospodaru (svih) ljudi! Odvoditelju (svake) štete (tj. Odstranjivaču
svake teškoće, bolesti i neprijatnosti)! Izliječi (Iscijeli)! Ti si
(pravi, istiniti) izliječitelj! Nema (drugoga) izliječitelja
(nikakvoga) osim Ti (osim Tebe). Lijekom (izliječi takvim koji) neće
ostaviti (nikakve) bolesti."
PRIČAO
NAM JE Amr, sin Alije, pričao nam je Jahja, pričao nam je Sufjan,
pričao mi je Sulejman od Muslima, od Mesruka, od Aiše, bio zadovoljan
Allah od nje, da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, bio
(običaja da) zaštićava nekoga (člana od) svoje porodice (tj. da
traži utočišta i zaštite njemu od Allaha, da odučava tome članu
porodice i da se za njega moli na taj način što) potare sa svojom desnom
rukom i govori:
"Moj
Bože! Gospodaru (svih) ljudi! Odvedi (tj. Odstrani njegovu) štetu (tj. bolest),
i izliječi ga! I Ti si (pravi) izliječitelj. Nema (nikakvoga drugoga)
lijeka osim tvoj lijek, (izliječi) lijekom (koji) neće ostaviti
(nikakve) bolesti."
Rekao je
Sufjan: Pričao sam za njega (za ovaj hadis) Mansuru, pa je (on) pričao
meni od Ibrahima, od Mesruka, od Aiše slično njemu (slično navedenom
hadisu).
PRIČAO MI
JE Ahmed, sin Ebu Redža-a, pričao nam je Nadr od Hišama, sina Urveta,
rekao je: izvijestio me je moj otac od Aiše da je poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, bio (običaja da) odučava (i) govori (tj.
govoreći on):
"Potari
(tu) štetu (tj. Ukloni bolest, bol ovoga bolesnika), Gospodaru (svih, sviju)
ljudi! U Tvojoj ruci je (svaki) lijek. Nema (nikakvoga drugoga) otkrivača
(tj. odstranjivača) njemu (bolu) osim Ti!"
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Sufjan, rekao je: pričao
mi je Abdu Rabbihi, sin Seida, od Amrete (od Amre), od Aiše, bio zadovoljan
Allah od nje, da je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, bio
(običaja da) govori za (izvjesnoga) bolesnika (tj. govoraše bolesniku):
"Sa
imenom (U ime) Allaha! Prašina naše zemlje sa pljuvačkom nekoga (od) nas
(neka to bude tako djelotvorno da) se liječi naš bolesnik (pomoću
toga u izvjesnim slučajevima)!"
(U tumačenju ovoga hadisa veli se da bi Muhamed a.s.
stavio svoje pljuvačke na svoj ručni prst, pa bi onda tako pokvašen
prst stavio u prah, i onda bi tim prilijepljenim prahom za taj prst potrao
bolno mjesto na tijelu bolesnika koji mu je donešen-doveden, ili kojega je on
bio otišao da posjeti, kojeg bi posjetio.)
PRIČAO MI
JE Sadekate, sin Fadla, izvijestio nas je Ibnu 'Ujejnete od Abdu Rabbihi-a,
sina Seida, od Amrete, od Aiše rekla je:
Bio je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (običaja da) govori u
(izvjesnom) odučavanju:
"Sa
imenom (U ime) Allaha! Prašina naše zemlje i pljuvačka nekoga (od) nas
(neka to bude sredstvo da) se izliječi naš bolesnik sa dozvolom (tj. po
odobrenju i volji) našega Gospodara (Stvoritelja svega što postoji)!"
GLAVA
(izvjesnoga) puhanja (ili: izvjesnoga pljucanja, pljuckanja)
u (izvjesnom) odučavanju.
PRIČAO
NAM JE Halid, sin Mahleda, pričao nam je Sulejman od Jahja-a, sina Seida,
rekao je: čuo sam Ebu Selemeta rekao je: čuo sam Ebu Katadeta (da)
govori: čuo sam Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Snoviđenje
(dobro) je od Allaha, a snoviđenje (zlo, strašno) je od (izvjesnoga)
sotone (đavola). Pa kada je vidio jedan (od) vas (jednu) stvar (što) mrzi
nju, pa neka puhne (pljucne) kada se probudi tri puta, i neka se utječe (neka
traži utočište i zaštitu Allaha) od njezinoga zla (tj. od zla te ružne i
strašne stvari koju je u snu vidio), pa zaista ona neće štetiti
njemu."
A rekao je Ebu
Selemete: I zaista bivao sam (u takvom stanju da) zaista vidim (tj. usnijem,
sanjam izvjesno) snoviđenje teže na mene (za mene) od (izvjesnoga) brda.
Pa nije ono (drukčije) osim (tako) da sam čuo ovaj hadis pa ne brinem
se njom (tj. tom strašnom stvari koju sam sanjao).
PRIČAO
NAM JE Abdulaziz, sin Abdullaha, Uvejsija, pričao nam je Sulejman od
Junusa, od Ibnu Šihaba, od Urveta, sina Zubejra, od Aiše, bio zadovoljan Allah
od nje, rekla je:
Bio je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, kada je odsjeo (tj. prišao) ka
svojoj postelji, puhnuo (pljucnuo) je u svoja dva dlana sa (učenjem, tj.
proučivši, očitavši sure) "Kul Huvellahu ehad.", i sa
(učenjem) dvije muavvizate (tj. i proučivši još sure: "Kul euzu
bi Rabbil-feleki.", i "Kul euzu bi Rabbin-nasi."), skupa
(zajedno), zatim potare sa njima dvama (tj. sa dlanovima) svoje lice i (onaj
dio) što dopru (tj. što dohvate) njegove dvije ruke od njegovoga tijela. Rekla
je Aiša: Pa pošto se je razbolio, bio je (običaja da) zapovijeda meni da
činim to sa njim (tj. da činim to njemu).
Rekao je
Junus: Bio sam (u prilici da) vidim (tj. Viđah) Ibnu Šihaba (da on) pravi
to kada je odsjeo (tj. kada priđe) ka svojoj postelji.
PRIČAO
NAM JE Musa, sin Ismaila, pričao nam je Ebu Avanete od Ebu Bišra, od
Ebul-Mutevekkila, od Ebu Seida da su grupa (skupina ljudi) od drugova poslanika
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, otišli u (tj. na jedno) putovanje (što) su
putovali njega dok su odsjeli u (jedno) pleme od plemena Arapa, pa su tražili
ugošćenje od njih (od ljudi toga plemena), pa nisu htjeli da ugoste njih.
Pa se ujeo (od zmije) gospodin (tj. gospodar) toga plemena. Pa su trčali
(nastojali) za njega (da nađu lijeka njegovi ljudi) sa svakom stvari.
Neće koristiti (tj. Ne koristi) njemu (nikakva) stvar (dakle: I nije mu
koristilo ništa kao lijek). Pa je rekao neki (od) njih:
"Da ste
otišli ovim (ljudima iz te) skupine koji su već odsjeli u vas (kod vas)!
Možda ono da bude kod nekoga (od) njih (neka) stvar (nešto)." Pa su došli
njima pa su rekli:
"O (vi)
skupino! Zaista naš gospodin se je ujeo (od neke zmije, ujela ga je neka
zmija), pa smo trčali (tražili, nastojali) za njega sa svakom stvari (da
mu nađemo lijeka). Neće koristiti (tj. Ne koristi) njemu (nikakva)
stvar (dakle: I nismo našli za njega nikakvoga lijeka ili sl). Pa da li je kod
jednoga (tj. kod nekoga) od vas (neka, kakva) stvar (išta)." Pa je rekao
neki (od) njih:
"Da. Tako
mi Allaha zaista ja sam zaista odučavač, a ali (tj. nego) tako mi
Allaha zaista već smo tražili ugošćenje (od) vas, pa niste ugostili
nas, pa nisam ja odučavač vama (tj. neću odučavati vama
drukčije) do (da) učinite (dok ne učinite) nama učinak (tj.
jednu nagradu, platu, dohodak)." Pa su sklopili mir (tj. ugovor sa) njima
na odsječak (tj. na jednu, za jednu skupinu) od (njihovih) ovaca. Pa je
otišao (da to učini). Pa je počeo (da) pljuje i (da) čita (suru
koja počinje sa rečenicom, ajetom): "Elhamdu lillahi
Rabbil-alemine (Hvala Allahu Gospodaru svjetova).", dok je (ujedeni
ozdravio tako) zaista kao da se je očilio (tj. kao da se je odriješio) iz
(od nekoga) užeta (kojim je bio svezan). Pa je otišao (tj. počeo je da) ide,
(i) nema sa njim (tj. u njega nikakvoga) prevrtanja (od bolova).
Rekao je
(dalje): Pa su potpuno ispunili njima njihov učinak (tj. njihovu nagradu)
koji je (taj učinak što) su sklopili mir (dogovor, ugovor sa) njima na
njemu (na njega - na taj učinak, na tu nagradu). Pa je rekao neki (od)
njih: "Podijelite (Razdijelite)." Pa je rekao (onaj) koji je
odučavao:
"Ne
činite (to) do (da) dođemo poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, pa (da) spomenemo njemu (ovaj slučaj) koji je bio, pa (da) pogledamo
(da vidimo) šta (će da) zapovjedi nama." Pa su došli poslaniku
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, pa su spomenuli njemu (to), pa je rekao:
"A šta
upoznaje tebe (A kako znaš) da je ona (ta sura takva da može služiti za jedno)
odučavanje? Pogodili ste. Razdijelite (te ovce), i udarite (tj.
učinite) meni sa vama za (jedan) dio (udjel)."
GLAVA
potiranja (pomazanja izvjesnoga) odučavača
(izvjesni) bol (izvjesnoga bola, mjesta gdje boli) sa svojom desnom rukom.
PRIČAO MI
JE Abdullah, sin Ebu Šejbeta, pričao nam je Jahja od Sufjana, od Aameša,
od Muslima, od Mesruka, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje (s njom), rekla
je:
Bio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (običaja da) utječe (tj.
da traži u Allaha utočište i zaštitu za) nekoga (od) njih (tako da) potare
njega (bolesnika) sa svojom desnicom (izgovarajući pri tom ove
riječi):
"Odvedi
(tj. Odstrani ovu) štetu (tj. bolest), Gospodaru (svih) ljudi, i izliječi,
Ti si (istiniti) liječnik. Nema (nikakvoga) lijeka osim Tvoj lijek.
Lijekom (takvim izliječi, da on) neće ostaviti (nikakve)
bolesti."
Pa sam
spomenuo njega (taj hadis) Mansuru, pa je pričao meni od Ibrahima, od
Mesruka, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, za slično njemu (navedenom
hadisu).
GLAVA
o (izvjesnoj) ženi (koja) odučava (izvjesnome)
čovjeku.
PRIČAO MI
JE Abdullah, sin Muhameda, Džu'fija, pričao nam je Hišam, izvijestio nas
je Mamer od Zuhrije, od Urveta, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, da
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, puhaše na svoju osobu (tj. bio je
običaja da puše po sebi, po svome tijelu) u svojoj bolesti koja je (ta
što) se zgrabio (tj. uzeo) u njoj (u kojoj je i umro, odučavajući on)
sa mu'avvizatom (tj. učeći pri tom sure zvane muavvizat). Pa pošto je
bio (postao) težak (bolesnik), bila sam ja (nastavila da) pušem na njega sa
njima (sa tim surama odučavajući ja, učeći te sure pri
odučavanju), i potarem (i potirući) sa rukom njegove osobe (njega, s
njegovom rukom) zbog njezine blagoslovenosti.
Pa sam pitao
Ibnu Šihaba: "Kako puhaše (on)?" Rekao je: "Puhne na svoje dvije
ruke, zatim potare sa njima dvjema svoje lice."
GLAVA
(onoga) ko nije odučavao (drugome, ili uopće).
PRIČAO
NAM JE Museded, pričao nam je Husajn, sin Numejra, od Husajna, sina
Abdurahmana, od Seida, sina Džubejra, od Ibnu Abasa, bio zadovoljan Allah od
njih dvojice, rekao je:
Izašao je nama
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (jedan) dan pa je rekao:
"Izložile
su se meni (sve) sljedbe (tj. Vidio sam sljedbe svih Božijih vjerovijesnika).
Pa je počeo (da) prolazi (izvjesni) vjerovijesnik, (a) sa njim je (samo
izvjesni) čovjek (jedan - dakle: a sa njim je samo jedan sljedbenik). I
(izvjesni) vjerovijesnik (a) sa njim su (samo izvjesna) dva čovjeka (dva
sljedbenika). I (izvjesni) vjerovijesnik (a) sa njim je (izvjesna) skupina (od
tri do deset ljudi-sljedbenika). I (izvjesni) vjerovijesnik (a) nije sa njim
(ni) jedan (čovjek, tj. niko). I vidio sam mnogu crninu (tj. brojnost,
skupinu, količinu koja) je zatvorila (izvjesni) obzor (horizont). Pa sam
se nadao da bude (ta velika količina, skupina naroda) moja sljedba. Pa se
reklo: "Ovo je Musa i njegov narod." Zatim se reklo meni:
"Pogledaj!" Pa sam vidio mnogu crninu (koja) je zatvorila (taj)
obzor. Pa se reklo meni: "Pogledaj ovako i ovako!" Pa sam vidio mnogu
crninu (koja) je zatvorila (taj) obzor. Pa se reklo:
"Ovi su
tvoja sljedba. I sa ovima je sedamdeset hiljada (koji će da) uniđu
(u) raj bez obračuna."
Pa su se
razišli (ti prisutni) ljudi, a nije razjasnio njima (ko su ti što neće
imati obračuna). Pa su se međusobno podsjećali (tj. raspravljali
o tome) drugovi Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, pa su rekli:
"Što se
tiče nas, pa rodili smo se u (tom) idolopoklonstvu (mnogoboštvu), a ali
smo mi vjerovali (tj. ali mi vjerujemo) u Allaha i Njegovoga poslanika, a ali
(tj. nego) ovi (koji će unići u raj bez obračuna) su oni - naši
sinovi." Pa je doprlo (to) Vjerovijesniku, pomilovao ga Allah i spasio, pa
je rekao:
"Oni su
(To su oni) koji neće zloslutiti po letu ptica (tj. koji ne zloslute po
letu ptica), i neće se pržiti (tj. i ne prže se usijanim željezom u cilju
liječenja), i neće tražiti (i ne traže) odučavanje, a na svoga
Gospodara se oslanjaju."
Pa je ustao
'Ukkašete, sin Mihsana, pa je rekao: "Da li sam od njih ja, o
poslaniče Allaha?" Rekao je: "Da." Pa je ustao (jedan)
drugi pa je rekao: "Da li sam od njih ja (Jesam li ja jedan od
njih)?" Pa je rekao:
"Pretekao
te je sa njom (sa tom riječi) 'Ukkašete."
GLAVA
(izvjesnoga načina) zloslutnje po letu ptica (po
načinu letenja, polijetanja ptica).
PRIČAO MI
JE Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je 'Usman, sin 'Umera, pričao
nam je Junus od Zuhrije, od Salima, od Ibnu Umera, bio zadovoljan Allah od njih
dvojice, da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Nema
trčanja (hodanja bolesti sa jednoga na drugoga), i nema zloslutnje (tj.
nema zla od leta ptica)! A zlosrećnost (tj. izvjesna nesretnost) je u tri
(stvari, u troma): u (izvjesnoj) ženi, i (izvjesnoj) kući i (izvjesnoj)
tovarnoj (ili jahaćoj) životinji."
(Zloslutnja po letu ptica se sastojala u tome da su Arapi
prije Islama imali običaj kada pođu na putovanje da traže ptice i da
gledaju na koju će stranu neke osobe poletjeti i prhnuti ptica. Ako bi
ptica poletjela sa lijeve strane njegove na desnu, smatrao je putovanje sretnim
i krenuo bi na njega. A ako bi ptica poletjela sa njegove desne strane na
lijevu, smatrao bi putovanje nesretnim i vraćao bi se i odustajao bi od
toga putovanja.)
PRIČAO
NAM JE Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb od Zuhrije rekao je: izvijestio me
je Ubejdulah, sin Abdullaha sina Utbeta, da je Ebu Hurejrete rekao:
Čuo sam
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Nema
zloslutnje od (načina) leta ptica! A najbolja (od) nje (od zloslutnje) je
(izvjesni) dobar znak (predznak, predosjećaj)." Rekli su (Upitali
su): "A šta je dobar znak (slutnja na dobro)?" Rekao je (Muhamed
a.s.):
"Dobra
riječ (izvjesna što) čuje nju jedan (od) vas."
GLAVA
(izvjesnoga) dobroga znaka (predznaka, predosjećaja,
tj. slutnje na dobro).
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Muhameda, izvijestio nas je Hišam, izvijestio nas je Mamer
od Zuhrije, od Ubejdulaha, sina Abdullaha, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan
Allah od njega, rekao je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Nema
zloslutnje (tj. Nema nikakvoga zla) od načina leta ptica, a najbolja (od)
nje je dobar znak (dobra slutnja)." Rekao je (neko od prisutnih): "A
šta je (izvjesni) dobar znak (dobra slutnja), o poslaniče Allaha?"
Rekao je: "Dobra riječ (izvjesna što) čuje nju jedan (od)
vas."
PRIČAO
NAM JE Muslim, sin Ibrahima, pričao nam je Hišam od Katadeta, od Enesa,
bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao je:
"Nema
trčanja (bolesti), i nema zloslutnje (zla od načina leta ptica)! A
zadivljuje me (izvjesni) dobar znak (predznak, predosjećaj, tj. slutnja na
dobro): (izvjesna) lijepa riječ."
(Veli se da to znači ovako: Ako neko pođe na
putovanje i sa nekim poslom, pa čuje da neko nekoga vikne njegovim
vlastitim imenom, a ime toga čovjeka bude lijepoga značenja, kao na
primjer da neko vikne nekoga: "O Rašide!", ili: "O
Nedžihu!" Oba ta
imena imaju lijepo značenje. Rašid znači:
Napućeni. A Nedžih znači: Uspjeli. Čuti to takvo ime pri polasku
na izvršenje kakvoga važnoga posla ili pri polasku na putovanje, zove se
"fe'l" - fal - a to će reći: slutnja po tome što se
čulo ime takvoga značenja, da će se i taj naš posao ili
putovanje završiti dobro. Iz ovoga bi se moglo, donekle, izvesti zaključak
da musliman treba biti optimista i sve nastojati da protumači na dobro i
da uvijek sluti na dobro, a ne treba biti pesimista, i protiv crnih i ružnih
slutnji treba se boriti oslanjajući se na Uzvišenoga Allaha. Čak
treba ići tako daleko da vjerujemo da i u zlu, ako se već mora da
dogodi, može postojati neko dobro i neka korist. Svakako jedna takva korist za
vjernika je da će dobiti nagradu za strpljivo podnošenje zla koje se nije
moglo izbjeći ili otkloniti.)
GLAVA:
"Nema ptice iz glave umrloga!"
("Hametun" znači doslovno: glava. A
znači i ptica, i to ptica za koju su pagani Arapi vjerovali da izađe
iz glave ubijenoga koji nije osvećen, pa da ta ptica oblijeće okolo
kuće rođaka ubijenoga dok god oni ne osvete ubijenoga. Neki vele da
su vjerovali da ta ptica izađe iz duše ubijenoga. Neki vele da su
vjerovali da kosti ubijenoga postanu ta ptica. Neki opet tvrde da se to
pretvori u jejinu koju su svakako smatrali zloslutnom pticom, i kažu da
"hametun" znači jejina. Prema prvom tumačenju
"hametun" bi se moglo prevesti sa izrazom: ptica zvana
"mrtvačka glava", ili kraće: mrtvačka glava.)
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Hakema, pričao nam je Nadr, izvijestio nas je Israil,
izvijestio nas je Ebu Hasin od Ebu Saliha, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan
Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Nema
trčanja (bolesti), i nema zloslutnje (zla) od načina leta ptica, i
nema ptice iz glave ubijenoga, i nema bolesti koja uzima stomak (ili: nema
zmije zvane safer u stomaku koja ubija čovjeka ako izgladni; ili: nema
nesrećnosti u mjesecu saferu za koji su vjerovali da je nesrećan, pa
su pomicali na njegovo mjesto često-više puta muharem mjesec)."
GLAVA
(izvjesnoga) proricanja (gatanja, predskazivanja nečega
što će da se dogodi i desi).
(Jedna druga vrsta, vrsta proricanja, ali ne budućega
događaja, nego nečega izgubljenoga ili ukradenoga, zove se
"'irafetun" - sa ajinom - a onaj koji se bavi tim poslom zove se
"'arraf". A nekad i "'arraf" proriče i budućnost.
"Kahin" je onaj koji se bavi "kehanetom, kihanetom". Oba
ova pogađača mogu da se služe gatanjem po zvijezdama, ili po gatanju
na osnovu pijeska, ili da gataju i pogađaju na osnovu lične
oštroumnosti i dovitljivosti.)
PRIČAO
NAM JE Seid, sin Ufejra, pričao nam je Lejs, pričao mi je Abdurahman,
sin Halida, od Ibnu Šihaba, od Ebu Selemeta, od Ebu Hurejreta da je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, sudio u (tj. među) dvjema ženama iz
(plemena) Huzejla (koje) su se pobile (njih dvije). Pa je gađala jedna
(od) njih dviju (tu) drugu sa (jednim) kamenom, pa je pogodio (taj kamen) njezin
stomak, a ona je noseća, pa je ubila njezino dijete koje je (bilo) u
njezinom stomaku. Pa su se parničili (obrativši se oni) ka Vjerovijesniku,
pomilovao ga Allah i spasio. Pa je sudio (dosudio) da je krvarina (onoga
ubijenoga djeteta) što je u njezinom stomaku - bjelina lica (tj. lice, a to
će reći: glava, a pod glavom se misli na cijelo tijelo, pa to onda
znači
: krvarina je da dadne za ubijeno dijete osobu ljudsku):
roba ili robinju. Pa je rekao zaštitnik (pokrovitelj, tj. zastupnik one) žene
koja (je) izvršila (platila, tj. koja je osuđena da plati krvarinu):
"Kako
(da) izvršim (da platim), o poslaniče Allaha, (krvarinu za onoga) ko nije
pio, a niti je jeo, a niti je govorio, a niti je uzviknuo (tj. a niti je dao
glasa od sebe - misli na to dijete koje nije bilo rođeno), pa kao to (pa
slično tome) je pokvareno (tj. nije ispravno da se plaća za njega
krvarina; a to će reći: za tako nešto kao to propada krvarina,
poništava se krvarina)." Pa je rekao Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i
spasio:
"Ovaj je
samo od braće (izvjesnih) proricatelja."
(Tumači se da ga je Muhamed a.s. ubrojao u proricatelje
zato što je govorio u rimovanoj prozi i htio je da preinači šeriatsku
presudu svojim govorom u rimovanoj prozi - sedž'u - kao što i proricatelji i
gataoci svoje laži i gatanja izgovaraju u rimovanoj prozi da bi ostvarili
jači utjecaj i ostavili što jači utisak na one koji im vjeruju. Iz
toga se može zaključiti i shvatiti da je Muhamed a.s. osudio i
proricatelje i one koji se bar u govoru ponašaju kao proricatelji.)
PRIČAO
NAM JE Kutejbete od Malika, od Ibnu Šihaba, od Ebu Selemeta, od Ebu Hurejreta,
bio zadovoljan Allah od njega, da su (nekakve) dvije žene (našle se u takvoj
prilici da) je gađala jedna (od) njih dviju drugu sa (jednim) kamenom, pa
je bacila (tj. pobacila) svoje dijete u utrobi. Pa je sudio o njemu (zbog
njega) Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (da se plati) sa bjelinom
lica (tj. sa osobom): robom ili robinjom (tj. da se dadne rob ili robinja za to
dijete).
A od Ibnu
Šihaba, od Seida, sina Musejjeba, da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, sudio o (izvjesnom) djetetu u utrobi (koje) se ubije u stomaku svoje
majke (da se ima za njega platiti) sa bjelinom lica (sa licem, sa osobom):
robom ili robinjom, pa je rekao (onaj) koji (je taj što) se je sudilo na njega
(da plati):
"Kako
(da) izvršim (tj. da platim za ono dijete) što nije jelo (još nikako), a niti
je pilo, a niti je govorilo, a niti je uzviknulo? I slično tome je
pokvarilo se (tj. propalo je plaćanje krvarine za tako nešto slično)."
Pa je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ovaj je
samo od braće (izvjesnih) proricatelja (budućih događaja)."
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Ibnu Ujejnete, od Zuhrije, od
Ebu Bekra, sina Abdurahmana sina Harisa, od Ebu Mesuda, rekao je:
Zabranio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, cijenu (izvjesnoga) psa, i dar
(izvjesne) prostitutke (bludnice, kurve) i dar (izvjesnoga) proricatelja (tj. i
dar proricatelju).
PRIČAO
NAM JE Alija, sin Abdullaha, pričao nam je Hišam, sin Jusufa, izvijestio
nas je Mamer od Zuhrije, od Jahja-a, sina Urveta sina Zubejra, od Urveta, od
Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Pitali su
poslanika Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (neki) ljudi o (izvjesnim) proricateljima,
pa je rekao:
"Nije (to
ni) sa (kakvom) stvari (tj. Nisu oni ništa)." Pa su rekli: "O
poslaniče Allaha! Zaista oni pričaju nama (u nekim) vremenima (tj.
nekada) za (neku) stvar pa (ona) bude istina." Pa je rekao poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ta
riječ od (te) istine je (ta što proricatelj) ugrabi (uzme) nju od
(izvjesnoga) skrivenoga (duhovnoga bića), pa ustali nju u uho svoga
štićenika, pa pomiješaju sa njom (još) stotinu laži."
Rekao je
Alija: Rekao je Abdurrezzak (kao hadis) mursel (hadis u čijem je senedu
izostavljeno lice koje je izravno čulo hadis od Muhameda a.s. - rekao je
kao mursel hadis riječi) "Riječ (izvjesna) od (izvjesne)
istine.....". Zatim je doprlo meni da je on prislonio (prislonuo) njega
(tj. da je on pričao sa potpunim senedom taj hadis) poslije njega (poslije
toga).
GLAVA
(izvjesne) čarolije (čarobnjaštva, vradžbine,
opčinjavanja, pravljenja čini, mađija) i (GLAVA) govora Allaha,
uzvišen je: "..... a ali su (izvjesne) sotone bili bezvjernici
poučavaju (tj. poučavajući oni izvjesne) ljude (izvjesnoj)
čaroliji i (onome) što se je spustilo (izvjesnoj) dvojici anđela u
Babilonu Harutu i Marutu, a ne poučavaju njih dva od (ljudi ni) jednoga
(tj. nikoga drukčije) do (da) govore njih dva: "Mi smo samo (jedna)
kušnja, pa ne budi bezvjernik!", pa su se poučavali (izvjesni ljudi)
od njih dvojice (ono, onome) što rastavljaju s njim (brak) između
(izvjesnoga) muža i njegove žene; a nisu oni štetočinioci s njime od
(ljudi ni) jednome (drukčije) osim sa dozvolom (dopuštenjem) Allaha; i
poučavaju se (ono, onome) što šteti njima, a neće koristiti njima; a
zaista već su znali zaista ko je sebi kupio njega, nema za njega u (tom)
potonjem (tj. drugom, budućem) svijetu od udjela (tj. nikakvoga udjela u
dobru).....", i (GLAVA) Njegovoga govora, uzvišen je: "..... i
neće se spasiti (izvjesni) mađioničar (ili: nikakav
podmetač čarolija) gdje (god) je došao.", i Njegovoga govora:
"..... pa zar dolazite (toj) čaroliji, a vi ste viđači (tj.
a vi vidite).", i Njegovoga govora: "..... pričinja se k njemu
od njihove čarolije da one (toljage, štapovi) žure (trče).", i
Njegovoga govora: "I od zla (izvjesnih žena) velikih puhačica u
(izvjesne) uzlove.".
A "velike
puhačice (pljuvačice)" su (izvjesne žene) mađioničarke
(podmetačice čarolija, magija, sihira, sihra). "....
omađijavate se (podmeće se vama čarolija).", (to) je
(značenja) "tu'ammevne" (zaslijepljujete se, oslijepljujete se,
bivate oslijepljeni).
PRIČAO
NAM JE Ibrahim, sin Musa-a, izvijestio nas je 'Isa, sin Junusa, od Hišama, od
njegovoga oca, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Omađio je
poslanika Allaha (tj. Podmetnuo je čarolije poslaniku Allaha), pomilovao
ga Allah i spasio, (jedan) čovjek iz (plemena) Zurejka (Zurejkovića),
govori se njemu (tj. ime je tome čovjeku) Lebid, sin Aasama, čak
(tako da) je bio poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (u takvom stanju
da) se pričinja (pričinjavalo se) k njemu da on činjaše
(izvjesnu) stvar, a nije činio nje (te stvari - veli se da mu se je
pričinjavalo da je imao spolni odnos sa svojom ženom, a nije ga imao). Te
kada je bio jednoga dana ili jedne noći, a on je kod mene, ali on je molio
se i molio se, zatim je rekao:
"O Aišo!
Da li si opazila da je Allah riješio meni o (onome) što sam tražio rješenje
Njemu od njemu (tj. riješio je meni ono za što sam tražio rješenje od Njega o
tome). Došla su meni dva čovjeka, pa je sjeo jedan (od) njih dvojice kod
moje glave, a drugi kod mojih dviju nogu, pa je rekao jedan (od) njih dvojice
svome drugu:
"Šta je
bol (ovoga) čovjeka?" Pa je rekao: "Omađijan (tj. On je
onaj kome je podmetnuta čarolija)." Rekao je: "Ko je omađio
njega?" Rekao je: "Lebid, sin Aasama." Rekao je: "U kojoj
stvari (U čemu)?" Rekao je: "U češlju, i dlaki
(iščupanoj prilikom češljanja češljem) i pokrivaču (omotaču,
cjevčici praznoj) zametka palme, (pokrivaču) muškome." Rekao je:
"A gdje je on (tj. A gdje je to stavljeno)?" Rekao je: "U bunaru
Zervan."
Pa je došao
njemu (tome bunaru) poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, u (među
nekim) ljudima od svojih drugova. Pa je došao, pa je rekao: "O Aišo! Kao
da je njegova voda (voda toga bunara) odvar (otopina izvjesne) kne, i kao da su
glave (tj. vrhovi) njegovih palmi glave (izvjesnih) sotona." Rekla sam:
"O poslaniče Allaha! Pa zar nisi tražio izvaditi njega (tj. zar
nećemo izvaditi tu čaroliju)?" Rekao je: "Već je
izliječio (ili: zaštitio, sačuvao) mene Allah (od daljega djelovanja
na mene te čarolije), pa sam mrzio da podižem (uzdižem, uzvitlavam) na
(izvjesne) ljude u njemu (tj. zbog njega - zbog toga podmetanja čarolije
neko) zlo." Pa je zapovjedio za njega (za taj bunar), pa se je zakopao
(tj. zatrpao).
(Napominje se da je "bi'run bunar" u arapskom
jeziku ženskoga roda.)
Slijedio je
njega ('Isa-a) Ebu Usamete, i Ebu Damrete i Ibnu Ebu Zinad od Hišama. A rekao
je Lejs i Ibnu 'Ujejnete od Hišama: U češlju i pozderu (otpacima koji
ostanu nakon češljanja lana-ketena, u tome je podmetnuta ta
čarolija). Govori se "el-mušatatu" je (ono) što izađe od
(izvjesne) kose kada se je (neko) češljao. A "el-mušakatu" je od
pozdera (otpadaka) lana (koji se je češljao, grebenima se razvlačio).
(Dakle po nekima je u smješi predmeta kojima se je pravila
ta čarolija bilo zubaca od češlja i kose, a po nekima zubaca od
češlja i pozdera. Po obadva predanja u smješi je bilo muškoga
omotača, pokrivača, prazne cjevčice palminoga zametka.
Riječ "muštun" znači češalj, a znači još i: jedna
široka kost u plećki, plećima; šuplje kosti stopala, jedna mala
biljka zvana "vučiji češalj". Zbog toga se i tumačenja
razilaze o tome šta je, u stvari, bilo u predmetima koji su stavljeni u smješu
te čarolije. Ipak, većina smatra da se radilo o češlju i zupcima
češlja, a ne o nekome drugome predmetu koji može da znači riječ
"muštun".)
GLAVA:
Idolopoklonstvo (Mnogoboštvo) i čarolija (mađija,
magija, sihir) su od (izvjesnih) upropaštavačica (tj. od osobina, od
griješnih djela koja upropaštavaju, uništavaju).
PRIČAO MI
JE Abdulaziz, sin Abdullaha, pričao mi je Sulejman od Sevra, sina Zejda,
od Ebul-Gajsa, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, da je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Odstranjujte
se (izvjesnih djela) upropaštavačica:
Udruživanje sa
Allahom (nečega i nekoga, tj. Idolopoklonstvo, mnogoboštvo) i (izvjesna)
čarolija (mađija)."
GLAVA:
Da li (će da) se traži izaći (izvaditi, da se
izvadi izvjesna) čarolija?
A rekao je
Katadete: Rekao sam Seidu, sinu Musejjeba: "Čovjek (neki što) je sa
njim (neka) čarolija ili se omađija od svoje žene (tj. ili mu se
podmetnu čarolije da ne može vršiti spolni odnošaj, odnos sa svojom
ženom), da li će se odriješiti od njega (tj. da li će se skinuti sa
njega ta čarolija) ili (će) se odučiti (njemu, ili: da li
će se on liječiti odučavanjem)?" Rekao je: "Nema štete
s njim (tj. u tome)! Hoće (oni) s njim samo (izvjesno) popravljanje
(stanja onoga ko je u takvom stanju da je: omađijan ili mu je napravljeno
da ne može općiti spolno sa ženom), pa što se tiče (onoga) što
koristi (nekome), pa nije se zabranilo ono (to, tj. skidati čaroliju je
korisno, pa to nije ni zabranjeno - na to su mislili oni učenjaci koji su
to skidanje odobravali).
PRIČAO MI
JE Abdullah, sin Muhameda, rekao je: čuo sam Ibnu Ujejneta (da) govori:
Prvi ko je
pričao nama za njega (misli, valjda, na sljedeći hadis) je Ibnu
Džurejdž (i) govori (tj. govoreći on): pričao mi je rod Urveta od
Urveta. Pa sam pitao Hišama o njemu (o hadisu), pa je pričao nama od svoga
oca, od Aiše, bio zadovoljan Allah od nje, rekla je:
Bio se je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, omađijao (tj. podmetnuti su
mu bili sihiri, čarolije, čini), čak (tako da) viđaše (tj.
da smatraše) da on dolazi (svojim) ženama, a ne dolazi njima (tj. da on
smatraše da spolno opći sa svojim ženama, a ne on spolno ne opći s
njima - a u stvarnosti ne opći spolno s njima).
Rekao je
Sufjan: A ovo je najžešće što biva (što bude) od (izvjesne) čarolije
(mađije, magije) kada je bilo (tj. kada bude to) tako.
Pa je rekao:
"O Aišo! (Ili: O Aiša!) Zar nisi znala da je Allah već riješio (dao
riješenje, rješenje) meni o (onome) što sam (za što sam) tražio rješenje Njemu
(od Njega) o njemu (o tome). Došla su meni dva čovjeka, pa je sjeo jedan
(od) njih dvojice kod moje glave, a drugi kod mojih dviju nogu. Pa je rekao
(onaj) koji je kod moje glave (onome) drugome:
"Šta je
umu (ovoga) čovjeka (tj. Šta je ovome čovjeku)?" Rekao je:
"Omađijan (je)." Rekao je: "A ko je omađio
njega?" Rekao je: "Lebid, sin Aasama, (jedan) čovjek iz
Zurejkovića, saveznik (nekih) Židova, bio je dvoličnjak (licemjerac)."
Rekao je: "A u čemu (ili: A sa čime mu je napravio mađije,
čarolije)?" Rekao je: "U češlju i pozderu (u otpatku lana,
ketena)." Rekao je: "A gdje je (to)?" Rekao je: "U
pokrivaču (tj. omotaču, praznoj cjevčici) zametka (doslovno:
jednoga zametka), muškom (tj. muškom pokrivaču, omotaču toga zametka)
pod (jednim bunarskim) kamenom u bunaru (zvanom) Zervan."
("Re'ufetun" je bunarski kamen, po jednima na vrhu
bunara s kojim se bunar pokriva, a po drugima na dnu bunara na koji sjedne,
stane onaj ko čisti, koji čisti bunar, a po trećima to je kamen
koji se pojavi prilikom kopanja bunara i koji se ne može izvaditi ni razbiti
zbog tvrdoće.)
Rekla je: Pa
je došao Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, (tome) bunaru, čak
(tako da) je tražio izaći njemu (tj. tražio je da se izvadi ono - ta
čarolija), pa je rekao:
"Ovo je
(To je taj) bunar koji je (taj isti što) se je pokazao on meni, i kao da je
njegova voda odvar (otopina izvjesne) kne (kane) i kao da su njegove palme
glave (izvjesnih) sotona." Rekao je: Pa se tražilo izaći (njemu -
čaroliji - iz bunara, tj. Pa je izvađena ta čarolija). Rekla je:
Pa sam rekla: "Pa zar ne? To jest: Odučavao sebi (tj. Pa zar nisi
sebi odučavao protiv te čarolije, mađije?)."
(Izraz "nušretun" je odučavanje protiv ludila
i odučavanje za ozdravljenje onoga ko je obolio od podmetnutoga sihira,
čarolija. Od toga izraza je i glagol "nešere, i neššere i
teneššere". Ti glagoli imaju i drugo značenje, ali onda im je
infinitiv "nešrun": prostrijeti, širiti, raširiti.)
Pa je rekao:
"Zar ne? (To jest: Pazi!) Tako mi Allaha pa već je izliječio mene
(Allah), a mrzim da podižem (uskovitlavam, uzdižem) na jednoga od (izvjesnih)
ljudi (neko) zlo (tj. a ne volim da i na koga uzdignem ikakvo zlo)."
GLAVA
(izvjesne) čarolije.
PRIČAO
NAM JE Ubejd, sin Ismaila, pričao nam je Ebu Usamete od Hišama, od
njegovoga oca, od Aiše rekla je:
Omađijao
(Očarao, Očarolijao) se je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i
spasio, čak (tako da - čak do te mjere da) zaista on (na momente
zapadne u takvo stanje da) se zaista pričinja k njemu da on čini
(izvjesnu) stvar, a nije činio nju (a u stvari je ne čini, a u
stvarnosti ne čini nju). Te kada je bio jednoga dana, a on je kod mene,
molio je Allaha i molio Ga je. Zatim je rekao:
"Zar nisi
opazila, o Aišo, da je Allah već riješio meni o (onome) što sam tražio
rješenje Njemu o njemu (za ono za što sam tražio rješenje od Njega o
tome)." Rekla sam: "A šta je to, o poslaniče Allaha?" Rekao
je:
"Došla su
mi dva čovjeka, pa je sjeo jedan (od) njih dvojice kod moje glave, a drugi
kod mojih dviju nogu. Zatim je rekao jedan (od) njih dvojice svome drugu:
"Šta je
bol (ovoga) čovjeka?" Rekao je: "Omađijan (Očarolijan
je)." Rekao je: "A ko je omađijao (omađio) njega?"
Rekao je: "Lebid, sin Aasama, (izvjesni) Židov iz Zurejkovića."
Rekao je: "U čemu je to?" Rekao je: "U češlju, i dlaki
(izvađenoj, iščupanoj češljanjem) i pokrivaču (omotaču
jednoga) zametka, muškom." Rekao je: "Pa gdje je ono (tj. Gdje je to
stavljeno)?" Rekao je: "U bunaru Zu Ervanu."
Rekao je: Pa
je otišao Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, u (tj. sa nekim) ljudima
od svojih drugova ka (tome) bunaru, pa je gledao ka njemu, a na njemu (tj. a
okolo njega) su (neke) palme. Zatim se je vratio ka Aiši, pa je rekao:
"Tako mi
Allaha zaista kao da je njegova (od tog bunara) voda odvar (otopina izvjesne)
kne (krne, tj. kao da se je u njegovu vodu stavila kna i onda se razmutila da
se rastopi, otopi) i zaista kao da su njegove palme (koje su bile oko bunara)
glave (izvjesnih) sotona (đavola)." Rekla sam: "O poslaniče
Allaha! Pa da li si izvadio njega (tj. tu čaroliju)?" Rekao je:
"Ne. Što se tiče mene, pa već je ozdravio (zaštitio,
sačuvao u daljem toku) mene Allah i izliječio me je. A plašim (A
bojim) se da uzdižem na (izvjesne) ljude od (tj. zbog) njega (sihira neko)
zlo." I zapovjedio je za njega (za taj bunar), pa se zakopao (tj. zatrpao
- dakle: zatrpan je, zakopali su ga, zatrpali su ga).
GLAVA:
Zaista od (izvjesne) jasnoće (tj. od izvjesne ljepote
izražavanja) je (jedna, neka) čarolija (tj. to je jedna vrsta, jedan oblik
čarolije, mađije, magije).
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Jusufa, izvijestio nas je Malik od Zejda, sina Eslema, od
Abdullaha, sina Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, da su ono došla
dva (nekakva) čovjeka od (izvjesnoga) istoka (tj. od istoka Medine), pa su
govorili njih dva. Pa su se čudili (divili izvjesni) ljudi zbog njihove
jasnoće (tj. zbog njihovoga govorništva, lijepoga izražavanja), pa je
rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Zaista
od (izvjesne) jasnoće je (neka takva da je) zaista (jedna)
čarolija." Ili: "Zaista neka (od te) jasnoće je (neka,
jedna) čarolija (mađija, opsjena)."
(Jedan od pripovjedača sumnja o tome kako je rekao
Muhamed a.s..)
GLAVA
(izvjesnoga) lijeka sa (izvjesnom dobrom vrstom) datula
(hurmi) zbog (izvjesne) čarolije (tj. da se odbije i pokvari, digne
čarolija).
("Adžvetun" su najbolja vrsta datula čija
boja udara na crno, i rastu većinom u Medini, ili samo u Medini, i veli se
da su potomci onih datula koje je svojom rukom sadio Muhamed a.s..)
PRIČAO
NAM JE Alija, pričao nam je Mervan, izvijestio nas je Hašim, izvijestio
nas je 'Amir, sin Sa'da, od svoga oca, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ko je
izjutra jeo (tj. Ko izjutra jede, pojede - a to će reći: Ko
doručkuje u) svakom danu (nekoliko) datula (jedući on) crnkastu
datulu, nije škodio (tj. neće škoditi, nauditi) njemu (nikakav) otrov, a
ni (nikakva, ikakva) čarolija (u) tom danu ka (tj. do te) noći."
A rekao je
(neko drugi) osim njega (osim Alije): Sedam datula (hurmi ko pojede izjutra
svaki dan).
PRIČAO
NAM JE Ishak, sin Mansura, izvijestio nas je Ebu Usamete, pričao nam je
Hašim, sin Hašima: čuo sam 'Amira, sina Sa'da, čuo sam Sa'da, bio
zadovoljan Allah od njega, (da) govori: Čuo sam poslanika Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Ko je
izjutra pojeo (tj. Ko pojede izjutra) sedam datula, vrsnih datula (crnih) nije
štetilo (tj. neće štetiti) njemu (u) tom danu (nikakav) otrov, a ni
(čarolija)."
GLAVA:
"Nema ptice iz glave ubijenoga!"
PRIČAO MI
JE Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Hišam, sin Jusufa, izvijestio nas
je Mamer od Zuhrije, od Ebu Selemeta, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od
njega, rekao je: rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Nema
trčanja (bolesti), i nema bolesti koja uzima stomak (ili zmije u stomaku
koja ubija kada se izgladni, ili nesretnosti u mjesecu saferu), i nema ptice iz
glave ubijenoga koja oblijeće domove živih rođaka dok ne osvete
ubijenoga (tj. i nema ptice osvetnice iz glave ubijenoga)!" Pa je rekao
(jedan) Beduin:
"O
poslaniče Allaha! Pa šta je umu (izvjesnih) deva (koje) budu u
(izvjesnome) pijesku (zdrave i čile) kao da su one (izvjesne) srne
(košute), pa se pomiješala sa njima (izvjesna) deva šugava, pa ošuga
njih?" Pa je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Pa ko je
dao trčati (šugi na) najprvu (tj. Ko je doveo bolest na prvu tu oboljelu
devu, odakle je došla bolest na prvu devu koja se je ošugala)?"
A od Ebu
Selemeta (koji) je čuo Ebu Hurejreta poslije (da) govori: Rekao je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Neka ne
dogoni na vodu nipošto čovjek koji ima bolesne deve na čovjeka koji
ima zdrave deve (tj. na vodu onu na koju dogoni svoje deve čovjek koji ima
zdrave deve)."
I zanijekao je
(nije priznavao) Ebu Hurejrete hadis (toga slučaja, ili toga svoga
pričanja) najprvoga (prvoga). Rekli smo (k Ebu Hurejretu):
"Zar nisi
pričao da ono nema trčanja (hodanja, prelaženja bolesti)?" Pa je
smrsio u abesinskom (jeziku, tj. Pa je govorio nešto nerazumljivo, smršeno na
abesinskom jeziku). Rekao je Ebu Selemete: Pa nisam vidio njega (Ebu Hurejreta
da) je zaboravio (ijedan) hadis (drugi) osim njega (osim ovoga).
GLAVA:
"Nema trčanja (hodanja, prelaženja bolesti)!"
PRIČAO
NAM JE Seid, sin 'Ufejra, rekao je: pričao mi je Ibnu Vehb od Junusa, od
Ibnu Šihaba rekao je: izvijestio me je Salim, sin Abdullaha, i Hamzete da je
Abdullah, sin Umera, bio zadovoljan Allah od njih dvojice, rekao: Rekao je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Nema
trčanja (bolesti), i nema zloslutnje (zla) od načina leta ptica!
Zlosrećnost (izvjesna) je samo u trome (u troje): u (izvjesnome) konju
(kobili), i (izvjesnoj) ženi i (izvjesnoj) kući (domu)."
PRIČAO
NAM JE Ebul-Jeman, izvijestio nas je Šuajb od Zuhrije rekao je: pričao mi
je Ebu Selemete, sin Abdurahmana, da je Ebu Hurejrete rekao: Zaista je poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Nema
trčanja (bolesti)."
Rekao je Ebu
Selemete, sin Abdurahmana: Čuo sam Ebu Hurejreta od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Ne dajte
dolaziti vodi (izvjesnom) čovjeku čije su deve bolesne na (vodu
onoga) čovjeka čije su deve zdrave."
A od Zuhrije
rekao je: izvijestio me je Sinan, sin Ebu Sinana, Duelija da je Ebu Hurejrete,
bio zadovoljan Allah od njega, rekao: Zaista je poslanik Allaha, pomilovao ga
Allah i spasio, rekao:
"Nema
trčanja (bolesti)!" Pa je ustao (jedan) Beduin pa je rekao: "Da
li si vidio (tj. Šta misliš za izvjesne) deve (koje) budu u (izvjesnim)
pijescima (u pijesku, tj. u izvjesnim pješčarama, pjeskovitim predjelima)
primjerima (izvjesnih) srna (košuta, tj. slične srnama po čilosti i
zdravlju), pa dođe mu (tom stadu deva izvjesna) deva šugava, pa se ošugaju
(i ostale deve)?" Rekao je Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio:
"Pa ko je
dao trčati (šugi na tu devu) najprvu (prvu koja se je ošugala)?"
PRIČAO MI
JE Muhamed, sin Beššara, pričao nam je Muhamed, sin Džafera, pričao
nam je Šubete, rekao je: čuo sam Katadeta od Enesa, sina Malika, bio
zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio,
rekao je:
"Nema
trčanja (bolesti), i nema zloslutnje (zla) od načina leta ptica! A
zadivljuje me (izvjesni) dobar znak (predosjećaj, tj. dobra slutnja,
slutnja na dobro)." Rekli su: "A šta je (izvjesni) dobar znak (dobra
slutnja)?" Rekao je: "Riječ (neka) lijepa."
GLAVA
(onoga) što se spominje o otrovu (koji je stavljen u hranu
da otruje) Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
Predao je
njega (tj. hadis o tom otrovu, pokušaju trovanja) Urvete od Aiše, od
Vjerovijesnika, pomilovao ga Allah i spasio.
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, pričao nam je Lejs od Seida, sina Ebu Seida, od Ebu
Hurejreta da je on rekao:
Pošto se je
osvojio Hajber, poklonila se je poslaniku Allaha, pomilovao ga Allah i spasio,
(jedna) ovca, (a) u njoj je (jedan) otrov. Pa je rekao poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Sakupite
mi (onoga) ko je bio ovdje od (tih) Židova!" Pa su se sakupili oni njemu.
Pa je rekao njima poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Zaista
ja sam pitalac (tj. Ja ću pitati) vas o (jednoj) stvari, pa da li ste vi
istiniti meni (tj. da li ćete mi reći istinu) o njoj?" Pa su
rekli: "Da, o Ebul-Kasime!" Pa je rekao njima poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio:
"Ko je
vaš otac?" Rekli su: "Naš otac je omsica (iks - taj-i-taj)." Pa
je rekao poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio: "Slagali ste (tj.
Lažete). Nego vaš otac je omsica (ipsilon)." Pa su rekli: "Bio si
istinit (tj. Istinu si rekao), i dobro si učinio." Pa je rekao:
"Da li ste vi istiniti meni o (jednoj) stvari ako sam pitao (tj. ako budem
pitao) vas o njoj?" Pa su rekli: "Da, o Ebul-Kasime. A ako smo
slagali (tj. ako slažemo) tebi, znao si (tj. znaćeš) našu laž kao što si
znao nju (kada smo ti slagali) o našem ocu." Pa je rekao njima poslanik
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio:
"Ko su
stanovnici Vatre (tj. pakla)?" Pa su rekli: "Bićemo u njoj lako
(tj. malo vremena), zatim ćete zastupiti nas u njoj." Pa je rekao
njima poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio: "Udaljite se u nju
(poniženi)!"
(Izraz "Ihse'" je riječ kojom se tjera pas:
"Udalji se, odlazi!" Negdje se pas tjera sa izrazom: "Oš!"
A negdje sa izrazom: "Šibe!" A to sve znači: "Udalji se
ponižen tamo dalje odavde!".)
"Tako mi
Allaha nećemo zastupiti (naslijediti, nećemo doći iza) vas u
njoj nikada!" Zatim je rekao njima: "Pa da li ste vi istiniti meni o
(jednoj) stvari ako sam pitao (ako budem pitao) vas o njoj?" Rekli su:
"Da." Pa je rekao: "Da li ste učinili (tj. stavili vi) u
ovu (poklonjenu, darovanu) ovcu (neki, jedan) otrov?" Pa su rekli:
"Da." Pa je rekao: "Šta je nosilo (tj. navelo vas) na to?"
Pa su rekli: "Htjeli smo, ako si bio (jedan) veliki lažac, (da) tražimo
mira (odmora) od tebe (tj. da te se otresemo, riješimo). A ako si bio (jedan)
vjerovijesnik, nije štetio (tj. pa neće štetiti) tebi (taj otrov)."
GLAVA
pijenja (izvjesnoga) otrova i (izvjesnoga) lijeka sa njim, i
sa (onim) što se je bojati od njega i (izvjesnoga lijeka) nevaljaloga
(nečistoga).
PRIČAO
NAM JE Abdullah, sin Abdulvehhaba, pričao nam je Halid, sin Harisa,
pričao nam je Šubete od Sulejmana rekao je: čuo sam Zekvana (da)
priča od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah od njega, od Vjerovijesnika,
pomilovao ga Allah i spasio, rekao je:
"Ko se je
otisnuo (tj. Ko se otisne, baci se namjerno) od (tj. sa nekoga) brda, pa je
ubio svoju osobu (sam sebe na taj način, dakle: ko se ubije, ko izvrši
samoubistvo na taj način), pa on je u vatri pakla otiskuje
(otiskivaće) se (baca se, bacaće se) u njemu bivajući
vječno, učinjen (tj. ostavljen) vječno u njoj uvijek. I ko se je
napio otrova (tj. Ko popije neki otrov), pa je ubio svoju osobu (pa se ubije,
pa umre na taj način), pa njegov otrov je u njegovoj ruci (i) pije ga u
vatri pakla bivajući vječno, učinjen (ostavljen) vječno u
njoj uvijek. I ko je ubio svoju osobu (I ko se ubije) sa (nekim) željezom
(komadom željeza), pa njegovo željezo je u njegovoj ruci (i) udara (probada) s
njime u svoj stomak (probadaće svoj stomak) u vatri pakla bivajući
vječno, učinjen (ostavljen) vječno u njemu uvijek."
PRIČAO
NAM JE Muhamed, sin Selama, izvijestio nas je Ahmed, sin Bešira, Ebu Bekr,
izvijestio nas je Hašim, sin Hašima, rekao je: izvijestio me je 'Amir, sin
Sa'da, rekao je: čuo sam svoga oca (da) govori: čuo sam poslanika
Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, (da) govori:
"Ko je
izjutra jeo (tj. Ko doručkuje) sa sedam datula, izvrsnih (crnih) datula,
nije štetio (tj. neće štetiti, neće nauditi) njemu (u) tome danu
(nikakav) otrov, a ni čarolija."
GLAVA
mlijeka (izvjesnih) magarica.
PRIČAO MI
JE Abdullah, sin Muhameda, pričao nam je Sufjan od Zuhrije, od Ebu Idrisa
Havlanije, od Ebu Sa'lebeta Hušenije, bio zadovoljan Allah od njega, rekao je:
Zabranio je
Vjerovijesnik, pomilovao ga Allah i spasio, jedenje svakoga posjednika
(vlasnika, imaoca zuba) očnjaka od (svake) zvijeri.
(To jest: Zabranio je da se jede meso od zvijeri koje imaju
očnjake zube, deraće zube slične onima u divljih svinja, lavova,
pasa i slično. Izraz "nabun" znači i kljova od slona.
Većina učenjaka je mišljenja da je i mlijeko i žuč zabranjeno
upotrebljavati od onih životinja čije je meso zabranjeno jesti, jer se
mlijeko izlučuje iz mesa, odnosno iz organa koji se nalaze u mesu i u
direktnoj su vezi sa mesom tih životinja. Prema tome mlijeko magarice i
žuč zvijeri su zabranjeni za upotrebu. Neki, međutim, kažu da je
dozvoljeno upotrebljavati mlijeko magarice i žuč zvijeri, i to porede sa
mlijekom žene koja doji dijete, i kažu: ljudsko meso nije dozvoljeno jesti, a mlijeko
ljudsko je dozvoljeno upotrebljavati za hranu.)
Rekao je
Zuhrija: A nisam čuo njega (spomenuti hadis dugo vremena u svome životu),
čak (tako da) sam došao (u) Siriju (i onda ga čuo). A povećao je
Lejs (u pričanju još i ovo): Pričao mi je Junus od Ibnu Šihaba rekao
je: I pitao sam ga (Ebu Idrisa): "Da li (da) se čistimo (za molitvu)
ili (da) pijemo mlijeka (izvjesnih, tj. domaćih) magarica, ili žuč
(izvjesne) zvijeri ili mokraće (mokrače izvjesnih) deva?" Rekao je
(Ebu Idris): "Već su bili (izvjesni) muslimani (običaja da) se
liječe s njima (sa tim stvarima za koje pitaš), pa neće vidjeti (tj.
pa ne vide oni) u tome (nikakve) štete. Pa što se tiče mlijeka
(domaćih) magarica, pa već je doprlo nama da je poslanik Allaha,
pomilovao ga Allah i spasio, zabranio njihova mesa, a nije doprla nama (vijest)
o njihovim mlijecima (tj. o njihovom mlijeku nikakva) zapovjed, a ni zabrana. A
što se tiče žuči (svake) zvijeri, rekao je Ibnu Šihab:
"Izvijestio
me je Ebu Idris Havlanija da je Ebu Sa'lebete Hušenija izvijestio njega da je
poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, zabranio jedenje svakoga
posjednika (imaoca zuba) očnjaka od (svake) zvijeri."
GLAVA:
Kada je pala (izvjesna, domaća) muha u (izvjesnu)
posudu.
PRIČAO
NAM JE Kutejbete, pričao nam je Ismail, sin Dža'fera, od 'Utbeta, sina
Muslima, slobodnjaka (plemena) Tejmovića, od 'Ubejda, sina Hunejna,
slobodnjaka (plemena) Zurejkovića, od Ebu Hurejreta, bio zadovoljan Allah
od njega, da je poslanik Allaha, pomilovao ga Allah i spasio, rekao:
"Kada je
pala (tj. Kada padne, upadne domaća) muha u posudu jednoga (od) vas, pa
neka smoči (zagnjuri) nju, svu nju, zatim neka baci (izbaci, odbaci) nju,
pa (tj. jer) zaista u jednom (od) njezina dva krila je (jedan, neki) lijek, a u
drugome je (jedna, neka) bolest."
(Do danas ljudska nauka i znanje zna da muha nosi mnogo
štetnih bakterija koje su uzročnici mnogih oboljenja, ali to ne znači
da muha ne nosi sa sobom nešto i korisno. To će, možda, nauka da otkrije
poslije. Ajnija lijepo kaže da i pčela, koja je slična muhi, pored
toga što proizvodi i spravlja med, i smatra se samo kao korisna - i ona ima
nešto kod sebe što nije prijatno, a to je žalac kojim se brani i ubada i na
koji ispušta pri ubodu kiselinu koja peče, i koja je jedna vrsta otrova.
Dakle, svaka životinja ima nešto i štetno, ali i korisno kod sebe. Tako je,
svakako, i sa muhom. To će se, vjerovatno, vidjeti.)